免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

英漢稱謂文化差異研究

 小艷子 2006-12-19
英漢稱謂文化差異研究

 

             

 

:英漢親屬稱謂詞在區(qū)分宗族與非宗族、父系與母系、長幼輩分、姻親與血親、派生詞的使用、泛化方面有明顯的區(qū)別;在社會稱謂中, 漢語表達的詞匯相對豐富,敬語與謙語的使用也更頻繁。造成這種現(xiàn)象的差異是兩民族的歷史、生育觀念、友誼觀念和信仰觀念結構的不同。從英漢稱謂的差異進一步揭示到其背后文化的差異,以便更好地進行英漢跨文化的交際。

 

關鍵詞:親屬稱謂、社會稱謂、文化差異

 

 

漢英語言文化的差異導致兩種稱謂系統(tǒng)的不同。如果直接把漢語稱謂語移植到英語中,往往會引起意想不到的文化困惑甚至震驚。稱謂語屬于社會語言的范疇,人們的日常交際和文學作品中大量使用。語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子,因而不同文化由于歷史傳統(tǒng),民族心理等差異導致了稱謂語的不同。了解漢英稱謂的差異,探究差異背后的社會文化根源對于跨文化交際者十分重要。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱。”一般說來,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。

 

一 從親屬稱謂看英漢稱謂語的文化差異

 

1.親屬稱謂

 

親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基于血親姻親基礎上的親屬之間相互稱呼的名稱、叫法。它是以本人為軸心的確定親屬與本人關系的標志。由于人類的繁衍生息是相通的,各個民族都具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統(tǒng)總體來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細致得多。

 

1.1 漢英親屬稱謂異同

在現(xiàn)代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語里的此類稱謂則比較籠統(tǒng)、模糊,一詞多義,覆蓋面廣。除了輩份清楚外,其他關系只能從上下文中仔細推敲或當面詢問。如sister姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。要準確地翻譯這個詞,必須置之于語境中考察。家庭成員之間,中國風俗兄弟姐妹一般按長幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說英語的國家則習慣于互叫名字。許多人甚至直接用名來稱呼父母的兄弟姐妹。對西方人來說,輩份的高低是不十分重要的。

 

漢語親屬稱謂系統(tǒng)繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規(guī)范,一一區(qū)分,其語義功能之細密、描述之精確,令人嘆為觀止。相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長幼都可忽略不計。

1.2 漢語親屬稱謂的泛化

漢民族對親屬稱謂系統(tǒng)如此細密的語言分割,與強調(diào)以血緣關系為基礎的封建宗族制度緊密相關;而英語親屬稱謂系統(tǒng)的粗疏模糊,與他們簡單的核心家庭結構也不無關系。另外,現(xiàn)代漢語親屬稱謂的泛化使用也極具中國特色,這種稱謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語中,效果只會適得其反,因為英語的親屬稱謂一般只限于家庭內(nèi)部。在漢語中,出于禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來稱呼素不相識的年長者,用“叔叔”、“阿姨”來稱呼與父母的朋友或與父母同輩的陌生人,這種用法在國外少見。如果一個外國朋友參觀我們幼兒園的時候被小朋友叫“阿姨好”的時候,她會丈二和尚摸不著頭腦。如果我們回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗。

 

英漢社交稱謂對比

社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關系的稱謂習俗。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂。非親屬稱謂是以社會生活中在“人”這個本位上,除去表示親屬關系的稱謂而外的那些表示人際關系的稱呼。

 

2.1 英語社交稱謂的一般準則

單從稱謂的多樣性來說,英語比漢語略遜一籌。在英語中,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性,關系比較親密的或者是受人之間可以直呼其名,而職稱+姓氏或名這種稱謂形式一般常用于對皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如President Clinton(克林頓總統(tǒng)),Prince Charles(查爾斯親王),Pope John(約翰教皇),Judge Jackson(杰克遜法官)。一般常見的職稱或職業(yè)+姓氏的稱謂是Doctorprofessor。如Dr. White(懷特博士), Dr. Smith(史密斯大夫)

 

2.2 漢語社交稱謂

漢語中的社會稱謂,只要有銜頭的,基本上都可用作稱謂。如石班長、張助理、吳科長、陳會計等。所有的職務:部長、省長、司長、廳長、校長、院長、廠長、經(jīng)理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學位:博士;職業(yè):醫(yī)生、護士、老師、會計、律師、教練等都可以加上姓稱呼別人。

 

2.3 敬語和謙語

中華民族文化傳統(tǒng)要求人們在交往中對他人應使用敬稱和謙稱,應該盡量貶低自己、抬高他人以示謙虛、尊敬及客氣等。因此漢語里擁有大量的敬稱、謙稱的詞和詞組。如稱自己為“在下、鄙人、小弟、屬下、老朽等”,稱已方的人為“家父、家慈、家兄、敝東、敝岳、賤內(nèi)、小兒、犬子等”。以上為謙稱。對他人的尊稱有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孫等”,以及“……君、……公、……老等”。這類敬辭和謙辭反映了中國人比較獨特的人際態(tài)度。英語里幾乎沒有與此相對應的稱謂。如要把這類漢語譯成英語,一般多采用較為直接或較為婉轉(zhuǎn)的說法。如:

         您,您老人家                                         you

        敝人                                            I ,  me

令尊,令兄                           your father, your brother

家嚴,家慈                           my father, my mother

師母,伯母,嫂子                     you wife, Mrs.

令郎,令愛                           your son, your daughter

令侄,令親                           my nephew, my aunt

與漢語中的自謙語和敬語相比,英語中的這類稱謂語遠不如漢語普遍。英語中沒有謙語,但也有一些尊稱和敬語,如對國王或女王可直接用敬語 “Your Majesty” 陛下、國王、陛下或女王陛下),對親王則說 “Your Highness” 殿下),對法官稱“Your Honor(先生或閣下),對紅衣主教稱 “Your Excellency” 閣下)。

 

英漢稱謂語文化差異原因分析

3.1 歷史原因

   語言是文化的載體,漢語親屬稱謂語之所以如此繁瑣,是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。

華夏民族在公元10幾世紀就有了“周公制禮”,“出禮則入刑”,強調(diào)“禮法并用”,“禮”是統(tǒng)治階級賴以維護其統(tǒng)治關系的一種有效的政治制度,其作用較之法律有過之而無不及。及至后來禮教與作為國教的儒教融為一體時,更是成為歷朝歷代封建社會的指導思想。“夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別異同,明是非也。”有禮才能“進限有度,左右有局”。“禮”是是非對錯的標準甚至是定罪量刑的準繩。其作用如此之重要,也必然十分詳盡明確了。而禮教的核心就是“正名定分”,給人定名稱位置。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為后者之綱,前者有發(fā)號施令的特權,而后者只有服從前者的義務。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴格繁瑣,也必然有詳繁的稱謂。

英語源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國晚了2000多年。文藝復興開始之后,西方才出現(xiàn)禮儀方面的書籍。與中國不同,西方強調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚平等,自我尊嚴與自由,那些禮貌規(guī)則僅僅是上層社會的一種文明裝飾與點綴。

 

3.2 生育觀念與家庭生活方式的差異

漢語親屬稱謂中“內(nèi)外有別,長幼序”。這也反映了漢民族傳統(tǒng)的家庭宗法文化,根據(jù)父系血緣,圍繞家長,確定他們在家族或宗族中的身份。在長期的自給自足的經(jīng)濟社會背景下,人們大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經(jīng)濟、教育、政治和武力自衛(wèi)的職能作用。宗族內(nèi)的親屬關系嚴格按等級區(qū)分,漢語的親屬稱謂便隱含著宗族內(nèi)部的不平等關系。

與中國大家庭生活方式恰好相反,在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動性較大,沒有那么強烈的宗姓家族觀念。相對而言,稱謂也體現(xiàn)了父系血統(tǒng)親屬與母系血統(tǒng)親屬的平等。西方人強調(diào)人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近。因此英語中親屬稱謂遠沒有漢語這么多,使用頻率也沒有這么高。

 

3.3 不同的社會追求和價值取向

英語中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因為西方人崇尚和提倡自信,對人有禮但不稱的使用。“同等關系”作用不斷擴大,“貴賤上下關系”作用逐漸縮小。中國人喜歡用親屬稱謂稱呼親屬和非親屬,而西方人則喜歡以姓名相稱。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力。而后者則存在許多人文成分,其本質(zhì)在于對人的尊重和對人的獨立性與自由的尊重。

源于古希臘羅馬的英語文化中,長期以來在經(jīng)濟上重視商業(yè),加之經(jīng)常移民和殖民,人們早已擺脫了以血緣為基礎的宗法制而代之以財產(chǎn)關系為基礎的社會契約制,社會組織結構不再以等級身份為核心,取而代之的是人人平等。1776年美國政府頒布的“ 獨立宣言”,官方保證了每個社會成員自由和平等的權利。富蘭克林指出:“ 上帝幫助自助者。”在價值觀念上,人們崇 尚“個人主義”(Individualism),強調(diào)“ 平等”(Equality),“自信心”(Self- confidence),“ 獨立”(Self- dependence)等。因此,英語中有較多贊美對方的話語,而較少貶損自己的自謙語與客套話。

 

結論

在跨文化交際中,不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果我們回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過程中是互相影響的,文化都是平等的我們應該了解自己,也要學會文化適應,尋找交際的共同習俗。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多