免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

一名之立,旬月踟躇

 SHANGGLH 2009-11-07
 
 
嚴(yán)復(fù)的《信、達、雅》翻譯理論原文詳注
轉(zhuǎn)自“譯林論壇”


首先我復(fù)制季羨林老生前對嚴(yán)復(fù)的翻譯理論的評價:
《中國大百科全書·語言文學(xué)卷》的詞條《翻譯》是他寫的。
他在《我的學(xué)術(shù)人生》里寫道:詞條《翻譯》“其中闡述了我對翻譯的理解或者狂妄一點說,就是‘理論’”。我對翻譯的理解是傾向于保守的。中國有世界上最古最長的翻譯的歷史,理論方面也有不少建樹。但是我覺得,嚴(yán)又陵(嚴(yán)復(fù)字又陵。讀者我注)的‘信達雅’仍然是平正公允的理論?,F(xiàn)在國內(nèi)外都有不少翻譯理論,其中故意標(biāo)新立異而實則缺乏真貨色也不在少數(shù),這同文藝?yán)碚摵驼Z言理論等等,頗有點類似之處。我們不應(yīng)當(dāng)惟洋是尊,跟在外國學(xué)者屁股后面轉(zhuǎn)。如果有人諷刺我是民族主義,我也準(zhǔn)備了一個現(xiàn)成的回敬:崇洋媚外。我最厭惡學(xué)術(shù)上的賈桂思想。(見季羨林《我的學(xué)術(shù)人生》,中國社會出版社2008年1月出版)
現(xiàn)在再復(fù)制我的文章如下:
現(xiàn)在,有一些研究翻譯的學(xué)術(shù)專著中不提或很少提嚴(yán)復(fù)和他的“信達雅”翻譯理論。人們或者只講外國翻譯家的言論;或者只提自己在新世紀(jì)“創(chuàng)建的”新理論。甚至我們一直很少有人學(xué)習(xí)、引用、解釋、研究嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》“譯例言”的全文(見《中西詩歌翻譯百年論集》,上海外語教育出版社2007年11月出版,海岸選編。我打錄的嚴(yán)復(fù)此文出自此書。但同一出版社2007年出版的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》第15頁選用的片段標(biāo)題為“譯者例言”,但在同一書的第54頁卻為“譯例言”。究竟孰對?待查。所謂“例言”、“凡例”、“序例、“譯例”等,都是作者或譯者對編排該書的幾條規(guī)定。譯者注)。這幾天,我在書店喜讀到了它的全文,當(dāng)即抄錄,回家后再全部打錄如下,并加上“讀者我注”,作為我初步的“讀書隨記”,以享(饗)網(wǎng)友,歡迎討論、指教、補充與修正。嚴(yán)復(fù)(1854——1921,享年67或68歲)字又陵,福建侯官人。出身中醫(yī)世家,祖父與父親都是名醫(yī)。但他14歲時父親病故,家境日窮,他不得不進免費的船政學(xué)堂,五年后(即1871)畢業(yè)后被分配在軍艦上實習(xí)六年,1877年(23歲)被派往英國留學(xué),先后進抱士穆德學(xué)院和格林尼茨大學(xué)學(xué)習(xí)。1979年(25歲)學(xué)成回國,先在船政學(xué)堂任教,后調(diào)天津北洋水師學(xué)堂任教,以后陸續(xù)任總教習(xí)(教務(wù)長)、會辦(副校長)、總辦(校長)、京師大學(xué)堂譯局總辦(翻譯所所長)等職。1998年他的譯作《天演論》出版,反響很大,康有為譽為“中國西學(xué)第一人也”。之后,他還翻譯了七部學(xué)術(shù)著作:斯賓塞的《群學(xué)肆言》、亞當(dāng)·斯密的《原富》、約翰穆勒的《群己權(quán)界論》,甄克思的《社會通詮》、孟德思鳩的《法意》、耶方斯的《名學(xué)淺說》。(這八部學(xué)術(shù)著作商務(wù)印書館均有譯本,名為《嚴(yán)譯名著叢刊》。書名原文我最近從劉季春《實用翻譯教程》里讀到,并引用于我的一篇文章里)。胡適非常佩服嚴(yán)復(fù)的譯品,他說:“嚴(yán)氏譯文之佳處,在其殫思竭慮,一字不茍,‘一名之立,旬月踟躇’。故其譯筆信達雅三善具備。吾嘗取《群己權(quán)界論》、《社會通詮》,與原文對觀,見其義無不達,句無剩義……為從事翻譯者永久之模范也。”(見《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》47頁)讀了嚴(yán)復(fù)《天演論》“譯者例言”,就更加同意胡適的評價。讀者我最大的感受是:好的譯文當(dāng)然靠譯者的翻譯水平,但更靠譯者“殫思竭慮,一字不茍”的科學(xué)精神和工作態(tài)度。此文共六段,但每段以“一”字開頭。請讀:
一、 譯事三難:信達雅。求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。(“信、達、雅”中“信”最重要!特別是科技與學(xué)術(shù)著作的翻譯。但“達”也同樣不可少。讀者我注)海通以來,象寄之才(“象寄之才”顯然表示指“留學(xué)人士”,但為何說是“象寄”?是指“有宰相才能的人”?指留學(xué)的“精英”?我聯(lián)想到了中國象棋的棋子“象”和“相”同義。我查過手頭有的《現(xiàn)代漢語詞典》,未見“象寄”。存疑待考。讀者我注)隨地多有,而任取一書,責(zé)其能于斯二者則已寡矣?。?#8220;二者”指“信”與“達”。“達”指譯文“通順”。正因為“信”與“達”即“順”兼顧也并非容易,至于“雅”,就是更高的要求了。讀者我注),其故在淺嘗,一也;(“淺嘗”可能指對“信”與“達”沒有下工夫,特別是對原文的思想內(nèi)容鉆研不深,理解不準(zhǔn)。這當(dāng)然部分地由于譯者沒有正確掌握與分析原文的語法結(jié)構(gòu)和正確理解句子中所用詞匯的意義,有的人不愿查詞典,有的人死搬詞典的解釋,等。讀者我注)偏至,二也;(“偏至”就是對“信”與“達”這兩方面“走極端”,后來所謂“寧信而不順”與“寧順而不信”之爭就是大家熟悉的例子;這也就是所謂“直譯”與“意譯”兩種方法的絕對化,即主張純粹的、絕對的“直譯”或“意譯”,結(jié)果把“直譯”等同于“字比句次”,變成“硬譯”、“死譯”;把“意譯”變成隨心所欲的“胡譯”和“猜譯”。嚴(yán)復(fù)本人并沒有提出“直譯”和“意譯”這兩個概念,最早提出這兩個概念的是后來的梁啟超先生。他說:“翻譯文體的之問題,則直譯意譯的得失,是為焦點。”見上海外語教育出版社2004年出版的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》47頁。再后來,翻譯界就曾出現(xiàn)過分別以魯迅和梁實秋兩位先生為代表的“直譯派”與“意譯派”之激烈爭論。時至今日,人們在闡述翻譯理論、甚至某具體句子的譯法時也還在繼續(xù)經(jīng)常使用這兩個雖然不準(zhǔn)確但很方便的概念。(“直譯”、“意譯”這兩個概念,我認(rèn)為是“模糊語言”或“模糊概念”,譯者本人可以而且需要用于自己的翻譯實踐,但不要而且不該用來評論、指責(zé)別人的譯文。讀者我注)我的看法也見《略論翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法》一文。讀者我注)辨之者少,三也。(根據(jù)上文,“辨之者少”或指懂得翻譯、懂得“信”與“達”道理的人少;但根據(jù)下文,或指懂得所譯作品內(nèi)容或?qū)I(yè)知識的人少。讀者我注。)今是書所言(即《天演論》的思想內(nèi)容。讀者我注),本五十年來西人新得之學(xué),又為作者(即赫胥黎。讀者我注)晚出之書。譯文取明深義,故詞句之間,時有顛倒附益(即“附加”或“增添”。讀者者注),不斤斤計較于字比句次,而意義不倍本文。(可見嚴(yán)復(fù)的“信”,就是指忠實原文的思想內(nèi)容。所謂“取明深義”,就是理解原文語言形式所表達的思想內(nèi)容,即原作《天演論》的全部內(nèi)容,而不是照搬原文語言形式的“直譯”、“硬譯”、“死譯”。讀者我注)題曰達旨,不云筆譯,便取發(fā)揮,實非正法。(這四句如何理解?一種理解:因為主張表達要點或大意,就不說是在筆譯,隨便拿出一點就加以發(fā)揮,實在不是正確的翻譯方法”??磥硎侵杆騺矸磳Φ牧旨偟目诼牴P譯那種“意譯”。但也可能是謙虛地說自己這樣主張只表達原文的主要思想,而不說自己是“字比句次”的“筆譯”、即用筆轉(zhuǎn)移或轉(zhuǎn)譯原文。因為下文說“幸勿以是書為口實也”。讀者我注)什(“什”表示“某”嗎?或許就是“釋”字,指佛教)法師有云:“學(xué)我者病”。來者方多,幸勿以是書為口實也。
一、(當(dāng)時習(xí)慣在“例言”每一條前面用“一”。如楊樹達先生
在他編寫的《詞詮》一書的《序例》中的“編篡大例”的七條前面都用“一”。讀者我注)西文句中名物詞(即所謂“物質(zhì)名詞”,或稱“術(shù)語”。讀者我注),多隨舉隨譯,如中文之旁支,(似在該譯名旁邊、即后面加以注釋。待查《天演論》譯本。讀者者注)后乃遙接前文,足意成句(使它成為意思完整的句子。單詞、即“名物詞”只表示概念,句子才表示相對完整的意思。這是語法書的句法對詞和句子的定義。讀者我注)故西文句法,少則二、三字(這個“字”,顯然是指英語的“詞”或“單詞”。原文有的句子只用兩三個字就譯成中文。讀者我注),多者數(shù)十百言(譯原文的長句。讀者我注)。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。(近來有一本翻譯專著拿這四句說明“神似”的翻譯主張。也曾經(jīng)有人,比如有人據(jù)此要求譯者動筆翻譯前要先泛讀全部原作。傅雷先生說他自己就這樣嚴(yán)格要求自己。但一般人的實際翻譯過程是:先一句一句地翻譯,遇到邏輯不通或前后矛盾時再回頭校正修改。特別是長篇文章或一本書。誰有那么多時間精力和那么高外語水平,在動筆前經(jīng)過泛讀就能把原作的要點抓住,更不用說原作的“神韻”了!讀者我注)至原文詞理本深,難于共喻(譯者首先自己要弄懂原文深奧的理論,而且要盡可能讓讀者也懂。這對于學(xué)術(shù)著作的翻譯,非常重要。嚴(yán)復(fù)很重視這點。讀者我注),則當(dāng)前后引襯,以顯其意。(這個“意”就是原作的“思想內(nèi)容”,是他所謂“信”的對象。這里不包括其他因素。讀者我注)凡此經(jīng)營,皆以為達;為達即所以為信也。(首先要正確理解原文的思想內(nèi)容,然后要通順地表達它。“達”是為了“信”,“達”是實現(xiàn)“信”的手段。聯(lián)系到他在上一條寫的:“求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,”,他關(guān)于二者的關(guān)系是十分全面、非常正確的。讀者我注)
一、《易》曰:“修辭立誠”。(近來我對這個“誠”字有新的理解。“立誠”就是“樹立誠信”的作風(fēng)。用在這里,是說翻譯中的修辭、即譯文的加工與潤色,是譯者為了忠實地表達出原作真實的思想感情。而這正是文學(xué)翻譯的正常要求。但我兩遍查閱《周易》和《系辭》,未見原文,只有內(nèi)容近似的文字。我是《易經(jīng)》的初學(xué)者,此問題只好存疑待考)子曰:“辭達而已”。又曰:“言之無文,行之不遠”。三者乃文章正軌,亦譯事楷模。(“三者”指這三句話,或者指這三句話分別強調(diào)的“信”、“達”、“雅”。由此也可見,嚴(yán)復(fù)的所謂“雅”就是“文”,就是“文采”或“爾雅”。他首先強調(diào)“信”,認(rèn)為是“大難”,其次強調(diào)“達”,最后才講“雅”。讀者我注)故信、達而外,求其爾雅。(可見,嚴(yán)復(fù)雖然這里是根據(jù)《天演論》這樣內(nèi)容深奧的學(xué)術(shù)著作總結(jié)翻譯經(jīng)驗,但他是根據(jù)寫文章與搞翻譯的普遍要求提出“雅”字標(biāo)準(zhǔn)的。嚴(yán)復(fù)在本文最后又一次引用《易經(jīng)》說明“雅”。他說的“《易》言麗澤”,“麗澤”就是指“文采”、“優(yōu)雅”之意。讀者我注)此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者(指“義”與“詞”。讀者我注)之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!(這一段的精神實質(zhì)還是在于:嚴(yán)復(fù)用文言而不用白話翻譯的理由是“為達”和“求達”。我們要看到嚴(yán)復(fù)當(dāng)時漢語發(fā)展的現(xiàn)狀和此書的主要讀者群是習(xí)慣寫文言的上層社會和知識分子。但他“信、達而外,求其爾雅”的觀點是真知灼見,可以適用與整個翻譯,包括文學(xué)翻譯、甚至詩歌翻譯。至于詩歌里講究“形似”與“神似”的關(guān)系,請見我的《略論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法》,此文作為《跋》最早載我與詩人曾凡華合譯的《普希金詩選》。讀者我注)不佞(ning意即“不才”)此譯,頗貽貽艱深文陋之譏(比較成語“貽笑大方”),實則刻意求顯(嚴(yán)復(fù)進一步解釋自己選擇文言翻譯原作的理由:為了使原作的思想內(nèi)容變得“明顯”,為讀者所了解。“顯”是為“信”和“達”服務(wù)。讀者我注),不過如是。又原書論說,多本名數(shù)(即“名詞數(shù)詞”)格致(即“格物致知”)及一切疇人(現(xiàn)代叫“人類”。譯者注)之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者(如果對這幾方面)向不問津,雖作者同國之人,言語相通,仍多未喻(例如英國的普通老百姓至今也未必能讀懂原作。所以不能籠統(tǒng)要求譯文通俗易懂。讀者我注),矧夫(況且)出以重譯(“重譯”即“翻譯”,不是我們現(xiàn)在所謂“重譯”。翻譯畢竟不是寫作,要受原文的限制,譯文有時不得不顯得艱深難懂,特別是學(xué)術(shù)著作。譯者注)
一、 新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終有參差(我也常遇到這種情況。特別是在翻譯培根的哲理散文。如果把原文某詞勉強譯成譯文某個意義近似的詞,常常會產(chǎn)生誤差。讀者我注)譯者遇此獨有自具衡量,即義定名(譯者創(chuàng)立新名詞。讀者我注),顧其事有甚難者?。?#8220;甚”表示“更”。讀者我注)即如此書上卷導(dǎo)言十余篇,乃因正論理深,先敷(“安排”、“放置”之意。讀者我注)淺說,仆始翻“卮言”(即“序言”嗎?是“酒后茶余的閑談資料”嗎?這句可譯成“在下最初翻譯那些喝酒助興的讀物”嗎?按《現(xiàn)代漢語詞典》:盛酒的器皿叫“卮”zhi。但讀到下文,又覺得“卮言”與“導(dǎo)言”相對而言,是“譯后記”之類文字。譯者注),而錢塘夏穗卿曾佑病其濫惡(“佑”似同“憂”,“佑病”似表示“擔(dān)心害怕”,但《現(xiàn)代漢語詞典》只有“保佑”的“佑”。這里是說夏某擔(dān)心害怕“壞東西泛濫成災(zāi)”。不知對嗎?讀者我注),謂“內(nèi)典原有此種,可名懸談”(同“玄談”,玄妙的言論也。讀者我注)及桐城吳丈摯父(看來這位吳老先生是嚴(yán)復(fù)的岳丈?按《現(xiàn)代漢語詞典》:“摯友”是親密的朋友。讀者我注)汝綸(是吳老先生的名)見之,又謂“卮言現(xiàn)成濫詞,懸談亦沿釋氏(佛教人士。讀者我注),均非能自樹立者所為?。梢妵?yán)復(fù)譯書,是想有所建樹與作為。不是為了消遣,當(dāng)然也不是為了升官發(fā)財。是為了引進新思想,為了救國強兵富民。讀者我注)不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。(或許相當(dāng)“譯者注”。讀者我注)”穗卿又謂:“為此則篇自為文,于原書建立一本之義稍晦。”而懸談,懸疏諸名(似指把諸多的名詞或術(shù)語零亂地擱置起來。讀者我注),乃會撮(音錯)精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯“導(dǎo)言”,而分注吳之篇目于下,(意思是說:按吳老丈人的建議把譯者注之類排在篇目之下。讀者我注)取便閱者。此以見定名之難!雖欲避生吞活剝之譏(原文為言字旁的“消”,但字表中未見。讀者我注),有不可得者矣!(是做不到?。∽x者我注)他如物競、天擇、儲能、效實諸名皆由我始。一名之立,旬月踟躇(chichu),我罪我知,是存明哲。(我自己的過錯我自己是知道的,留在這里請高明的人指教。讀者我譯)(這段文章是講如何處理與編排名詞或術(shù)語,以及“質(zhì)譯導(dǎo)言”兩大問題。但具體細(xì)節(jié)需要查閱《天演論》的譯本才能清楚。讀者我注)
一、 原書多論希臘以來學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時名碩,流風(fēng)緒論(即學(xué)風(fēng)和學(xué)說。讀者我注)泰西二十年之人心民智系焉,講西學(xué)者所不可不知也。茲于篇末,略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世之資。(這里也可見嚴(yán)復(fù)作為翻譯家的愛國情懷與高風(fēng)亮節(jié)!他認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度比他的翻譯理論更值得后人學(xué)習(xí)!讀者我注)
一、 窮理(研究學(xué)問。讀者我譯)與從政相同,皆貴集思廣益。
今語原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義。(詩經(jīng):“鳥其鳴矣,求其友聲。”原文待查。意思似指“以文會友”與“切磋提高”?!兑捉?jīng)》處所也待查。“麗澤”似指“文采”、“優(yōu)雅”之意?讀者我注)是非然否,以俟(si)公論,不敢固也。如曰標(biāo)高揭己,則失不佞懷鉛握槧,辛苦移譯的本心矣。(槧qian古代記事用的木板;書的刻本。全句可譯成:如果說我在標(biāo)榜自己,那就沒有看到不才我譯書還要親自進印刷廠參加檢字刻版的良苦用心了。讀者我譯)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多