《詩(shī)經(jīng)》名句賞析(2009-09-21 22:23:48)
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑?!对?shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》
譯:魚鷹和鳴咕咕唱,在那河中沙洲上。美麗善良的姑娘,正是君子好對(duì)象。 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方?!对?shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》 譯:河邊蘆葦青蒼蒼,晶瑩露珠結(jié)成霜。所戀的那個(gè)心上人,正在河水那一方。 桃之夭夭,灼灼其華.《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》 譯:桃樹蓓蕾綴滿枝杈,鮮艷明麗一樹桃花。 巧笑倩兮,美目盼兮.《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》 譯:淺笑盈盈酒窩俏,晶瑩如水眼波妙。 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》 譯:了解我的人,說我心中憂愁;不了解我的人,以為我有什么要求。高遠(yuǎn)的蒼天啊,我怎么會(huì)是這樣? 青青子衿,悠悠我心。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》 譯: 青青的是他的衣領(lǐng),日日縈繞在我心里。 昔我往矣,楊柳依依.今我來思,雨雪霏霏.《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》 譯:當(dāng)初離家去遠(yuǎn)方,楊柳飄揚(yáng)春風(fēng)蕩。如今歸來奔家鄉(xiāng),雪花紛飛漫天揚(yáng)。 風(fēng)雨如晦,雞鳴不已.既見君子,云胡不喜? 《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》 譯:風(fēng)雨晦暗秋夜長(zhǎng),雞鳴聲不停息??吹侥銇磉@里,還有什么不高興呢? 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》) 譯:這個(gè)文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美無斑。 言者無罪,聞?wù)咦憬?。(《?shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎·序》) 譯:指提意見的人只要是善意的,即使提得不正確,是無罪的。聽取意見的人即使沒有對(duì)方所提的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,也值得引以為戒。 它山之石,可以攻玉。(《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴》) 譯:別的山上的石頭,能夠用來琢磨玉器。 投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也。(《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜) 譯:你送我木瓜,我就以瓊漿玉液報(bào)答。這哪里能算報(bào)答,只是為了彼此永遠(yuǎn)相好。(注:《木瓜》本來就是表達(dá)男女愛慕之情的。) 靡不有初,鮮克有終。(《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》) 譯:沒有不能善始的,可惜很少有能善終的。 事情都有個(gè)開頭,但很少能到終了。 呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙?!对?shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》 譯:野鹿呦呦叫著呼喚同伴,在那野外吃艾蒿。我有許多好的賓客,鼓瑟吹笙邀請(qǐng)他。 執(zhí)子之手,與子偕老。 《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》 譯:我會(huì)牽著你的手,和你一起老去. 月出皎兮,佼人僚兮?!对?shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)》 譯:月亮出來,如此潔白光明,璀璨佳人,如此美貌動(dòng)人。 碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去女,適彼樂土?!对?shī)經(jīng).國(guó)風(fēng).魏風(fēng).碩鼠》 譯:大老鼠啊大老鼠,別再吃我的黍。多年侍奉你,全然不把我顧。發(fā)誓要離開你,到那舒心地。 ?。ㄟ@里把剝削階級(jí)比作老鼠) 秩秩斯干,幽幽南山《小雅。鴻雁。斯干》 譯:溪澗之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。 心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。《詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng).邶風(fēng).柏舟》 譯:心中的幽怨抹不掉,好像沒洗的臟衣裳。靜下心來思前想,只恨想飛無翅膀。 皎皎白駒,在彼空谷,生芻一束,其人如玉。 《詩(shī)經(jīng).小雅.白駒》 譯:皎潔的白色駿馬,在空寂的山谷 。它咀嚼著一捆青草 ,那人如玉般美好 。 人而無儀,不死何為?!对?shī)經(jīng)·鄘風(fēng)·相鼠》 譯:為人卻沒有道德, 不死還有什么意思。 我姑酌彼兕觥,唯以不永傷?!对?shī)經(jīng)·周南·卷耳》 譯:讓我姑且飲酒作樂吧,只有這樣才不會(huì)永遠(yuǎn)傷悲。 漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思?!对?shī)經(jīng)•國(guó)風(fēng)•周南•漢廣》 譯:漢水滔滔深又闊,水闊游泳力不接。漢水湯湯長(zhǎng)又長(zhǎng),縱有木排渡不得。 江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔?!对?shī)經(jīng).召南.江有汜》 譯:江河有了支流,你出嫁了,離開我。你離開我,總有一天你會(huì)后悔。 |
|