北外上外口譯專業(yè)復(fù)試同聲傳譯 2008-04-06 10:52:11 http://jiaoxiyin.blog.163.com/blog/static/36789136200836105211241/
口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。 該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹?。上海外?guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明熲教授告訴筆者,學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。 據(jù)了解,北外的復(fù)試包括: 1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語(yǔ)。 2.復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。 3.面試。 上外復(fù)試包括: 1.演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。 2.復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語(yǔ)言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。 3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。 4.問(wèn)答與對(duì)話。 筆者就非外語(yǔ)專業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問(wèn)題采訪了有關(guān)專家。專家認(rèn)為,國(guó)內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。但是,國(guó)際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國(guó)某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無(wú)功而返,收獲甚少。 |
|