免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

他是一個(gè)古怪孤獨(dú)的孩子

 星期八的唯美 2011-05-11

    朱生豪這個(gè)名不見經(jīng)傳者悄然平了所有的山峰,創(chuàng)造了自己的高度和歷史,“把日月譯上了天空,把偉人譯入了歷史”,不能不說是一種文化奇跡,不能不說是一種豪杰壯舉。
*d+c-x6Y2a!I#XQ-k
Fo8a bt6p6[K中青亮點(diǎn)OC%D#j+Gkr6@

B\a%P F 在我的書櫥里珍藏著一套《莎士比亞戲劇》,上海古籍出版社2002年版,定價(jià)160元。購買這套書時(shí),我參加工作3年,月工資不足800元,又剛結(jié)婚,在經(jīng)濟(jì)上捉襟見肘,但毫不猶豫地將其抱回家,視若珍寶。 中青亮點(diǎn) QF3wg&y I$^'q } i$F
在閱讀朱生豪先生的譯本時(shí),我又有機(jī)會拜謁先生的故居。先生的故居在嘉興的梅灣老街對面,粉墻黛瓦,竹影扶疏,兩層木樓梯子狹窄、踩上去吱嘎作響;窗花極小,經(jīng)年累月的舊木器在昏暗的光影里散發(fā)出絲絲沉香……
6lm2n;N#]`8w m 在朱生豪和夫人宋清如住過的房間里,我看到一盞小小的油燈,燈火已滅,但先生的氣息依然存在。今日的讀者已經(jīng)很難想象,就是在那昏暗的燈光下竟誕生了舉世驚艷的《莎士比亞戲劇》中文譯本,不是一本兩本,而是連綿不斷的31部。 中青亮點(diǎn) JcF-K7Q

中青亮點(diǎn)9\T%J8^2s2d2O:OLm

中青亮點(diǎn)3wN*M_p}v0JP

讓翻譯成為最有力的武器中青亮點(diǎn)UC;s1|?!]/C h

`2UUG8z3eC$_ 據(jù)說,朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇》的原因有三個(gè):一是想把譯著送給宋清如作為愛的禮物,二是將翻譯事業(yè)當(dāng)作擺脫迷茫的一劑良藥,三是為中國人爭一大口氣,他在給宋清如的信中這樣寫道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。” 中青亮點(diǎn).f:R8Jo_1Q k~4k
在這三個(gè)原因中,人們常常放大第三個(gè),忘掉前兩個(gè),我卻每一個(gè)都相信,三個(gè)原因里才有真實(shí)的朱生豪。他像任何一個(gè)青年那樣深深地迷茫過,他曾經(jīng)告訴宋清如:“如果到30歲我還是這樣沒出息,我真非自殺不可。”但幸運(yùn)的是,在23歲時(shí),他決心翻譯莎士比亞戲劇,自此告別了迷茫,像一顆閃亮的彗星劃過茫茫夜空,使自己的人生勃發(fā)出最美的光彩。
N ?m"y(Fm 朱生豪信中的“某國人”指當(dāng)時(shí)的一些日本人,他們因?yàn)橹袊鴽]有《莎士比亞戲劇全集》的譯本而譏笑中國是一個(gè)“沒有文化的國家”。這種論調(diào)顯然十分荒唐可笑,不說其他,單日本的文化就深受中國文化的影響。不過日本人說中國沒有《莎士比亞戲劇全集》的譯本倒也是實(shí)情,朱生豪決心翻譯出《莎士比亞戲劇全集》,用事實(shí)做最有力的武器。他原本屬于沉默寡言的戰(zhàn)士,沖鋒陷陣的行動(dòng)才是他最有力的反駁語言。 中青亮點(diǎn)KH(B0v8[4yW"_gl

中青亮點(diǎn)#I7a"p!E.x-o6` g

4GFVw0~c3H

忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣

@/?${8V[UH3JlS

E`|K&U ~ 翻譯《莎士比亞戲劇》無疑等于攀登一座世界最高山,許多人望而卻步,一些面世的中文譯本也只是笨拙而機(jī)械地翻譯,匠氣十足,神韻全失,“將日月之輝譯成油燈之微,將偉大的莎士比亞譯成怪腔怪調(diào)的莎打油”。朱生豪先生對這種譯本很不滿意,也瞧不起,那么他會怎么翻譯呢?
t"W?G/?{fk#q&} “余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣。”在《譯者自序》里,朱生豪表明了自己的翻譯宗旨。他還講到具體的翻譯過程:“凡遇原文中與中文語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段,竟必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處;又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)是否順口,音節(jié)是否調(diào)和。一字一句未愜,往往苦思累日。”這種忠實(shí)誠摯而又靈活貼切的譯法讓他走到了當(dāng)時(shí)所有譯者、包括一些名流大家的前面。
^'@Z(A7W 用現(xiàn)在的話來講,朱生豪其實(shí)是當(dāng)時(shí)翻譯界的一匹黑馬。他畢業(yè)于之江大學(xué),絕對稱不上名校;他毫無名氣,乃一后生小子;他在世界書局充當(dāng)一個(gè)小職員,在戰(zhàn)亂年代跟難民一起顛沛流離。更不可思議的是,他沒有什么利器,手頭上除了莎翁原著,唯有一本《牛津辭典》和《英漢四國詞典》,其他參考資料,一概沒有。但就是這個(gè)名不見經(jīng)傳者悄然平了所有的山峰,創(chuàng)造了自己的高度和歷史,“把日月譯上了天空,把偉人譯入了歷史”,不能不說是一種文化奇跡,不能不說是一種豪杰壯舉。

\$v)[|z

m'Y#sc+s[%lPY9u 中青亮點(diǎn)0BS}M$W/~A1zG

只管抱著莎士比亞,過他的日子

S:cP0S~6o0N$u

T P%R4X7l 這個(gè)幼年失去雙親的不幸兒,也許在莎翁戲劇里讀出了人類的體溫。翻譯莎士比亞最終成為他最心愛的事業(yè),愛到可以寄托生死和人格尊嚴(yán)的地步。他說:“真的,只有埋頭于工作,才多少忘卻了生活的無味,而恢復(fù)了一點(diǎn)自尊心。”
ez ^ya0|R 先生感覺不到自尊,最大的原因可能是深刻地體驗(yàn)到戰(zhàn)爭的罪惡。朱生豪翻譯莎翁全集幾乎是孤軍奮戰(zhàn),同時(shí)伴隨著毀滅一切的炮火。1937年8月13日,日軍進(jìn)攻上海。朱生豪逃出寓所,隨身只攜帶著牛津版莎翁全集和部分譯稿,此時(shí)的朱生豪已經(jīng)對莎翁的戲劇達(dá)到著魔的程度。宋清如在一篇文章中回憶道:“八一三的炮火,日敵在半夜里進(jìn)攻,把他從江山路趕了出來。匆忙中他只攜著一只小小的手提箱,中間塞滿了莎氏劇全集、稿紙、一身單短衫出來……他姑母見他把衣服被褥整個(gè)兒的全部財(cái)物都給丟了,氣得直罵,他卻滿不在乎,只管抱著莎士比亞,過他的日子。”中青亮點(diǎn)(XAx/II5C0T*` l pKpn
不幸的是,因?yàn)閼?zhàn)亂,他曾兩次丟毀幾乎全部的資料和譯稿。1942年,先生成為生活無著的失業(yè)者,但他再次竭盡心力地翻譯《莎士比亞戲劇》。并于1943年1月,攜愛妻搬回老家嘉興定居。
,~ F ~8R!AdV Ns 當(dāng)時(shí),嘉興也是淪陷區(qū),日偽橫行,環(huán)境險(xiǎn)惡。朱生豪繼續(xù)保持著高昂的民族氣節(jié),他寧愿貧窮至死也不為偽政權(quán)效力,“到敵偽手里去要飯吃,我寧愿到媽媽那兒去(指寧愿去死)”。他閉門不出,摒絕交往,把全部時(shí)間和精力交給翻譯工作。他沉默的程度讓人吃驚,他自己也說:“一年之中,整天不說一句話的日子有一百多天,說話不到十句的有二百多天,其余日子說得最多的也不到三十句。”他工作條件的艱苦也讓人吃驚,他全部的工作用具無非是一張櫸木帳桌、一把舊式靠椅、一盞小油燈、一支破舊不堪的鋼筆和一套莎翁全集、兩本辭典而已;家里沒有時(shí)鐘,先生起床以天明為準(zhǔn),有時(shí)候熬夜譯述,也要擔(dān)心燈油是不是夠用。

Mz Ll$Rp-\xt

S%z [#eNrix

+iOi+C6h!tN

歐美文壇為之震驚

s%}l pX }Xb

0H3@1Hbv Y V["b 最大的快樂在翻譯,最大的痛苦也在翻譯。翻譯決不比創(chuàng)作容易,而翻譯莎翁戲劇更需要譯者嘔心瀝血,毫不茍且。在翻譯的過程中,朱生豪有時(shí)候覺得自己太笨了,他甚至稱:“就是在初中二年級門門功課均不及格的時(shí)候,也要比現(xiàn)在聰明些。”他對自己的才華產(chǎn)生了懷疑,為此他感到痛不欲生,竟“希望魔鬼進(jìn)入我的心”。但有時(shí)候,他又變得特別聰明,工作速度“像飛機(jī)那樣快”,令他欣喜異常。從《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》開始,朱生豪次第翻譯出莎翁全部悲劇、雜劇,又譯出英國史劇4部,連同喜劇在內(nèi),一共31部。 中青亮點(diǎn)F_(m+rQOm.m&U
艱苦的工作再加上貧窮的生活,令朱生豪的身體日漸虛弱,經(jīng)常患病,但他仍然筆耕不輟,跟時(shí)間賽跑。翻譯到《亨利四世》時(shí),先生突然感到肋間劇痛難忍,并出現(xiàn)痙攣,經(jīng)確診為嚴(yán)重肺結(jié)核及并發(fā)癥。 中青亮點(diǎn);|-l3dsZ
1944年11月,朱生豪病情加重,日夜躺著,無力說話,更無力看書了。然而他曾經(jīng)兩次在昏迷中突然高聲背誦莎翁戲劇原文,音調(diào)鏗鏘,表情極為嚴(yán)肅。清醒后,他稍感好轉(zhuǎn),便不無遺憾地對日夜守護(hù)在他身邊的宋清如說:“莎翁劇作還有五個(gè)半史劇沒翻譯完畢,早知一病不起,就是拼著命也要把它譯完。”并再三叮囑愛妻和弟弟“續(xù)完未及完成的五個(gè)半史劇”。中青亮點(diǎn)*\;if:^/r B2tp.I
26日中午,朱生豪忽然叫道:“小青青,我去了!”不等愛妻應(yīng)答,一代才子就此撒手人寰,年僅32歲。
'v NZ8g-C0g/Z 朱生豪辭世的那一年,宋清如也是32歲,他們的兒子剛滿周歲。宋清如記起夫君曾經(jīng)對她說過的一句話:“要是我死了……不要寫在甚么碑版上,請寫在你的心上,這里安眠著一個(gè)古怪的孤獨(dú)的孩子。”念及此,宋清如再次淚如雨下。 中青亮點(diǎn)$Ug'A ~y(e:w
1947年秋,朱生豪先生的譯稿由上海世界書局分三輯(喜劇、悲劇、雜?。┏霭?,計(jì)27部劇本。1954年,作家出版社出版朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》。1978年,人民文學(xué)出版社出版《莎士比亞全集》,內(nèi)收朱生豪翻譯的31部劇本,他成為中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的人,詩人卞之琳稱贊他說:“他譯筆流暢,為在我國普及莎士比亞戲劇作出了最大的貢獻(xiàn)。”臺灣大學(xué)教授虞爾昌說:“1947年秋,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質(zhì)量的譯文。”  
*` rI+z~rD ^&Fpx

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多