免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

法律翻譯常用詞匯注釋

 昵稱7424765 2011-08-04
法律翻譯中常見詞中文注釋,按字母排序。點(diǎn)擊字母首字,進(jìn)行相應(yīng)詞匯查詢

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時(shí)”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語(yǔ)中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來(lái)),void ad initio(自始無(wú)效)等。詳細(xì) Accord accord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取?Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。 acquire acquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買,收購(gòu),我們通常所說(shuō)的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個(gè)。 Acquittal 罪名不成立刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達(dá)不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語(yǔ)中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。 Adopt adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見。另外,adopt在法律英語(yǔ)中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。 Affect affect是普通英語(yǔ)中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語(yǔ)和非正式的場(chǎng)合中。但在法律英語(yǔ),affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。 Affidavit 誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠(chéng)發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。 Affiliate affiliate是法律英語(yǔ)的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。 Agent agent也是法律英語(yǔ)中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無(wú)意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營(yíng)方、合作伙伴、雇主或雇員。 Allegation 聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。 Applicable applicable在法律英語(yǔ)中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無(wú)效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。 A right of audience 發(fā)言權(quán) Assault 毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”;嚴(yán)重者稱為Aggravated Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。 As is 現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟he property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。 As of as of 是“到...截止”或“在...時(shí)”的意思。有些中文參考書對(duì)“as of”含義的解釋是不對(duì)的,它們把a(bǔ)s of解釋為從…開始,相當(dāng)于since?!癮s of”具體使用和翻譯方法請(qǐng)參見為什么“as of”的中文翻譯常出錯(cuò)?一文 Asset asset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。 Assign assign是法律英語(yǔ)中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assign the rights to a third party。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。 Attach attach在普通英語(yǔ)中的含義是依附,粘貼,在法律英語(yǔ)中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。Attachment order扣押令等。 返回頂部

B

Bail 保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無(wú)條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。 Balance of Probabilities 可能性較高者這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。相對(duì)刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對(duì)舉證的要求,相對(duì)也較刑事案為低。 Bankrupt bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。 Beyond a reasonable doubt 無(wú)合理疑點(diǎn)這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無(wú)疑點(diǎn),法庭才會(huì)判處被告有罪。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益“benefit of doubt”歸于被告。具體翻譯可參見刑事訴訟中的“beyond a reasonable doubt”該如何翻譯一文。 Bind bind在普通英語(yǔ)中的含義是包扎,粘合。在法律英語(yǔ)中含義是約束,對(duì)…產(chǎn)生約束力。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。具體用法參見怎樣把“bind”一詞“約束”好?一文 Binding 有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。 Board of directors/supervisors board of directors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語(yǔ)中的含義是委員會(huì),如果沒有特別說(shuō)明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。 Body Corporation 法人團(tuán)體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊(cè)成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。 Breach breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。 Burden of Proof 舉證責(zé)任無(wú)論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。 返回頂部

C

Call call在普通英語(yǔ)中意思是呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會(huì)。另外在法律英語(yǔ)中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。 Capital capital是法律英語(yǔ)中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動(dòng)資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。    Cause of Action 訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對(duì)方不但可以向法庭請(qǐng)求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。 Caution 警誡詞執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時(shí),提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說(shuō)話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納為有效的證供。 Certified Copy 核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。 Chamber 辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearing in chambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。 Charge 收費(fèi),控罪,抵押,押記 Charge可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1. 是提供服務(wù)的收費(fèi),例:Legal Charge 律師收費(fèi);2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 這案件包含多于一項(xiàng)的控罪;3. 是借貸的抵押,例:The company charged its property for the loan 這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4. 是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。 Circumstance circumstance在普通英語(yǔ)中指環(huán)境,情景。在法律英語(yǔ)中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。 Claim claim在法律英語(yǔ)中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,reject a claim拒絕一項(xiàng)索賠請(qǐng)求等。 Communication communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來(lái)中的具體訊息,書信,包括來(lái)往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。 Company company是法律英語(yǔ)翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責(zé)任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。 Composition composition在普通英語(yǔ)中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語(yǔ)中的意思為和解協(xié)議,指?jìng)鶆?wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。 Concession concession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營(yíng)權(quán),如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長(zhǎng)度。 Concurrent Sentence 合并判決刑事案中的被告犯了兩項(xiàng)或以上的罪名同時(shí)成立,但各項(xiàng)罪名的判刑同時(shí)執(zhí)行,例如第一項(xiàng)罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項(xiàng)罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項(xiàng)罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。 Confidential confidential是法律英語(yǔ)中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other''s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。 Consecutive Sentence 連續(xù)判決刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項(xiàng)罪被判了兩年,另一項(xiàng)罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會(huì)被釋放。 Consideration 對(duì)價(jià),約因合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以換取對(duì)方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱為對(duì)價(jià)或約因,缺乏有效的對(duì)價(jià)或約因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對(duì)價(jià)。 Consolidation consolidation也是法律英語(yǔ)中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。 Construction construction在普通英語(yǔ)中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國(guó)家建設(shè))。在法律英語(yǔ)中,construction也有一個(gè)常見含義,即“解釋”通常指對(duì)法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說(shuō)明,相當(dāng)于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對(duì)法律的嚴(yán)格解釋)等。我們?cè)谑褂脮r(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。 Construe construe是法律英語(yǔ)中的重要單詞,意思是解釋,即對(duì)法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。 Contempt of Court 藐視法庭是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對(duì)法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。 contribution contribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通英語(yǔ)中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈(zèng)),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。 Contributory Negligence 分擔(dān)疏忽意外中的傷者對(duì)意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會(huì)相對(duì)地減少。 Copyright 版權(quán)是作者對(duì)他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動(dòng)產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊(cè)程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。 Counterclaim 反申索,反訴在民事訴訟中,被告對(duì)原告作出申索,而該申索的事實(shí)和理?yè)?jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項(xiàng)獨(dú)立的申索,所以原告必須對(duì)反申索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。 Creation creation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。 Customs 很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語(yǔ)中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語(yǔ)中指海關(guān),如customs declaration(報(bào)關(guān)),customs duty (關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customs officer(海關(guān)官員等)。 Custody 保管,監(jiān)護(hù),拘留一般而言,Custody這個(gè)名詞是指對(duì)對(duì)象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對(duì)未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件中,則指對(duì)被告的拘留。 返回頂部

D

Damages damages在法律英語(yǔ)中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等。 Debenture debenture的意思是債券,通常指的是無(wú)擔(dān)保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān)退稅憑單等。 Declaration declaration在法律英語(yǔ)中常用作申報(bào),如customs declaration報(bào)關(guān),export declaration出口申報(bào),income tax declaration個(gè)稅申報(bào)等。 Decree 法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請(qǐng)的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對(duì),否則都會(huì)頒出永久判令。 Deed 契約是一種特別的合約,須要經(jīng)過當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對(duì)方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。 Defamation 誹謗非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁(yè)?jù)或者刑事罪行。 Defence 抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時(shí)提出反對(duì)的支持事實(shí)。 Delegate delegate在法律英語(yǔ)中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根據(jù)中華人民共和國(guó)(以下稱“中國(guó)”)法律,義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。 Dependant 受養(yǎng)人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來(lái)支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。 Discharge   discharge在法律英語(yǔ)中的常用含義有兩個(gè):①履行,側(cè)重于對(duì)具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對(duì)銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們?cè)诶斫夂头g它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來(lái)說(shuō),如果主語(yǔ)是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。 Disclaimer 棄權(quán),否認(rèn)是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對(duì)某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。 Discovery discovery在法律英語(yǔ)中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure. Discovery of documents 披露文件在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對(duì)方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對(duì)自己有利的文件。 Discretion discretion在法律英語(yǔ)中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。 Dissolution dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營(yíng)公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無(wú)力償付到期債務(wù)。 Distraint 封租租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請(qǐng)求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。 Distress distress在法律英語(yǔ)中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。 Domicile 住所 是一個(gè)人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。 Draft draft在法律英語(yǔ)中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說(shuō)是issue a draft等。 Due due 在法律英語(yǔ)中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。 返回頂部

E

Effective effective在法律英語(yǔ)中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.通知在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。 Encumbrance encumbrance 在法律英語(yǔ)中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購(gòu)權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。 Enforce enforce在法律英語(yǔ)中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time to enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。 Engagement engagement的通常含義是從事,在法律英語(yǔ)中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。 Enter into enter into僅僅用在法律英語(yǔ)中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。 Entrust entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。 Equity equity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equity interest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。 Estoppel 不可反言是“Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項(xiàng)違反公平原則的爭(zhēng)辯。 Exclusive exclusive是法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權(quán),exclusive contract專買或?qū)Yu合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。 Execute execute是法律英語(yǔ)中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語(yǔ)連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。 Ex Parte 單方 在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“Inter Parte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時(shí)有機(jī)會(huì)向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對(duì)申請(qǐng)人有人身或財(cái)物安全的迫脅,或者不讓對(duì)方有機(jī)會(huì)毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。例如以單方傳票向法庭申請(qǐng)禁制令,禁止對(duì)方將子女擅自攜離香港。 返回頂部

F

False Imprisonment 非法禁錮非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權(quán)行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時(shí)是指無(wú)合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。 Fiduciary Duty 誠(chéng)信責(zé)任公司董事和受托人等,因?yàn)槠渖硖幬恢?,?duì)委托人或有關(guān)的受益人都負(fù)有誠(chéng)信的責(zé)任,基本上,誠(chéng)信責(zé)任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。 Financing financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開來(lái)。如project financing項(xiàng)目融資,financing manager融資經(jīng)理,financing decision-making融資決策等。 Forthwith forthwith在法律英語(yǔ)中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語(yǔ)文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的合理時(shí)間。 Frivolous 瑣屑無(wú)聊 民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理?yè)?jù),如果是Frivolous 瑣屑無(wú)聊,對(duì)方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請(qǐng),將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。 Futures futures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對(duì)于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來(lái)”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語(yǔ)中表示期貨,即買賣雙方約定在將來(lái)某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場(chǎng))等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。 返回頂部

G

Garnishee 第三債務(wù)是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對(duì)另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。 Grace grace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語(yǔ)中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。 Guarantee 保證保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時(shí),例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會(huì)以書面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。 返回頂部

H

Hearing 聆訊案件在公開審訊前,法庭進(jìn)行的各項(xiàng)中途聆聽與訟各方的申請(qǐng)或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進(jìn)行,與案無(wú)關(guān)人士不得列席。 Hearsay evidence 傳聞證據(jù)不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。 Hereby 古英語(yǔ)中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,With all that stated, we hereby advise as follows通過對(duì)以上事實(shí)的說(shuō)明,我們提出如下建議…. Honor honor 通常用在票據(jù)法中,表示對(duì)票據(jù)的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌匯票等。 返回頂部

I

Implied term 默示條款在合約中并沒有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。 Indemnify indemnify是法律英語(yǔ)尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。 Infant/minor infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語(yǔ)中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law. Information information在法律英語(yǔ)中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書”或“檢察機(jī)關(guān)的起訴書”,有別于“公訴書”(indictment)及“大陪審團(tuán)起訴報(bào)告”(presentment)等。注意:這里的information是可數(shù)名詞。 Infringement 侵犯權(quán)利一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊(cè)商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。 Injunction 禁制令禁制令是法庭頒下禁止某項(xiàng)行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會(huì)禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。 In question under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項(xiàng)”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長(zhǎng)用的專業(yè)詞組。 Instrument 文書,文件處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。 Inter alia 其它以外 在法律文件書信中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。 Interim order 暫時(shí)命令指在訴訟過程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請(qǐng)中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。 Interlocutory 中途的指令 法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請(qǐng)延期將文件送交法庭存盤等。 Intestacy 無(wú)遺囑逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無(wú)遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請(qǐng)成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。 Intra vires 權(quán)力以內(nèi)得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外( ultra vivres)。 Ipso facto 事實(shí)使然 單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對(duì)事情作出判斷。 Issue 發(fā)出,爭(zhēng)論點(diǎn),子嗣 Issue可以作多方面的解釋,例如: 1. 發(fā)出,簽發(fā):This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開具匯票等。 2. 爭(zhēng)論點(diǎn):The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭(zhēng)論點(diǎn)是合約的日期,issue at/in law 法律上的爭(zhēng)點(diǎn),issue of fact事實(shí)上的爭(zhēng)點(diǎn)等。 3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會(huì)在其遺產(chǎn)中得益。 返回頂部

J

Joint and several joint and several是一個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability連帶責(zé)任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 兩人或兩人以上對(duì)其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。 Joint tenancy 聯(lián)權(quán) 兩人共同擁有一項(xiàng)物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(Tenancy in Common) 擁有。聯(lián)權(quán)擁有物業(yè),一般人稱為“長(zhǎng)命契”,聯(lián)權(quán)形式是雙方共同擁有物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。 返回頂部

K

Kickback Kickback在法律英語(yǔ)中是“回扣”的意思,是指將已經(jīng)收取的款項(xiàng)作部分返還,尤指采取秘密方式或強(qiáng)迫而為之。 如:Bribes and kickbacks are unlawful. 賄賂和回扣是非法的。 King''s peace 可譯為“國(guó)王和平”或“公共秩序”,是英國(guó)法中歷史內(nèi)涵豐富的術(shù)語(yǔ)。例:Though King, son and grandson, were all died in one day, still the King''s peace should hold over all England. 雖然國(guó)王及國(guó)王的子孫都將在某天死去,而國(guó)王和平將在全英格蘭繼續(xù)! Knowledge Knowledge是名詞,在法律英語(yǔ)中有著特定的含義。它的意思是“知道,明知”,即對(duì)某一事實(shí)或情況的認(rèn)識(shí)。反義詞是ignorance(不知)。 返回頂部

L

Lapse 失去時(shí)效 在商議的過程中,所給予考慮的時(shí)限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項(xiàng)要約在期限過后,便會(huì)自動(dòng)失效。 Leave 許可 Leave這個(gè)詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 時(shí)限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。 Letter letter是法律英語(yǔ)中常見的一個(gè)單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時(shí)候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認(rèn)書, letter of intent意向書,letter of compliance符合規(guī)定證明等。 Liability 釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legal liability法律責(zé)任,contractual liability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 結(jié)構(gòu)中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金額”對(duì)銀行承兌匯票而言,指到期時(shí)應(yīng)付持票人的金額,對(duì)跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。 Lien lien是法律英語(yǔ)中的一個(gè)專門用于,意思是留置,但有時(shí)在法律文件中可能會(huì)對(duì)其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。 Limitation 釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說(shuō)是limitation of liability。Limitation在法律英語(yǔ)中的特殊含義是時(shí)效,如lapse of limitation已過時(shí)效等。 Limitation period 時(shí)限民事申索案件,一般都有一個(gè)指定的時(shí)限,時(shí)限過后,必須要得到法庭的特別批準(zhǔn),才可以進(jìn)行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時(shí)限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時(shí)限,雇員工傷索償?shù)臅r(shí)限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進(jìn)行,而其它受傷索償?shù)臅r(shí)限則有3年。 Liquidated damages 定額賠償民事訴訟中原告所申索的賠償是一個(gè)指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再?zèng)]有申索的理?yè)?jù),案件也就因此而完結(jié)。 Liquidation liquidation 在法律英語(yǔ)中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時(shí)或永久的),或如果任何法院對(duì)“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。 list list在法律英語(yǔ)中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。 Listing 案件排期案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊(cè)中排期,也可以在浮動(dòng)名冊(cè)中排期。 返回頂部

M

Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi)一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)。 material material在法律英語(yǔ)中常常作為形容詞使用,意思是實(shí)質(zhì)性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實(shí)質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償。 Mature mature在法律英語(yǔ)中通常指?jìng)鶆?wù)、票據(jù)等到期,可用作動(dòng)詞,也可用作形容詞。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期貸款服務(wù)”在貸款協(xié)議生效日的第五個(gè)周年到期。 May may是法律英語(yǔ)中常用的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”時(shí),一般都用shall表示,這是不能把shall當(dāng)成是第一人稱的將來(lái)時(shí)態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當(dāng)should來(lái)替換。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方應(yīng)當(dāng)對(duì)此處的保密信息保密。 merger merger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未經(jīng)出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團(tuán)內(nèi)的其他任何成員不得)進(jìn)行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。 Merits 法律理?yè)?jù) 訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。 Mesne profits 代租金租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 Misappropriation 挪用未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。 Mitigation 輕判,減低 1. 刑事案中的被告請(qǐng)求法庭輕判其罪行,法庭會(huì)視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對(duì)所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。 2. 在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責(zé)任賠償原告的損失,但原告也有責(zé)任將損失減低。 返回頂部

N

Natural child 子女 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。 Negligence 忽、怠慢這個(gè)字很多時(shí)用在專業(yè)人仕身上,主要針對(duì)專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇ǎ潦顾麄兊目蛻粢虼硕墒軗p失。 Next friend 訴訟保護(hù)人有這個(gè)保護(hù)人出現(xiàn),主要是因?yàn)樵V訟人為未成年人或是病人,而需要由這個(gè)訴訟保護(hù)人來(lái)代表。 Nolle presequi 不起訴 enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對(duì)被告人的承諾,中止對(duì)被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會(huì)因同一罪名而再受撿控。 Non est factum 這不是我所簽署的 Non est factum很多時(shí)候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時(shí)候并不知道文件的內(nèi)容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。 Notice to quit 遷出通知書在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無(wú)論任何一方均可將通知書派送對(duì)方,作為中止租約例內(nèi)的時(shí)間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。 Nullity of Marriage 判決婚姻無(wú)效在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無(wú)效,這個(gè)判決,可以是男方的性無(wú)能又或女方自結(jié)婚以來(lái)一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無(wú)效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。 返回頂部

O

Obiter dictum 法官裁判時(shí)發(fā)表之附帶意見是法官判案時(shí)所發(fā)表的一些附帶的意見,不會(huì)影響案件的最后判決。 Obligation obligation泛指所有的民事法律義務(wù)或責(zé)任,如rights and obligations 權(quán)利義務(wù),delegation of obligations義務(wù)的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務(wù),如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方對(duì)任何跟單信用證的償還義務(wù)應(yīng)是無(wú)條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應(yīng)嚴(yán)格按照本協(xié)議的條款支付。 Office 在法律英語(yǔ)中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點(diǎn),如head office 總部,registered office 注冊(cè)地,office manager辦公室經(jīng)理等。 Officer officer在法律英語(yǔ)中,尤其在指代公司等人員時(shí),通常指的是公司的高級(jí)管理人員,相當(dāng)于executive或senior management,不能機(jī)械的理解為官員。 Official Receiver 破產(chǎn)清判官是政府的一個(gè)職位。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。 Onus of proof 舉證責(zé)任 詳情可見Burden of Proof。 Open Contract 條件未完全的合約合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時(shí)間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請(qǐng)參閱法律常識(shí)版)。 Option option是法律英語(yǔ)中用的較多一個(gè)詞,一個(gè)意思是選擇,相當(dāng)于choice,但一般不能用choice 替換。另外一個(gè)是期權(quán),是法律英語(yǔ)中的特有含義。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Documents.股份資本,除向借方或另一個(gè)限定子公司發(fā)行外,不得發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購(gòu)證或可轉(zhuǎn)換債券,除非根據(jù)擔(dān)保協(xié)議已將這些股份、期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購(gòu)證或可轉(zhuǎn)換債券質(zhì)押給貸方。 Order of discharge 解除破產(chǎn)令根據(jù)現(xiàn)行法例,若個(gè)人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對(duì)破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個(gè)人便可回復(fù)自由身。 Ordinary resolution 普通決議普通決議是指一般公司會(huì)議時(shí),以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。 Otherwise otherwise是法律英語(yǔ)中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒絕指定任何代理人時(shí),不對(duì)代理人、抵押人或其他方承擔(dān)責(zé)任。受押人對(duì)代理人的任何不當(dāng)行為或疏忽不承擔(dān)責(zé)任。 Outstanding 在法律英語(yǔ)中指(債務(wù))未償付的,如All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender. Overruling 推翻即高層法院對(duì)低層法院判案決定的推翻,這個(gè)可以是上訴庭對(duì)一審法院判決的推翻,又或是最終法院對(duì)上訴庭判案的推翻。 返回頂部

P

Pardon 赦免指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。 Partial intestacy 部份無(wú)遺囑繼承指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實(shí)質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無(wú)遺囑繼承法處理。 Party party在普通英語(yǔ)中的意思是聚會(huì),在法律英語(yǔ)中指當(dāng)事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。 perform perform的意思是履行,通常指對(duì)合同的整體履行,如果指對(duì)合同具體義務(wù)的履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)權(quán)力是各借方和限定子公司擁有所有必需的公司權(quán)力和授權(quán)以(i)擁有、租用和經(jīng)營(yíng)其財(cái)產(chǎn)和資產(chǎn),并繼續(xù)從事其現(xiàn)在從事的事業(yè),(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務(wù)。 Personal property personal property是常見一個(gè)法律英語(yǔ)詞組,意思動(dòng)產(chǎn),與不動(dòng)產(chǎn)real property相對(duì)應(yīng)。這個(gè)詞組很容易被錯(cuò)誤的理解成是私人財(cái)產(chǎn)(private property),這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意。 Personal service 專人送達(dá)由送達(dá)人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會(huì)要求特別的送達(dá)方式,專人送達(dá)是其中一種,另外可能是用掛號(hào)郵件方式或由登廣告的方法。 Personam 對(duì)人 與rem對(duì)物相對(duì)。是拉丁語(yǔ),指對(duì)人或與人有關(guān)的。 Petition 請(qǐng)求在法律上,一個(gè)Petition可以是離婚的請(qǐng)求,亦可以是破產(chǎn)的請(qǐng)求,是以一個(gè)請(qǐng)求狀的形式帶出的。 Physical possession 實(shí)體占有 Physical possession有別于其它的possession,因?yàn)槿魧?duì)象是在一個(gè)人的實(shí)體占有,即表示那人手上真正占有該對(duì)象。不過,實(shí)體占有并不等于對(duì)象的擁有權(quán)。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對(duì)象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實(shí)體占有該對(duì)象,但他并非對(duì)象的擁有者。 Plaintiff 原告通常在訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個(gè)人或是法團(tuán),亦可以是政府。 Pledge pledge在法律英語(yǔ)中指質(zhì)押,是擔(dān)保的一種,如Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方進(jìn)一步陳述和保證,土地不存在任何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負(fù)擔(dān)、租約、契約、擔(dān)保權(quán)益、留置權(quán)、購(gòu)買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無(wú)論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設(shè)定的。 policy policy在法律英語(yǔ)中通常的含義不是政策,而是保險(xiǎn)單,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.擔(dān)保人的財(cái)產(chǎn)及企業(yè)都已全額投保。擔(dān)保人沒有違反上述保險(xiǎn)合同中的任何條款,并且,依照上述任何保險(xiǎn)合同,擔(dān)保人也都按期及時(shí)地提出了報(bào)告或者提出了索賠。無(wú)論目前還是將來(lái),上述保險(xiǎn)的收益都將全額支付給擔(dān)保人。與上述保險(xiǎn)有關(guān)的所有保費(fèi)都已全額支付。 Possessory title 土地占有權(quán)這個(gè)土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因?yàn)檎加萌艘褜⑽飿I(yè)占有了一段長(zhǎng)時(shí)間,而并沒有人提出反對(duì)的話,占有人便可因此而將土地注冊(cè),成為土地的注冊(cè)擁有人。 Power of Attorney 委托書以契約形成,將個(gè)人的某些權(quán)力,委派于他人身上。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國(guó),業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個(gè)可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。 Pre-emption 先買 Pre-emption最常出現(xiàn)在有限公司的股權(quán)買賣內(nèi),因?yàn)楹芏鄷r(shí)在公司的章程內(nèi)會(huì)規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個(gè)情況主要防止有外來(lái)的人仕介入公司的業(yè)務(wù)內(nèi)。 Premise premise通常指的是大樓、辦公場(chǎng)所,如The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.合營(yíng)公司應(yīng)為場(chǎng)地、廠房、機(jī)器設(shè)備、原材料、部件和產(chǎn)品投保,一旦發(fā)生火災(zāi)、暴風(fēng)雨、風(fēng)暴、事故、水災(zāi)、盜竊和可能損害或降低產(chǎn)品的價(jià)值或使產(chǎn)品不適宜于消費(fèi)的其他風(fēng)險(xiǎn),保險(xiǎn)獲得的賠付應(yīng)足以重置該等財(cái)產(chǎn)。 Premium premium在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)意思,一個(gè)是溢價(jià),指證券發(fā)行時(shí),高出其票面金額的部分,如shares issued at a premium溢價(jià)發(fā)行的股票,另外可以指保險(xiǎn)費(fèi),如Insurance shall,to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both,as appropriate.如果中國(guó)具備與國(guó)外保險(xiǎn)費(fèi)和條款相類似的保險(xiǎn),且中國(guó)適用法律要求進(jìn)行保險(xiǎn),則可以在中國(guó)投保。保險(xiǎn)單根據(jù)具體情況應(yīng)以人民幣、外幣或兩種貨幣計(jì)價(jià)。 Presumption of death 推定死亡香港法例,若配偶失蹤達(dá)七年或以上時(shí)間,在世的配偶可以向法庭申請(qǐng),推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。 principal principal在法律英語(yǔ)中指本人,貸款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有時(shí)也會(huì)用作形容詞,主要的,如principal office主要辦公地點(diǎn)。 proceeding proceeding是法律英語(yǔ)中特有單詞,指具體的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceeding of the trial審判的程序。有時(shí)也可以指訴訟,如initiate a proceeding提起訴訟等。 process process在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)意思,一個(gè)泛指所有的法律程序,另外一個(gè)是指法院的傳票,如serve the process送達(dá)傳票,process server傳票送達(dá)員,issue a process簽發(fā)傳票等。 Prohibition Order 禁制令禁制令常見于債權(quán)人向債務(wù)人所發(fā)出,債權(quán)人必須令法庭滿意債務(wù)人是有意圖逃避法律責(zé)任,并會(huì)逃離香港,故便發(fā)出禁制令禁止債務(wù)人出境。 promotion promotion在法律英語(yǔ)中指發(fā)起(公司)等,是公司設(shè)立方式的一種。如there are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的設(shè)立方式有兩種,發(fā)起設(shè)立和募集設(shè)立。 prospectus prospectus指招股說(shuō)明書,是公司發(fā)行股票并上市的必備文件。如prior to the listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在證券交易所上市以前,公司作為信息披露的一部分,應(yīng)當(dāng)公布各種相關(guān)文件,其中之一就是招股說(shuō)明書。 provided that provided that 是法律英語(yǔ)中常用的一個(gè)詞組,意思是但是,相當(dāng)于but,但一般不能用but替換。如provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the tenant. 但是,出租人在本協(xié)議所產(chǎn)的租賃關(guān)系期滿后獲得租金不得被視為構(gòu)成棄權(quán)或是對(duì)本協(xié)議的違反,也不得認(rèn)為構(gòu)成了一個(gè)新的租賃期限或其他任何解釋,新的租賃關(guān)系的產(chǎn)生只能以出租人和承租人以書面訂立的形式為之。 返回頂部

Q

Quantum 賠償金額在民事訴訟中,特別是一些個(gè)人受傷賠償?shù)陌讣?,很多時(shí)候,被告都會(huì)承應(yīng)責(zé)任,但至于責(zé)任要負(fù)多少來(lái)制定一個(gè)賠償金額便是這個(gè)Quantum的問題。 Question of fact 事實(shí)問題完全由事實(shí)為根據(jù),與法律無(wú)關(guān),須經(jīng)由法庭所判決。例如在強(qiáng)奸案中,受害人指被被告強(qiáng)奸,而被告則指出性行為乃經(jīng)受害人同意,所以這案件的事實(shí)問題是有性行為發(fā)生,但至于有沒有強(qiáng)奸就涉及法律問題。 Question of Law 法律問題若果裁斷是根據(jù)事實(shí)問題而作出,除非有很特別的情況,否則很難可以從上訴法庭推審下級(jí)法庭的裁斷。但法律問題就不同,訴訟當(dāng)事人一般都可以就法律問題提出上訴。 Quilt enjoyment 平靜享受的權(quán)利平靜享受的權(quán)利,一般出現(xiàn)于租約內(nèi),就算租約內(nèi)沒有明顯條款規(guī)定業(yè)主要提供一平靜享受的環(huán)境,這個(gè)權(quán)利都可以作為一般租務(wù)住客的隱含條款。 Quorum quorum指法定人數(shù),如The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board meeting are invalid出席董事

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多