免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

莎士比亞十四行詩(shī)著名的第六十六首七種譯本及英文原詩(shī)

 syfhmhgy 2012-06-24

莎士比亞十四行詩(shī)

著名的第六十六首

七種譯本及英文原詩(shī)

 

對(duì)這些都倦了,我召喚安息的死亡,

譬如,見到天才注定了做乞丐,

空虛的草包倒穿戴得富麗堂皇,

純潔的盟約受到了不幸的破壞,

高尚的榮譽(yù)被可恥地放錯(cuò)了地位,

強(qiáng)橫的暴徒糟蹋了貞潔的姑娘,

邪惡,不法地侮辱了正義的完美,

拐腿的權(quán)勢(shì)損傷了民間的康強(qiáng),

藝術(shù),被官?gòu)d統(tǒng)治得不哼一聲,

愚蠢(儼如博士)控制著聰明,

單純的真理讓人們瞎喚作愚笨,

被俘的良善侍候著罪惡將軍;

  對(duì)這些都倦了,我要離開這人間,

  只是我死了,要使我愛人孤單。

《莎士比亞的戲劇》A.阿尼克斯特著 新文藝出版社 1957.6第一版第55頁(yè)

下注  屠岸譯:莎士比亞十四行集,新藝術(shù)出版社,132——133頁(yè)

 

上海譯文出版社 1981.5第一版屠岸譯的版本有幾處修改:

盟約 改為 盟誓

康強(qiáng) 改為 健壯

藝術(shù) 改為 文化

官?gòu)d 改為 當(dāng)局

不哼一聲 改為 啞口無言

單純的真理一句 改為 單純的真理平喚作頭腦簡(jiǎn)單

詩(shī)后還有譯解。

整首詩(shī)筆讀如下:

對(duì)這些都倦了,我召喚安息的死亡,——

譬如,見到天才注定了做乞丐,

空虛的草包穿戴得富麗堂皇,

純潔的盟誓受到了惡意的破壞,

高貴的榮譽(yù)被可恥地放錯(cuò)了地位,

強(qiáng)橫的暴徒糟蹋了貞潔的姑娘,

邪惡,不法地侮辱了正義的完美,

拐腿的權(quán)勢(shì)損傷了民間的健壯,

文化,被當(dāng)局統(tǒng)制得啞口無言,

愚蠢(儼如博士)控制著聰明,

單純的真理被喚作頭腦簡(jiǎn)單,

被俘的良善伺候著罪惡將軍;

對(duì)這些都倦了,我要離開這人間,

只是,我死了,要使我愛人孤單。

 

譯解詩(shī)人在當(dāng)時(shí)上流社會(huì)中的交往,使他憎惡這社會(huì)中的一切不合理的現(xiàn)象,使他甚至厭倦了生命,愿意離開這世界??上?,如果他離開這世界,他的愛友就孤單了?!谒男幸嗫山庾鳌罢娴氖聦?shí)被假的見證所抹殺”。第八行可參照第三十七首第三行。第十二行,是以上一切的總結(jié)?!@里介紹兩位評(píng)論家對(duì)這首詩(shī)的評(píng)價(jià)??虪柤{認(rèn)為這首詩(shī)是莎士比亞“十四行詩(shī)中的一顆明珠……這首詩(shī)中沒有一個(gè)字在今天不具有豐富的含義;整首詩(shī)是如此地具有普遍意義,如此地不受時(shí)間的局限”。葛瑞哥認(rèn)為這首詩(shī)是莎士比亞十四行詩(shī)中“最動(dòng)人心弦的,最美的一首”,是“一首不可超越的詩(shī)”。

 

六六

厭了這一切,我向安息的死疾呼,

比方,眼見天才注定做叫花子,

無聊的草包打扮得衣冠楚楚,

純潔的信義不幸而被人背棄,

金冠可恥地戴在行尸的頭上,

處女的貞操遭受暴徒的玷辱,

嚴(yán)肅的正義被人非法地詬讓,

壯士被當(dāng)權(quán)的跛子弄成殘缺,

愚蠢擺起博士架子駕馭才能,

藝術(shù)被官府統(tǒng)治得結(jié)舌箝口,

淳樸的真誠(chéng)被人瞎稱為愚笨,

囚徒“善”不得不把統(tǒng)帥“惡”伺候;

厭了這一切,我要離開人寰,

但,我一死,我的愛人便孤單。

 

莎士比亞全集 十一 梁宗岱譯 人民文學(xué)出版社 1978.4北京第一版第224頁(yè)

 

 

六六

這些我都厭倦了,我要在死中安息,

例如看著天才生而為乞丐,

蠢貨反倒穿戴得堂皇富麗,

最純潔的誓約慘遭破壞,

金亮的榮譽(yù)被放錯(cuò)了地方,

處女的貞操被人橫加污辱,

一代完人的名譽(yù)被人中傷,

懦者當(dāng)權(quán),強(qiáng)者徒呼負(fù)負(fù),

學(xué)術(shù)攝于權(quán)勢(shì)不敢發(fā)言,

愚昧假充內(nèi)行對(duì)專家發(fā)號(hào)施令,

真誠(chéng)被目為頭腦簡(jiǎn)單,

良善服從邪惡的亂命;

這些我看厭了,我要離開這人世,

只是我若一死我的愛人形單影只。

注釋:參看《哈姆雷特》第三幕一景之著名的“Tobeornottobe”一段獨(dú)白。DOWden注“莎士比亞由慮朋友之死轉(zhuǎn)而想到自己之死,并想到人生苦惱重重,唯一死可得解脫?!鄙鲜鲆欢为?dú)白及此詩(shī)常被認(rèn)為是莎士比亞本人內(nèi)心之呼聲。

莎士比亞全集 梁實(shí)秋譯 內(nèi)蒙古文化出版社 1995.10第一版第1012頁(yè))

 

66

一切全令我厭倦,我呼喚長(zhǎng)眠,

當(dāng)我眼見天才終須要當(dāng)乞丐,

無聊的草包出落得衣履光鮮,

最純潔的信念不幸遭人出賣,

高貴的榮譽(yù)竟被顛倒了席位,

處女的貞潔被暴徒橫加玷污,

力量被瘸腿的威勢(shì)打成殘廢,

正義的完美被錯(cuò)誤施以凌辱,

藝術(shù)被權(quán)威鉗制得噤口難言,

儼如博士的愚蠢統(tǒng)治著技巧,

清明的真理被視作笨拙不堪,

被幽囚的善伺候著惡的首腦。

一切令我厭倦了,我欲離開人世,

只是我去了,撇下我的愛孤寂。

 

莎士比亞詩(shī)全集 馬海甸譯 浙江文藝出版社 1996.1第一版 第217頁(yè)

 

66

難耐不平事,何如悄然去泉臺(tái),

休說是天才,偏生作乞丐,

人道是草包,偏把金銀戴,

說什么信與義,眼見無人睬;

道什么榮與辱,全是瞎安排;

少女童貞可憐遭橫暴,

堂堂正義無端受掩埋;

跛腿權(quán)勢(shì)反弄?dú)埩死夼_(tái)漢;

墨客騷人官府門前口難開;

蠢驢們偏掛著大謎釋惑教授招牌;

多少真真話錯(cuò)喚作愚魯癡呆;

善惡易位,小人反受大人拜。

不平,難耐,索不如一死纖埃,

待去也,又怎好讓愛人獨(dú)守空階?

 

莎士比亞的詩(shī) 辜正坤譯 時(shí)代文藝出版社 2003.4第一版 第46頁(yè)

 

莎士比亞十四行詩(shī)第66首
世 道

(注一)

[英]威廉·莎士比亞 作
今 人 譯

Written by William Shakespeare
Translated by Nowman

看透塵世事,呼號(hào)求永息——
比如見天才,注定要行乞,
草包盡冠纓,愚氓著錦衣,
信誓何高潔,不幸遭毀棄;
金冕顯尊榮,無恥濫售送,
少女貞潔身,粗暴受侮弄,
正義至完善,玷污冤屈蒙,
瘸腿弄權(quán)術(shù),鐵漢被欺坑;
官府統(tǒng)制嚴(yán),藝人舌被鉗,
蠢才充博士,控壓真圣賢,
真理原質(zhì)樸,貶之曰簡(jiǎn)單,
驅(qū)善以伺惡,惡人為上官(注二)!——
厭倦已極,但愿長(zhǎng)睡不愿醒,
又恐死后,丟下愛友受孤零!

(注一)世道(The World’s Way):指人世間和社交場(chǎng)合里的丑惡現(xiàn)象。評(píng)論家格里哥(Gregor)認(rèn)為,這首詩(shī)是莎士比亞十四行詩(shī)中“最動(dòng)人心弦的、最美的一首”,是一首“不可超越的詩(shī)”??聽柤{(Kellner)則認(rèn)為,這首詩(shī)是莎士比亞“十四行詩(shī)中的一顆明珠……這首詩(shī)中沒有一個(gè)字在今天不具有豐富的含義;整首詩(shī)不僅具有普遍的意義,而且不受時(shí)間的限制?!?BR>(注二)善(Good)和惡(Ill):英文原文用大寫標(biāo)明,既是強(qiáng)調(diào),也是人格化了,指好人和壞人。上官(captain):原文是指“上尉”一類的武官,我在此譯作“上官”,是頂頭上司的意思,似乎更合原意。

附:原詩(shī)

66 The World’s Way

Tired with all these, for restful death I cry——
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled.
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive Good attending captain Ill:——
——Tired with all these, from these would I begone,
Save that, to die, I leave my Love alone.

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多