免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

走近大家錢鐘書的“化境”說

 泣血的公主 2014-06-21

走近大家錢鐘書的“化境”說

【中英摘要】化境說自上個(gè)世紀(jì)60年代提出以來,雖然在譯界產(chǎn)生了很大的影響,但對(duì)其理論研究并沒有取得實(shí)質(zhì)性突破。錢鐘書的"化境"說對(duì)于我國(guó)翻譯理論的影響卻相當(dāng)重要,本文通過錢鐘書對(duì)傳統(tǒng)的"信、達(dá)、雅"分析,進(jìn)一步對(duì)錢鐘書所謂的“化境”做了闡釋。Although the theory of "Perfection” had a great impact on the translation since the 1960s was put forward to, but their theory does not make substantial breakthroughs. Qian Zhongshu's "Perfection" for the impact of translation theory is quite important. The paper analyses the traditional "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" of Qian and further explains the perfection.

【關(guān)鍵詞】 化境信、達(dá)、雅, 神似

【引言】錢鐘書是一位學(xué)貫中西、融匯古今的學(xué)術(shù)大師。他標(biāo)舉的化境說作為其翻澤思想的集大成,在中國(guó)譯界享有崇高的威望。然而,鮮有譯界人士真正領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵并對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)、全面的論述,這是因?yàn)?/span>化境說猶如空中樓閣,抽象、玄妙而不可企及。針對(duì)這種現(xiàn)狀,本文就化境進(jìn)一步較為詳細(xì)的闡釋,使之清晰、具體,廣為譯界接受和認(rèn)可,成為獨(dú)樹一幟的中國(guó)翻譯理論,并在實(shí)踐中指導(dǎo)譯者如何引、避、求,使譯文盡善盡美,達(dá)到文學(xué)翻譯的最高境界。 

【分析與討論】

(一)   錢鐘書眼中的“信達(dá)雅”;

  錢鐘書指出:譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。……雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之,未有不達(dá)而能信者也。 按照錢鐘書的理解,、達(dá)、是一個(gè)系統(tǒng)整體,不可分割,其中處于統(tǒng)攝全局的地位,它包含達(dá)。錢鐘書在《論不隔》中指出:在翻譯學(xué)里,不隔的正面就是達(dá)。”“好的翻譯,我們讀了如讀原文;好的文藝作品,按照不隔說,我們讀著須像我們身經(jīng)目擊著一樣。 “雅并不是潤(rùn)飾美化。被錢鐘書稱道為吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇的《摩訶缽羅密經(jīng)鈔序》,提出了影響深遠(yuǎn)的 “五失本三不易:人們不通異域之言而需要譯者傳達(dá),翻譯面臨時(shí)代差異、古俗適應(yīng)今時(shí)等困難,但不能為遷就或迎合讀者的閱讀習(xí)慣,而完全拋棄原文的語言習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行文飾、刪削?;\統(tǒng)地說文勝質(zhì)質(zhì)勝文都是欠妥切的,因?yàn)橐浞挚紤]原文的特征。

(二)   所謂錢鐘書的“化境”說;

  “化境”出自于他于1981年發(fā)表的《林紓的翻譯》。在這篇文章中錢鐘書指出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因?yàn)檎Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。這樣的譯本,按錢鐘書的看法,應(yīng)該“忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!辈浑y發(fā)現(xiàn),錢鐘書的“化境”說與中國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚撝械摹熬辰纭闭f或“意境”說有一定傳承關(guān)系,它既強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的語言不能“生硬牽強(qiáng)”,又著眼于文學(xué)作品整體風(fēng)味的傳譯不能丟失分毫。這樣的譯本有如原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字是變而原作的精神致依然故我,以至于這樣的譯本讀起來“不像是翻譯過來的”。這里的錢鐘書為文學(xué)翻譯提出了一個(gè)讓譯者可以終身追求的翻譯的最高境界。錢鐘書的“化境”說與傅雷的“神似”論是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的繼承和發(fā)展。從古代的“文、質(zhì)”說,近代的  “信達(dá)雅”說到現(xiàn)在的“神似”、“化境”論,“反映了人們對(duì)事物認(rèn)識(shí)所經(jīng)歷的從現(xiàn)象到本質(zhì)的自然發(fā)展。

【結(jié)論】按照錢鐘書的化境說,理想的翻譯應(yīng)基于以下幾個(gè)方面:第一,內(nèi)容準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文和原作者的意圖;第二,易于理解,其實(shí)質(zhì)是以讀者為中心,注重譯文讀者的理解力,確保譯文自然、易懂;第三,形式恰當(dāng),既要緊密依托原文,又應(yīng)充分考慮譯入語規(guī)范,避免生搬硬造。簡(jiǎn)單地說,即要求忠實(shí)地傳達(dá)信息,完整地傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格,語言順暢自然,讀者反應(yīng)類似。

【參考文獻(xiàn)】

(1) 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 中西翻譯史 謝振天等 著  ——第十四章 中西翻譯思想和理論

(2) 黃漢平.文學(xué)翻譯刪節(jié)增補(bǔ)原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J].中國(guó)翻譯 .2003(04)

(3) 《牛津高階英漢雙解詞典》牛津大學(xué)出版社 商務(wù)印書館

(4)《管錐篇》是錢鐘書在196070年代寫作的古文筆記。

(5) 《摩訶缽羅密經(jīng)鈔序》

6《論不隔》錢鐘書19347月《學(xué)文》第1卷第3期)。

7)電子版有道詞典。

 

 

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多