免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

亂彈小布什“籠子演講”翻譯問題

 yuanylch 2015-03-26

“人類千萬年的歷史,最為珍貴的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大師們的經(jīng)典著作,不是政客們天花爛綴的演講,而是,實現(xiàn)了對統(tǒng)治者的馴服,實現(xiàn)了把他們關在籠子里的夢想。我就是在籠子里為大家演講?!薄??

“Through ages, the most precious reward of and for the mankind has not been a vast canon of masterpieces, or hallucinatory political speeches, but the taming of the rulers, and the realisation of a shared dream to have put them in cages, where I, as of the moment, am talking to you all.” —Nicolas Cage

今天突然有很多人問我,說網(wǎng)上流傳上面那段話,傳說是小布什講的,又傳說是林楚方講的,到底誰講的?

這句話,實際出自最近剛因滑雪而再次去世的影帝尼古拉斯·凱奇之口——當然我這只是開個玩笑。

說正經(jīng)的,這其實是凱奇2002年電影《改編劇本》(Adaptation)飾演角色查理·考夫曼(Charlie Kaufman)的一句臺詞,《改編劇本》的改編劇本,則出自查理·考夫曼本人之手——覺得亂?不亂;說白了,作者即是其筆下的改編者本人。他是干什么的呢?他就是專門改編東西的。一句話:瞎編亂造。所以他嘴里的話本身邏輯全然經(jīng)不起推敲,大家要謹慎。

然而,布什借鑒了這句話,并加入自己的理解,且鋪墊了三千余字的上下文,賦予其新意,就值得深究了。小布什于同年(2002)美國國慶日“中國網(wǎng)友會”上的演說原文相關段落如下:

"Through ages, the most precious reward of and for the mankind has not been a vast canon of masterpieces, fascinating technologies, or hallucinatory political speeches, but the taming of the rulers, and the realisation of a shared dream to have put them in cages. It is only by locking them up that the rest are in peace: the poor guaranteed free from bullying, the old taken care of, the hungry fed, and the homeless roofed. It is only behind bars where the rulers shall stay both tractable and unharmful, and where I, as of the moment, am talking to you all."

—Georgia W. Bush

“人類千萬年的歷史,最為珍貴的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大師們的經(jīng)典著作,不是政客們天花爛綴的演講,而是,實現(xiàn)了對統(tǒng)治者的馴服,實現(xiàn)了把他們關在籠子里的夢想,因為只有馴服了他們,把他們關起來,才不致害人。才不會有以強凌弱,才會給無助的老人和流離失所的乞丐以溫暖的家。

“我就是在籠子里為大家演講?!?/font>

——喬冶·W·布什

這個中文是林楚方早年代譯的,全譯見其微博展示的天涯論壇原帖《布什總統(tǒng)在美國國慶日在中國網(wǎng)友會上的演說(代譯)》。

當然這個翻譯存在很多問題,比如原文of and for the mankind的精妙,譯文就沒能翻譯出來。實際上,小布什這里試圖仿擬著名的林肯《葛底斯堡演講》句式:[a] government of the people, by the people, for the people。但這位講話者的英語水平和智力結構,大家都懂的,硬湊幾句吧也很難湊得面面俱到,就這樣了。再比如后面的一組排比句,因為英文善使長句,中文不易模仿,所以譯文重組了原句,基本保持了內(nèi)容的一致。個人感覺譯文算是差強人意。

比較核心的問題,也是很多公知整天轉(zhuǎn)發(fā)不斷的,所謂“籠子即制度”的隱喻。我們看原文,是從put them (the rulers) in cages,到locking them (the rulers) up,再到behind bars,層層遞進。到最后,behind bars這個短語,在英文中狹義明確指“關在監(jiān)獄”里,其實對應中文“身陷囹圄”最為恰當:即包含單純地“困于籠而不自由”,又強調(diào)天子犯法與庶民同罪,惡人終有惡報的美好愿望。這顯然不僅僅是某些當權者單純自我感覺的“把權力關進制度的籠子里”。而譯文看似比較拘謹,至始至終使用“籠子”一詞,顯得曖昧而語義開放;幸而意譯了“把他們關起來,才不致害人”一句,總算略有補償布什愿意——不知我這樣勉強為譯者開脫是否靠譜。

總得來說,譯文還是較精準還原了原文意思,但中文里的諸如拗口的長句的結構以及歐化較嚴重的定語或表語從句生硬等顯著的翻譯腔的問題還是明顯地存在著的。從一些中文遣詞造句的細節(jié),也可看出譯者極不專業(yè),水平堪憂。比如“天花爛綴”,本應作“天花亂墜”。這個成語源于《愛之供養(yǎng)·卷一》序品偈頌:“六欲諸天來供養(yǎng),天華亂墜遍虛空。”意思是說,哎呀,這個人唱歌(頌)唱得好啊,老天爺都哭了,老天爺哭出了淚花,下到凡間就變成了天花——天上的花。本作褒義講,后多含貶義。寫成“天花爛綴”,是比較非主流的寫法,一不小心看錯了還以為得了天花皮膚爛了呢;看得出來,譯者這里有一些主觀意淫的胡亂發(fā)揮。又比如最后一句話,原文是一個巧妙的排比分句,譯文則重組了原文結構,甚至提煉出一句來,獨立成為一段。不得不說如此改換原文段落結構,是比較冒險的做法。幸而譯者基本理解并把握了原文全文,所以這樣的調(diào)整怕也未嘗不可,不知林楚方本人是否同意我的說法?

總之,希望大家不要再斷章取義、以訛傳訛了;口袋英語之類的不靠譜營銷博,要重點注意。不要因為完整的一段原文超過了140字,就擅作主張東裁西剪,也不要因為文中出現(xiàn)了cage這個詞,就硬說是Nicolas Cage講了這話。那文中還出現(xiàn)了ages呢,你們怎么不說這是五阿哥和四阿哥在中南湖畔發(fā)表的聯(lián)名演講?當然,我這篇長微博,太長,怕大家讀不動,所以擅自加了一些很明顯的爛梗,比如尼古拉斯凱奇愛之供養(yǎng)什么的東西,應該是一眼就能看出胡扯的;正文部分對翻譯的分析和研究,則務求嚴謹,也都給出了準確的出處,供諸位進一步批評、考證、討論、雅正。引用一定記得標注來源出處,否則極易不小心造謠傳謠。

注:此文最早以長微博形式發(fā)布于新浪微博,原題《簡評小布什“我就是在籠子里為大家演講”翻譯問題》。為《中國日報》專欄供稿,略有刪改。微博發(fā)布時正文有“代@林楚方 代擬小布什擬原文”字樣,且無此段譯后注。林楚方先生本人在微博閱后回復:“哈哈。笑得我渾身地震。?!北疚闹小皢桃薄薄ⅰ癎eorgia W. Bush”等一切錯誤拼寫皆為筆者惡搞,非編輯不力所致;本文通篇皆為惡搞,并非“英譯漢”簡評,而實為代擬“漢譯英”及亂彈。小布什演講文段系林楚方于2002年仿擬美國總統(tǒng)口吻的原創(chuàng)中文,原題《布什總統(tǒng)在美國國慶日在中國網(wǎng)友會上的演說(代擬)》,之后遭廣泛訛傳,形成“布什偽名言”,故筆者草作此文調(diào)侃此事,特此說明。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

個人簡介:

亂彈小布什“籠子演講”翻譯問題

江烈農(nóng),四川成都人,悉尼大學翻譯學碩士在讀,研究方向為漢英雙向翻譯實踐。長期為《北京青年》澳洲版、《紐約時報》中文版等媒體翻譯供稿。譯言網(wǎng)簽約譯者,常寫譯論時評文章。電子郵件:wjia6827@uni.sydney.edu.au

(作者江烈農(nóng) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約