road主要指一般的小路;可以指一般的鄉(xiāng)間道路。road要么只很短小的路,要么是比較農(nóng)村
path也是小路,往往指樹林叢里的小道;
street一般指兩邊有密集店鋪或商業(yè)區(qū)的街道; avenue一般指大道,通常較寬較長。
blvd來自法語,往往指兩邊有樹的林蔭道。
現(xiàn)實中,street和avenue有時會混用,相對來說street偏向于老城區(qū)一些,avenue偏向于新擴展的城區(qū)。 但和前2者有明顯的區(qū)別,一般不能混用。
avenue,周邊可以是商業(yè)區(qū),可以是住宅區(qū),可以是工業(yè)區(qū),往往位于新擴展的城市區(qū)域。
發(fā)現(xiàn)中英文對照的地圖上,road一般譯為“路”,street譯為“街”,avenue譯為“大街”,boulevard譯為“大道”(實際是林蔭大道)。path在香港譯為“徑”。
在中國古代,街和路是不能混用的,街一般在城墻內(nèi)和少數(shù)熱鬧的城門外附近,是商鋪和城性建筑集中路段,而現(xiàn)在,街和路往往混用,有的城市規(guī)定“南北向為街,東西向為路”,有的城市甚至擬定了“寬度小于××米的命名為街,大于××米的命名為路”的奇怪標準,這些都是不合理的。
比如在蘇州工業(yè)園區(qū),一些穿過工業(yè)區(qū)+住宅區(qū)的大馬路,幾乎沒有像樣的樹陰,也沒有成熟的沿街商鋪,僅僅適合行駛汽車,與公路無異,卻命名為“××街”,這就是不合理的。
現(xiàn)在沒那么大的區(qū)別了, 尤其是street和avenue,street都是東西向的,而avenue都是南北向的,僅此而已 blvd相對而言最寬,往往中間有綠化隔離帶
|