免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

嚴(yán)復(fù)論譯事之難(文白對照)轉(zhuǎn)

 丑陋的腳 2015-11-03
嚴(yán)復(fù)論譯事之難
一.譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,則其能于斯二者則寡矣!其故在淺嘗一也;偏執(zhí)二也;辨之者少三也 今是書所言,本五十年來西人新得之學(xué),又為作者晚出之書,譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎(diān)到附益、不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰“達(dá)恉(zhǐ)”,不云“筆譯”,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云“學(xué)我者病”!來者方多,幸勿以是書為口實(shí)也!


二、西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支;后乃遙接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取經(jīng),又恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。


三、易曰:“修辭立誠”。子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)在刻意求顯,不過如是。又原書論說,多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問津,雖作者同國之人,言語相通,仍多未喻,矧(shěn)夫出以重譯也耶!


四、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者!即如此書上卷導(dǎo)言十余篇,乃因正論理深,先敷淺說;仆始翻巵言,而錢塘夏穗卿曾佑病其濫惡,謂“內(nèi)典原有此種,可名懸談”,及桐城吳丈摯父汝綸見之,又謂“巵(zhī)言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹立者所為!不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳”。穗卿又謂“如此則篇自為文,于原書建立一本之義稍晦”。而懸談、懸疏諸名,懸者糸(mì)也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見定名之難!雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣!他如物競、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)諸名,皆由我始,一名之立,旬月踟櫥,我罪我知,是存明哲。


傎 同“顛”。顛倒;錯(cuò)亂。如:傎倒(亦作“顛到”。顛倒;錯(cuò)亂);傎亂(顛倒錯(cuò)亂)


巵 古同“卮”(a.古代酒器,如“柏酒延年共舉~?!眀.古代一種作染料用的野生植物,可制胭脂。c.支離)。


矧 另外,況且,何況 [besides] 矧今之人,曾不是思。——唐·柳宗元《敵戒》


糸 <名> (象形。甲骨文字形,一端象絲束的緒,一端象絲束的頭,中間是絲絞










翻譯工作有三項(xiàng)不容易做到的事,忠實(shí)于原著即準(zhǔn)確譯筆流暢明白,文字典雅。要做到忠實(shí)于原著本來就很不容易,而如果只注意準(zhǔn)確卻忽略了譯筆的通達(dá)曉暢,那么即便是譯了出來也等于沒有譯??梢娮g筆的流暢是應(yīng)予以重視的。自從海外交通開放以來,具有一定的翻譯能力的人才幾乎到處都有,不過我們隨便去哪一本一座來看,要求他把忠于原著和譯筆流暢這兩者結(jié)合得很好,卻并不多。按其原因,已是由于只對原著做粗略的瀏覽,而是對原著缺乏全面地分析研究;三是不能真正理解原著?,F(xiàn)在這本天演論所闡述的,原都是五十年來西方科學(xué)界嶄新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的譯文著重在解釋他的理論精髓。因此詞句之間就時(shí)而不免會(huì)根據(jù)自己的體會(huì)而有所增損或甚至加以修正補(bǔ)充。只要主要精神不與原文相違背,則譯文盡可不為原著文字結(jié)構(gòu)所拘束。換句話說,只要原著的主題思想能得到充分表達(dá),也不一定按原文直譯,以便譯者有進(jìn)行再創(chuàng)造的余地。但這實(shí)在不是做翻譯工作的正確方法。正像名僧鳩摩羅什法師所說:“學(xué)得不到家,反而會(huì)產(chǎn)生流弊?!币院蟾惴g的人將會(huì)更多,千萬不要搬用我這種做法。

二.英文中的一些名詞術(shù)語,一般都邊舉例邊解釋,插在中間,就像中文的引證、旁注一樣,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)的與前文相接,把前后意思貫穿起來,組成一個(gè)完整的句子。因此應(yīng)為的句子結(jié)構(gòu)自有其特點(diǎn),它少則二三個(gè)字,多則舒適、成百字為一句,假如機(jī)械地照譯原文,就必然會(huì)令人費(fèi)解。假如為圖省事而大量砍削原文中的難譯部分,又會(huì)損害原意。這全靠譯者現(xiàn)將原文的全部精神實(shí)質(zhì)緊緊掌握住,做到融會(huì)貫通,爛熟于胸,而后下筆。自然就能使譯文準(zhǔn)確流利,首尾呼應(yīng),較充分地表達(dá)出原著的思想。至于那些原著的文字理論過于深?yuàn)W,難以被一般讀者所領(lǐng)會(huì)的,那就只好多下些引證襯托的功夫,以祈闡明它的含義。譯者所有這一切具體做法無非為了一個(gè)達(dá)字。歸根結(jié)底,為了達(dá),也正是為了忠實(shí)于原著使譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原著的精神。

三.易經(jīng)指出做文章亞講究詞藻的優(yōu)美和主題的正確??鬃右舱f過,做文章不過是把意思表達(dá)得確切罷了。又說:“語言文字枯燥無味就不能擴(kuò)大影響?!笨梢娢淖值臏?zhǔn)確流暢優(yōu)美乃是做文章所必須遵循的原則。本來除了文字的準(zhǔn)確,流暢以外,還要求其典雅,這不僅僅是為了去影響盡可能多的讀者就行了。其實(shí)那些包含著古奧的推理和含蓄深沉的語言的著作,用中國漢代以前的與法句法去譯述倒還易于表達(dá)些,若用現(xiàn)時(shí)代人民大眾所通用的文字語言譯出來,反而不容易表達(dá)的充分。這樣做的結(jié)果,往往難免為了湊和詞句的章法而不得不損害原意。于是,使得譯文差之毫厘,謬以千里。在翻譯是求達(dá)還是求雅,這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必須慎重選擇,在不可得兼得時(shí)候稍稍偏重于雅,也是有的。這都是出于不得以并非單純追求文字技巧啊,我這個(gè)譯本,曾經(jīng)很引起一些人的議論譏諷說文字過于艱深難懂又失之粗糙。實(shí)際上,不過是由于我主觀上力圖做到突出原著的精神罷了。另外原著的各種觀點(diǎn)多半來自哲學(xué)數(shù)理以及自然科學(xué)各部門從事實(shí)踐的人的研究成果。倘若譯者本人對于這類科學(xué)從未接觸過或知之不多,那么盡管譯者與作者是同一國籍的人,懂本國的語言文字,恐怕仍然在理解上會(huì)有很多困難。本國譯者尚且不盡理解,又何況由外國人根據(jù)異國文字輾轉(zhuǎn)翻譯過來的譯本呢?

四.新的學(xué)說一個(gè)接著一個(gè)不斷出現(xiàn),新的名詞也隨著多了起來。這些新的名詞從中穩(wěn)中很難找到,即使勉強(qiáng)湊合也嫌不夠貼切。搞翻譯工作的人遇到這種情況只有依靠自己的水平和理解能力,按照新名詞的含義去確定中文的譯名。但這樣做是很困難的,就如這本書上卷的十幾片導(dǎo)言,是因?yàn)檎牡睦碚摵苌?,才以?dǎo)言的形式先做一番淺顯的解說。我起初把導(dǎo)言譯成卮言,錢塘人夏穗卿嫌譯得不好,說“這是佛經(jīng)中曾經(jīng)用過的名詞,可譯成‘懸談’?!焙髞硗┏侨藚菗锤赶壬娏?,又說:“‘卮言’既然已是陳詞濫調(diào)了,而‘懸談’也是沿用佛家的,都不是具有獨(dú)創(chuàng)能力的人所應(yīng)遵循的,還不如采用過去諸子百家的舊辦法,給每一片加上個(gè)題目好些?!毕乃肭溆终f:“這樣做,就成了一篇篇相對獨(dú)立的文章,對于原書作為一個(gè)有機(jī)的整體的用意就顯不出來了?!敝劣凇畱艺劇?、‘懸疏’這些名詞,‘懸’就是玄妙的意思,是集中概括全書中心思想的話,與這不符合的做法,一定不能采用??紤]了上面兩種不同的意見后,于是就依照原來的篇目,干脆將“卮言”譯為“導(dǎo)言”并把吳摯父所擬定的各篇的題目,分別注在下面,使讀者讀起來方便,從這里可以看到確定一個(gè)譯名的困難。即使像避免因生吞活剝而引起別人的譏笑,還是避免不了。其他如“物競”、“天擇”、“儲(chǔ)能”、“效實(shí)”等等這些譯名,都是由我首創(chuàng)的。有時(shí)為了一個(gè)新的中文譯名,往往要花上十天或一整月時(shí)間反復(fù)琢磨、推敲。對于確定新譯名的難處,我是深有體會(huì)的。希望高明的讀者對此能夠諒解。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多