近日,一首英文詩《Iamafraid》被翻譯成不同版本的中文后在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,網(wǎng)友們驚呼,“漢語簡直美到cry(發(fā)瘋)”。 這首平實(shí)的愛情詩被翻成中文后,分別配備了普通版、文藝版、詩經(jīng)版、離騷版、七言絕句版、吳語版、女漢子版、七律壓軸版等八種不同版本,讀來讓人感覺如同置身一幅絕美畫卷。網(wǎng)友們在感慨漢語之美的同時,更嘆服于漢語的博大精深。 一首英文詩被翻譯成8種不同的中文版,中文是不最豐富的語種??? “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.” 把上文放在中文的領(lǐng)域,起碼可以 化成八個不同的中文版本。 <普通版>: 你說你愛雨, 但當(dāng)細(xì)雨飄灑時你卻撐開了傘; 你說你愛太陽, 但當(dāng)日當(dāng)空時你卻往蔭處躲; 你說你愛風(fēng), 但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子; 所以當(dāng)你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。 <文藝版>: 你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。 <詩經(jīng)版>: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 <離騷版>: 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。 <七言絕句版>: 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。 <吳語版>: 弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; 歡喜塔漾么又譜捏色; 歡喜西剝風(fēng)么又要丫起來; 弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。 <七律壓軸版>: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 <女漢子版>: 你有本事愛雨天,你有本事別打傘??! 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼??! 你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗啊! 你有本事說愛我,你有本事?lián)旆试戆。?/div>
|
|