免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

福建盛產(chǎn)翻譯家這些福建人你認(rèn)識(shí)幾個(gè)?

 昵稱413468 2016-05-12

 

《報(bào)日人民》更是在20151224日這天,刊文《莫借“翻譯”行“篡改”》,批評(píng)馮唐的譯文“低俗不雅”,缺乏對(duì)經(jīng)典的尊重。文中引用了嚴(yán)復(fù)在《天演論》例言中提出的翻譯理論,并提及:“《飛鳥(niǎo)集》的近十個(gè)中文譯本里,公認(rèn)以鄭振鐸譯本為最佳,讀者在批評(píng)馮譯本的時(shí)候,也往往引用鄭譯本作為對(duì)比。”

 

其實(shí),像嚴(yán)復(fù)、鄭振鐸這樣的翻譯界大牛,福建還有很多呢。

 

福建什么人多?翻譯家呀!

 

從現(xiàn)在開(kāi)始,外省人問(wèn)你福建有什么名人,別老是和他們扯張靜初、姚晨、陳赫、方舟子、陳凱歌了,你應(yīng)該驕傲地告訴他們,咱們福建盛產(chǎn)翻譯家,不僅多,還都厲害著呢!

 

估計(jì)在大多數(shù)人的心里,翻譯這事,是近現(xiàn)代才出現(xiàn)的。其實(shí)早在18世紀(jì)初,莆田人黃加略就已經(jīng)旅居法國(guó),成為第一個(gè)把中國(guó)小說(shuō)譯成法文的人,還獲得了“法國(guó)皇家文庫(kù)中文翻譯家”稱號(hào),被譽(yù)為譯壇先驅(qū)。

 

敢第一個(gè)吃螃蟹的,那都是牛人。林則徐的名字算是家喻戶曉了,可他“倡西學(xué)之始,開(kāi)新學(xué)之路”這事,還是值得大書(shū)特書(shū)。他最早組織翻譯班子,譯了大量的外文書(shū)籍和西方報(bào)刊,開(kāi)了中國(guó)現(xiàn)代翻譯的先河。由他根據(jù)英國(guó)人慕瑞《世界地理大全》匯編而成的《四洲志》,則是我國(guó)第一部較系統(tǒng)的地理著作。


 
林則徐開(kāi)了中國(guó)現(xiàn)代翻譯的先河


 
羅豐祿會(huì)五國(guó)語(yǔ)言,是李鴻章的英文秘書(shū)、外文顧問(wèn)兼翻譯


 
陳季同率先把《聊齋志異》翻譯成發(fā)文出版


 
辜鴻銘把四書(shū)中的《論語(yǔ)》《中庸》和《大學(xué)》翻譯成了中文

 

1850年,林則徐逝世,這對(duì)于翻譯界來(lái)說(shuō)真是一大憾事,而就在這一年,又一個(gè)厲害人物——羅豐祿出生了。這個(gè)福州人會(huì)五國(guó)語(yǔ)言,是李鴻章的英文秘書(shū)、外交顧問(wèn)兼翻譯,在外交界里混得那叫一個(gè)風(fēng)生水起,號(hào)稱“民國(guó)第一外交家”。

 

和羅豐祿同樣在福州船政學(xué)堂讀過(guò)書(shū)的陳季同,號(hào)稱“東學(xué)西漸第一人”。他率先把《聊齋志異》翻譯成法文出版,一年里就再版了三次,在法國(guó)那叫一個(gè)受歡迎。更了不得的是,陳季同不僅自己搞翻譯,在他的影響下,他的弟弟陳壽彭也搞起了翻譯。

 

陳壽彭和他的妻子——中國(guó)第一位女翻譯家、同樣是福州人的薛紹徽,第一次將凡爾納的《八十天環(huán)游地球》翻譯成了中文,在國(guó)內(nèi)掀起了一股凡爾納熱潮。總之這一家子呀,是和翻譯“杠”上了。

 

說(shuō)到福建的翻譯家,有個(gè)被提了又提,又不得不提的人。估計(jì)你也猜到了,就是那個(gè)不會(huì)外語(yǔ),卻翻譯了《巴黎茶花女遺事》等180多本外國(guó)小說(shuō)的林紓。

 

當(dāng)然了,說(shuō)到奇,林紓的段位還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“清末怪杰”辜鴻銘。這位祖籍惠安的老先生精通9種語(yǔ)言,獲得過(guò)13個(gè)博士學(xué)位,極為熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神。他把四書(shū)里的三部——《論語(yǔ)》《中庸》和《大學(xué)》翻譯成了英文,在西方產(chǎn)生了重大的影響,怪不得外國(guó)人要說(shuō):“到中國(guó)可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘?!?/span>

 

你以為這就完了,不不不,福建的翻譯能人還多著呢。林語(yǔ)堂、鄭振鐸、冰心、許地山、楊騷、梁遇春……這些人都是近現(xiàn)代文學(xué)史上赫赫有名的人物,文采斐然毋庸置疑,而在翻譯這事上,他們也是棒棒噠。

 

江山代有才人出,福建的翻譯家也是一撥接著另一撥。接下來(lái),再說(shuō)幾個(gè)“年輕”點(diǎn)的:創(chuàng)辦了《譯林》雜志的譯林出版社首任社長(zhǎng)兼總編輯李景端,是福州人;因翻譯普希金作品,獲俄羅斯聯(lián)邦政府頒發(fā)普希金獎(jiǎng)?wù)碌鸟T春,是廈門(mén)人;以詩(shī)歌聞名,同時(shí)也是位優(yōu)秀翻譯家的余光中,是泉州永春人……

 

魯迅曾說(shuō)過(guò):“一有閑空,就照例地吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》?!币菦](méi)有嚴(yán)復(fù)這個(gè)翻譯,他這又吃又看的,可就沒(méi)那么自在了。

 

翻譯作品,為無(wú)數(shù)讀者“打開(kāi)了新世界”,沖著這點(diǎn),我們就得好好感謝這些翻譯家們。

 

抱團(tuán)的,單干的,都很厲害

 

20世紀(jì)初,福建掀起了一股留學(xué)熱潮。大量青年漂洋過(guò)海,接受東洋、西洋的現(xiàn)代教育,并把先進(jìn)的文化、科學(xué)技術(shù)及進(jìn)步思想帶回了家鄉(xiāng)。

 

1904年,在日福建留學(xué)生發(fā)起成立閩學(xué)會(huì),組織翻譯出版《閩學(xué)會(huì)叢書(shū)》,所譯內(nèi)容主要為政治學(xué)、歷史學(xué)、地理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)等。

 

閩學(xué)會(huì)的主要翻譯人員,有高鳳謙、林楷青、王學(xué)來(lái)、薩瑞、林藏文、楊允昌、林長(zhǎng)民等。這個(gè)林長(zhǎng)民,便是大才女林徽因的父親。閩學(xué)會(huì)出版的第一部書(shū),就是他翻譯的《西力東侵史》。

 

五四運(yùn)動(dòng)以后,福州、廈門(mén)等地陸續(xù)出現(xiàn)了許多現(xiàn)代民營(yíng)出版社,出版了一大批西方人文科學(xué)譯作。這些進(jìn)步書(shū)籍在中國(guó)傳播,一定程度上推動(dòng)了近代社會(huì)的發(fā)展。

 

1929年至1938年這段時(shí)間,改名為海軍學(xué)校的福建船政學(xué)堂,派出了80人前往英國(guó)、日本、法國(guó)、德國(guó)、意大利留學(xué)。這些留學(xué)生,把西方大量的科技、文學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作譯介到中國(guó)。

 

而前面提到的羅豐祿、嚴(yán)復(fù)、陳季同、陳壽彭,便是從福建船政學(xué)堂出來(lái)的。如此看來(lái),福建船政學(xué)堂不僅是“中國(guó)近代海軍的搖籃”,也可以說(shuō)是“中國(guó)近代翻譯家的搖籃”呢。

 

組團(tuán)的厲害,單干的更是牛氣沖天。


 
林長(zhǎng)民是閩學(xué)會(huì)的主要翻譯人員之一


 
在翻譯家,林紓稱第二,沒(méi)人敢第一

 
林紓譯著《巴黎茶花女遺事》

 

到底有多牛,看林紓就知道了。他對(duì)外語(yǔ)一竅不通,翻譯全靠他人口述轉(zhuǎn)為筆錄,那速度,用他自己的話說(shuō),是“耳受手追,聲已筆止”。他一邊翻譯,一邊還補(bǔ)充潤(rùn)飾。有趣的是,許多經(jīng)典劇本,被他翻著翻著,竟翻成了“原創(chuàng)”小說(shuō)。

 

林紓的老鄉(xiāng)鄭振鐸就說(shuō)了:“莎士比亞的劇本《亨利第四》《雷差得紀(jì)》《亨利第六》《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》,都是被他譯得變成了另外一部書(shū)?!?/span>

 

林紓翻譯的小說(shuō),有不少誤譯的地方,因此毀譽(yù)參半。不過(guò)他倒是會(huì)推卸責(zé)任:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯(cuò),均出不知?!?/span>

 

別人說(shuō)歸說(shuō),敝帚自珍,林紓對(duì)于自己的翻譯作品還是挺滿意的。在《黑奴吁天錄》的“例言”里,他就寫(xiě)道:“是書(shū)開(kāi)場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法。”

 

《黑奴吁天錄》,其實(shí)就是美國(guó)作家斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》。不好意思,林紓翻譯書(shū)名,總是這么不走尋常路,比如莎士比亞的《威尼斯商人》,他非譯成《肉券》?!秹K肉余生述》呢?是英國(guó)作家狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》!

 

即便如此,單就受歡迎程度來(lái)說(shuō),林紓在翻譯界里,還是一個(gè)頂呱呱的人物,他稱第二,沒(méi)人敢稱第一。

 

魯迅、周作人、郭沫若、錢(qián)鐘書(shū)、朱自清、冰心等人都是林紓的忠實(shí)“粉絲”。周作人在回憶魯迅的青年時(shí)代時(shí)曾說(shuō)過(guò),在清末,除嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?,?duì)于魯迅有很大影響的第三個(gè)人就是林紓。留學(xué)日本的時(shí)候,只要“林譯小說(shuō)”一出版,魯迅就一定會(huì)馬上跑到“中國(guó)書(shū)林”把它買(mǎi)回來(lái)。

 

周作人自己也是被“林譯小說(shuō)”引到了西洋文學(xué)里去。1924年林紓逝世后,周作人說(shuō):“老實(shí)說(shuō),我們幾乎都因了‘林譯’才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味。”與冰心、林徽因并稱“福州三大才女”的廬隱也說(shuō),“林譯小說(shuō)”她幾乎“都看過(guò)了”。

 

而冰心11歲時(shí)就被林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》吸引,由此成為她“追求閱讀西方文學(xué)作品的開(kāi)始”。愛(ài)屋及烏,愛(ài)讀翻譯小說(shuō)的冰心,后來(lái)也自己“下?!备闫鹆朔g。

 

許地山、鄭振鐸和冰心一樣,對(duì)印度文學(xué)很有興趣,都有過(guò)這方面的翻譯作品。而且這三個(gè)人關(guān)于這事,還有一番淵源。

 

1946年,鄭振鐸在《悼許地山先生》一文中寫(xiě)道:“有一天傍晚,太陽(yáng)光還曬在西墻,我到地山宿舍里去,在書(shū)架上翻出了一本日本翻版的《泰戈?duì)栐?shī)集》,讀得很高興?!?/span>

 

在許地山的鼓勵(lì)下,鄭振鐸將泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》翻譯成冊(cè)。在這之前,雖然陳獨(dú)秀和劉半農(nóng)都譯過(guò)這本詩(shī)集里的詩(shī),不過(guò)因?yàn)閿?shù)量少,并沒(méi)有引起很大反響。直到鄭振鐸的譯作問(wèn)世,泰戈?duì)柕拿植疟恢袊?guó)讀者所熟知。直到現(xiàn)在,說(shuō)起《飛鳥(niǎo)集》,鄭振鐸的譯文還是被當(dāng)做經(jīng)典。

 

而在冰心的眼里,鄭振鐸是她的良師益友,把她引入了泰戈?duì)柕氖澜?。她后?lái)翻譯《吉檀迦利》《園丁集》,都離不開(kāi)鄭振鐸的影響。而冰心翻譯的泰戈?duì)栕髌?,又影響了一代又一代人?/span>

 

怎么翻譯,他們有道理

 

看到這里,估計(jì)有人要說(shuō)話了:“翻譯有什么難呀?不就是拿本字典的事兒?!边@你就不懂了,一直以來(lái),圍繞“翻譯”這個(gè)話題產(chǎn)生的爭(zhēng)議,從來(lái)沒(méi)有停過(guò)。

 

福建籍作家陳希我說(shuō):“某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯就是背叛,這是無(wú)可奈何的事。甚至就是翻譯者的再創(chuàng)作,莫言獲諾獎(jiǎng),得益于美國(guó)翻譯者葛浩文的改寫(xiě),我的小說(shuō)英文版也是經(jīng)過(guò)改寫(xiě)的,這沒(méi)什么可否認(rèn)的?!?/span>

 

那么,翻譯應(yīng)該按照怎樣的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行呢?福建的翻譯家們,在這方面也是很有研究的。而且,他們可不是跟風(fēng)的應(yīng)聲蟲(chóng),一個(gè)個(gè)出來(lái)都是引領(lǐng)潮流的“弄潮兒”。總之一句話,福建人不僅會(huì)翻譯,還很懂翻譯的道理。

 

如今一說(shuō)翻譯,必然提到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),正是100多年前嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中提出的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”

 

在中國(guó)的翻譯史上,光是圍繞“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”這個(gè)觀點(diǎn),就形成了一個(gè)學(xué)派,里面的研究,更是多了去。而這個(gè)學(xué)派的代表人物,便是林語(yǔ)堂。為了闡述自己的翻譯理論,他還寫(xiě)了近萬(wàn)字的文章《論翻譯》。

 

除了林語(yǔ)堂,鄭振鐸也在《譯學(xué)的三個(gè)問(wèn)題》中比較系統(tǒng)地闡述了他的翻譯觀。此外,鄭振鐸是把英國(guó)翻譯學(xué)家泰特勒的《論翻譯的原則》引入中國(guó)的第一人,而且在原著的基礎(chǔ)上,他還提出了自己的獨(dú)到見(jiàn)解,并非人云亦云。

 

冰心也在《譯書(shū)之我見(jiàn)》《我也談?wù)劮g》《我和外國(guó)文學(xué)》等文章中,站在一個(gè)作家的角度,提出了“為民譯書(shū),為讀者著想”的翻譯觀。

 

還有許崇信、張培基、凌青、蔡毅、余光中、朱純深等人,他們的翻譯理論研究,一寫(xiě)就是洋洋灑灑一大篇。這些成果,對(duì)于后來(lái)者來(lái)說(shuō),都是無(wú)價(jià)之寶。

 

沒(méi)有閩派翻譯,中外文學(xué)交流史可能要重寫(xiě)

 

閩派翻譯有多重要,不妨看看中外文學(xué)交流史。

 

就拿英國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō),1836年林則徐組織翻譯《四洲志》,這本書(shū)最早提到文藝復(fù)興時(shí)期的莎士比亞和17世紀(jì)的《失樂(lè)園》作者彌爾頓、詩(shī)人德萊頓等人的名字。1898年嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,最早在其中收錄18世紀(jì)艾琳桑德的詩(shī)集。而18世紀(jì)的小說(shuō)家丹尼爾·笛福,19世紀(jì)的司哥特、狄更斯、萊姆等等,他們的名字傳入中國(guó),或者作品第一次翻譯成中文,或者在國(guó)內(nèi)第一次受到重要的關(guān)注,都離不開(kāi)閩派翻譯家。

 

法國(guó)文學(xué)方面,研究法國(guó)文學(xué)的第一人陳季同,率先翻譯出版了雨果的小說(shuō)《九十三年》及劇本《呂伯蘭》《歐那尼》《銀瓶怨》、莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等作品。《聶?;ā返淖髡咴鴺惆殃惣就?dāng)做自己的“法國(guó)文學(xué)導(dǎo)師”,他譯介外國(guó)文學(xué)這事,也“大半還是被陳季同先生的幾句話挑激起來(lái)”。

 

陳季同還最早獨(dú)立翻譯了《拿破侖法典》。1897年他和弟弟陳壽彭在上海合辦《求是報(bào)》,從創(chuàng)刊號(hào)起,陳季同便一直擔(dān)任“翻譯主筆”,譯介西學(xué),《拿破侖法典》就是在這個(gè)刊物上連載的。

 

20世紀(jì)初,歐洲人都不把美國(guó)文學(xué)放在眼里,林紓卻很有先見(jiàn)地翻譯了斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,開(kāi)啟了中國(guó)翻譯和研究美國(guó)文學(xué)的歷史?!皼](méi)有閩派翻譯家,中美文學(xué)文化交流的歷史可能就要重寫(xiě)了?!鄙虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院副院長(zhǎng)張和龍感嘆道。

 

而說(shuō)到俄國(guó)文學(xué),廈門(mén)籍翻譯家馮春是獨(dú)自翻譯完普希金全部作品的第一人。鄭振鐸則是從上個(gè)世紀(jì)20年代開(kāi)始翻譯托爾斯泰、屠格涅夫、果戈理、契科夫、高爾基等人的作品。

 
林語(yǔ)堂為了闡述自己的翻譯理論,寫(xiě)了近萬(wàn)字的文章《論翻譯》

 

20151020日,近代福建翻譯與中國(guó)思想文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型暨閩派翻譯高層論壇在福州舉行。會(huì)上,張和龍說(shuō):“我們對(duì)嚴(yán)復(fù)、林紓、林語(yǔ)堂這些人的名字都耳熟能詳,但是我以前不太關(guān)注他們的籍貫,即使關(guān)注了也沒(méi)把他們串在一起。這次把他們串在一起之后,我非常驚訝,在中國(guó)的英美文學(xué)藝術(shù)史和研究史上,閩籍翻譯家或者閩派翻譯家創(chuàng)造了很多個(gè)‘第一’和‘最早’?!?/span>

 

“中國(guó)從來(lái)沒(méi)有一個(gè)單位、地域能夠把一個(gè)翻譯家定義為什么籍、什么派,只有閩籍翻譯有這種資格?!敝袊?guó)社會(huì)科學(xué)院研究員林一安說(shuō)。

 

為啥閩派翻譯這么牛?

 

奇了怪了,為什么福建會(huì)出了這么多的翻譯家呢?“人和”,當(dāng)然離不開(kāi)“天時(shí)、地利”的支持。

 

地處東南沿海的福建,早在漢武帝時(shí)期就有海上交通了。到了唐五代時(shí)期,福州、泉州成了外貿(mào)的主要港口,日本人、印度人、朝鮮人滿大街跑,說(shuō)的可都是貨真價(jià)實(shí)的外國(guó)話。而宋元時(shí)期,光是和泉州通商的國(guó)家,就有40多個(gè)。

 

到了明朝鄭和下西洋,“海上絲綢之路”給福建帶來(lái)了天翻地覆的變化,翻譯這都算小小的事兒了。當(dāng)時(shí)不僅朱熹理學(xué)傳到日本等地,還有許多福建人的文章被翻譯成各種文字傳到海外,比如說(shuō)趙汝適的《諸蕃志》、張燮的《東西洋考》、陳倫炯的《海國(guó)聞見(jiàn)錄》、梁章鉅的《浪跡叢談》、宋慈的《洗冤錄》以及在壽寧當(dāng)縣令的馮夢(mèng)龍的“三言”等。

 

到了近現(xiàn)代,福州和廈門(mén)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后成為通商口岸,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,更加日?;_@時(shí)候,福建留學(xué)生的腳步開(kāi)始遍布世界各地,他們學(xué)外國(guó)話,更學(xué)外國(guó)文化,沒(méi)錯(cuò),就是那句“師夷長(zhǎng)技以制夷”。

 

在這些條件的支持下,福建人的翻譯還不強(qiáng),那可就沒(méi)道理啦。

 

(文章來(lái)自“福建人雜志”)





    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多