免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

許淵沖:譯道獨行俠

 大閑人 2016-06-02
許淵沖:譯道獨行俠
日期:2016-06-02 作者:江勝信 來源:文匯報
  • 圖片作者:江勝信
  • 圖片說明: 許淵沖近影O本報首席記者 江勝信攝


  • 圖片作者:江宇明
  • 圖片說明: 許淵沖與愛人照君坐在北大未名湖畔?!〗蠲鲾z,由海豚出版社提供


  • 圖片作者:江宇明
  • 圖片說明: 許淵沖每天下午要騎一個小時自行車。 江宇明攝,由海豚出版社提供


  • 圖片作者:江勝信
  • 圖片說明: 許淵沖工作照 本報首席記者 江勝信攝


  • 本報首席記者 江勝信

      95歲的翻譯家許淵沖是個“異數(shù)”———時間好像忘了把他變成老人。

      傍晚,北大暢春園,他總要獨自騎著自行車,遛上個把小時。騎車是他退而求其次的健身項目,游泳才是最愛。兩年前,游泳館的工作人員看他都九十多了,再也不敢放行。

      愛人照君想陪他一起騎,他不肯。許淵沖一向喜歡獨行。77年前的1939年1月 20日,正在西南聯(lián)大讀一年級的他在日記里寫道:“我過去喜歡一個人走我的路;現(xiàn)在也喜歡一個人走我的路;將來還要一個人走自己的路?!?/p>

      他后來走上翻譯之路,提倡音美、形美、意美“三美理論”、“以創(chuàng)補失”等翻譯之道。譯界爭鳴,他時常遭反駁,甚至被貼上“文壇遺少”、“提倡亂譯的千古罪人”等惡名。許淵沖崇尚勇士精神,好比試。一部外國名著動輒數(shù)十種譯本,比如《紅與黑》 就先后有趙瑞蕻、羅玉君、郝運、聞家駟、許淵沖、郭宏安、羅新璋、張冠堯等二三十人譯過,不同譯本孰優(yōu)孰劣? 在旁人的評價語系中,“各有千秋”、“見仁見智”是常用詞。許淵沖較真,不喜歡這些詞兒,“總得有個高下的嘛!”干脆,他來比較,他來下結論,結論是:我比別人譯得好。有人背后笑他:“王婆賣瓜,自賣自夸?!痹S淵沖一臉不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”

      “瓜”到底甜不甜呢? 他近兩年收獲了三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:一是國際翻譯家聯(lián)盟的2014年“北極光”杰出文學翻譯獎,許淵沖成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;二是國家漢辦、北京大學共同設立的“國際漢學翻譯大雅獎”;三是由國家文化部等單位評選的2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。

      這些大獎又將印上他的新名片了吧?他向來喜歡在名片上自我推介,比如“書銷中外六十本、詩譯英法惟一人”,“遺歐贈美千首詩,不是院士勝院士”。去拜訪他的這天,我看到他那間簡陋而擁擠的書房、臥房兼會客室內,墻邊那個若干年前從二手市場15元淘來的書架上塞滿了舊著新作。一問,已達120多本,我便開了句玩笑:“那您又得修改名片了吧?改成‘書銷中外百廿本’吧!”“哦———哈哈! 這你都知道呀!”他歡快得像個小孩兒?!拔沂强?,但我狂而不妄,句句實話。是120本就是120本,我絕不說成200本?!痹S淵沖將毛澤東的“謙虛使人進步,驕傲使人落后”改成“自豪使人進步,自卑使人落后”,認為“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神”。他聲如洪鐘,表情激越,一雙青筋凸現(xiàn)的大手在空中比劃著,不時朝自己豎起大拇指。

      盡管業(yè)界對他張揚的個性頗有微詞,對他的翻譯之道也不盡認同,但他在中英法三種文字之間互譯之創(chuàng)舉及業(yè)績之豐碩確無可辯駁。在1999年為陳占元、許淵沖、鄭永慧、管震湖、齊香、桂裕芳等譯界“六長老”舉辦的半世紀譯著業(yè)績回顧座談會上,時任法國文學研究會會長的柳鳴九先生如是評價許先生,“在中譯外這個高手才能入場的領域,他是成就最高的一人……他的自評(編者注:指‘詩譯英法惟一人’) 并沒有任何水分,沒有任何浮夸,既當之無愧,何不當仁不讓?”

      “我是‘當之無愧,當仁不讓’,這8個字可不是我自己說的?!痹S淵沖很強調這一點。但你們不覺得么,這8個字其實在任何人說出口之前就早已經嵌入他的內心。以內心為指引,譯道上縱然獨行,也從未遲疑。

      趕路時,他選擇輕裝上陣,名聲之重暫時卸下,一如櫥頂那蒙塵的“北極光”獎牌。夜間10時至次日凌晨4時,夜幄之下,攜著輕盈靈感,他在莎士比亞名著中恣意神游。忘掉年齡,忘掉2007年因罹患直腸癌“最多只能活7年”的醫(yī)學判斷,許淵沖在“北極光”盛譽之后立下一個大志向:“我要把莎士比亞全集譯完!”

      年逾九旬挑戰(zhàn)莎翁全集

      莎士比亞可不是那么容易譯完的。莎翁一生創(chuàng)作了37部劇本 (編者注:另一說是38部) 和3部詩歌,共計40部作品。廣為人知的有 《哈姆雷特》《奧賽羅》 《麥克白》 《李爾王》 四大悲劇和 《威尼斯商人》 《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》 《第十二夜》 四大喜劇。

      憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時期的英語太過古典,今天讀起來很費勁;三是雙關語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,這對譯者功力是極大考驗。

      在中國,第一個“吃螃蟹”的是梁實秋,1931年至1968年,他用整整38年才譯出莎士比亞全集,該套全集的文字風格是早期白話體,在“信、達、雅”翻譯標準中,他首要遵循的是“信”;第二位立此宏愿的是朱生豪,在1944年12月病逝之前,他用近10年時間嘔心譯出莎翁劇本31部半,準確說,朱生豪留給今人的是一套莎士比亞“準”全集,這套散文體的“準”全集譯得相當精心,用詞遣句講究平仄、押韻、節(jié)奏,處處流淌著音樂美;第三位是方平,他從上個世紀五十年代就開始了對莎劇 《亨利五世》 的翻譯,無奈六七十年代的政治運動使翻譯計劃停滯,此后才得以接續(xù),一直譯到2008年去世,至此譯完莎翁三分之二作品。2014年,方平駕鶴西歸6年之后,上海譯文出版社推出了由他主譯的詩體版莎士比亞全集。

      翻譯莎士比亞全集的種種艱辛令人唏噓。今天,許淵沖———這位九旬老人,怎敢放此豪言?

      許淵沖自有他的路數(shù)———化整為零,只看腳下。“我不去管它到底是37部還是38部,我就一部接一部譯,一直譯下去?!倍恳徊?,他又化解為每一頁、每一句。一天至少譯出1000字,否則不睡覺。

      如此聚沙成塔,就有了讓人吃驚的成果。今年4月12日,在45屆倫敦書展開幕式上,許淵沖翻譯的 《莎士比亞悲劇六種》 由中國國際出版集團、海豚出版社共同推出。該叢書包括四大悲劇及 《羅密歐與朱麗葉》 《安東尼與克柳芭》。翻開 《李爾王》,說到子女見錢眼開的那一段,許淵沖的版本是“父親穿破衣,子女就不理。父親有了錢,子女露笑臉。命運是娼婦,嫌貧又愛富”,而此前廣為流傳的朱生豪的版本是“老父衣百結,兒女不相識;老父滿囊金,兒女盡孝心。命運如娼妓,貧賤遭遺棄”。

      在倫敦書展上同時推出的還有許淵沖中譯英的湯顯祖 《牡丹亭》。1616年,莎翁和湯公先后逝世。400年后的倫敦書展上,這兩位中西方戲劇巨擘因為許淵沖的“牽線”,竟有了一次跨越語言、跨越時空的“相遇”。

      就在莎翁和湯公“相遇”時,許淵沖轉身離開,繼續(xù)他和文字的約會。他接著翻譯了莎士比亞的 《威尼斯商人》和 《如愿》?!度缭浮贰〖础 督源髿g喜》,許淵沖認為把書名譯成 《如愿》 更為妥當,因為“有些惡人并不歡喜”。

      “中和之道”和“以理化情”

      他怎么可以如此高產呢? 許淵沖以“習慣”二字輕巧作答。

      《談習慣》,這是西南聯(lián)大 《大一英文讀本》 選編的課文,作者是心理學之父威廉·詹姆斯,講的是“種下一種行為,收獲一種習慣;種下一種習慣,收獲一種性格;種下一種性格,收獲一種命運”。許淵沖的很多習慣已經持續(xù)經年甚至是大半輩子:比如從高中起天天記日記;從大學起每天起床后譯一首詩;從退休起20多年來夜夜工作五六個小時……年年如日,既是習慣,也是定力與信仰。

      為許淵沖的定力和信仰增加過沉甸甸砝碼的一個人,當屬哲學家馮友蘭。1939年8月2日,許淵沖在聯(lián)大聽了馮友蘭一堂關于“中和之道”的講演,并做下摘記:“一個人可以吃三碗飯,只吃一碗半,大家就說他‘中’,其實要吃三碗才算‘中’。‘中’就是恰好的分量,四碗太多,兩碗太少……”許淵沖曾以為,事情做到一半就是“中”,聽了馮先生的講演才明白中和之道是有一分熱發(fā)一分熱,有一分光發(fā)一分光。每天翻譯1000字,既能保證翻譯進度,又不耽誤吃飯睡覺,這便是許淵沖踐行的“中和”。

      許淵沖又為馮友蘭的另一篇講演做了摘記:“看見某甲打某乙,我們憤憤不平,但事后也就算了;如某甲打的是我,事后還是會憤憤不平的,這就是為情所累。應用哲學就要學會‘以理化情’,這樣才能有情而不為情所累。”這話對許淵沖可謂“對癥下藥”。

      許淵沖愛生氣,好爭論,有人干脆送他綽號“許大炮”。他和趙瑞蕻辯論《紅與黑》“誰紅誰黑”的問題,同許鈞討論等值翻譯和再創(chuàng)翻譯的問題,對馮亦代反駁陳詞濫調的問題,向韓石山回擊自信與自負的問題,與江楓、陸谷孫、王佐良等激起“形似”與“神似”的論戰(zhàn)……

      每次口舌相爭或筆墨相伐,許淵沖均是一副憤憤不平的樣子,一旦噴完寫完,他又用馮友蘭的“以理化情”成功疏解情緒。這時,他就天真到心無芥蒂以致“敵友”不分了。比如,許淵沖在出版 《追憶逝水年華》 回憶錄之后,毫不避嫌、樂樂呵呵給老同學趙瑞蕻贈書,并在扉頁題字,“五十年來 《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白。”再比如,寫完對韓石山的回擊文章之后,許淵沖一時找不到發(fā)表的地方,竟一個電話打給韓石山,說想發(fā)表在韓主編的 《山西文學》 上。韓也不是俗人,欣然應允,兩人成了忘年交。

      我本來不大理解許淵沖小孩子般的天真。那次去他家,我突然理解了。機緣是我對許淵沖說了句:“您的軍功章有照君老師的一半哪?!彼桓闪耍骸霸趺纯赡? 我出了那么多書,難道她占了五六十本?”一番振振有詞,大意是盡管愛人把他照顧得蠻好,但和出書扯不上關系。我們認為不需要扯明白的,他都得扯明白,何消說那些他認為一定要扯明白的事呢! 對他而言,較真是必須的,但較真之后該怎么過日子還怎么過日子———愛人還是愛人,老同學還是老同學,“不打不成交”還是“不打不成交”……

      中國譯者能使中國文化走向世界

      4月22日,《文匯報》 上發(fā)表了一篇關于 《湯顯祖戲劇全集》 中譯英的特別報道,報道比較了外國人白之(Birch) 和中國人汪榕培的譯文,認為“兩個譯本各有特色,但明顯可以看出譯者對中國傳統(tǒng)文化在理解和感受上的深淺之別”。這讓許淵沖聯(lián)想到 《英語世界》2015年第三期的一篇文章,該文提到了美國漢學家宇文所安的一個觀點,“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語,但這項工作絕不可能奏效,沒有人會讀這些英文譯本……譯者始終都應該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。”能夠中譯英、英譯中、中譯法、法譯中恰恰是許淵沖的得意之舉,他被宇文所安觸怒了。

      和宇文所安持上述同樣觀點的,還有英國漢學家葛瑞漢。許淵沖質問:“葛瑞漢的英文10分,中文5分;我的英文8分,但中文10分,算下來哪個更好?”他又略帶譏誚地反問:“你說沒有人讀這些英文譯本,那你干嘛讀我的譯本呢?”

      馮友蘭曾說“了解越多,意義越大”。對中國古典詩詞的了解,中國人自然比外國人多得多,許淵沖因而認為,中國人的譯本要比外國人的譯本強。他拿李商隱的 《無題》 舉例,里頭有兩句:“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。”葛瑞漢英譯的大致意思是:“一只金蛤蟆咬著鎖,開鎖燒香吧;一只玉虎拉著井繩,打上井水逃走吧?!睂Υ?,許淵沖的評判是:“葛瑞漢對詩毫無了解,所以譯文毫無意義?!边@兩句詩,恰恰描述了詩人和富家小姐的幽會———金蛤蟆是唐代富貴人家大門上的門環(huán),咬住鎖表示晚上鎖門了;早晚燒香是唐代人的風俗,為的是祈天敬神;玉虎是轆轤上的裝飾品;“牽絲”是拉起井繩的意思;“汲井”即打起井水,唐代人都是天一亮就打水,以備全天之用;“入”和“回”之前省略的主語是“我”。所以中國人譯本的意思是:“天晚燒香鎖門的時候,詩人進門了;早晨拉井繩打水的時候,詩人回家了?!痹娙藶槭裁匆@么做呢? 因為他和富家小姐是偷偷約會,怕人發(fā)現(xiàn)。原詩中“燒香”的“香”和“相”同音,“牽絲”的“絲”和“思”同音,“香”和“絲”暗示“相思”?!案鹑饾h哪懂這些?!痹S淵沖說,“難怪他翻譯得很可笑?!?/p>

      許淵沖又給宇文所安糾錯:“他譯杜甫 《江漢》‘古來存老馬,不必取長途’,把‘老馬’譯成了‘年老的官員’,其實原意是老馬有識途的智慧,而不必取其體力;他又把李白 《月下獨酌》 的‘行樂須及春’翻成The joy I find will surely last till spring (我發(fā)現(xiàn)的快樂肯定會延長到春天),把‘趁著美好春光及時行樂’的意思理解錯了。”

      六經注我,內心強大

      許淵沖推崇馮友蘭,其實推崇的是可用于佐證自身的觀點。他不迷信任何人,永遠只取他認為對的那部分。

      ———對魯迅,許淵沖不贊成他倡導的直譯,卻將他 《自文字至文章》 一文中的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”拿來,提出了自己在翻譯領域的“三美理論”;

      ———對錢鍾書,許淵沖多次提到錢師的勉勵,比如錢曾在回信中夸他“譯稿成就很大,戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”,但錢認同羅伯特·弗羅斯特提出的“詩是在翻譯中失掉的東西”,許不這么看,他認為譯詩不是“有失無得”,而是“有得有失”,如果能像薄柏用英文翻譯希臘文 《荷馬史詩》 一樣“以創(chuàng)補失”,那就是“得多失少”;

      ———對朱光潛,許淵沖覺得朱師說的“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術的成熟境界”很有道理,翻譯不也是這樣的么,“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,合起來便是“在不違反求真的前提下盡量求美”,但“不逾矩”是消極的表述,許淵沖骨子里更贊同貝多芬所說的“為了更美,沒有什么規(guī)律是不可以打破的”。

      各路名家的觀點就這樣被許淵沖自由采擷,頗有點“六經注我”的意思。他像說繞口令一樣闡述著自己對老子“道可道,非常道”的理解:“道理是可以知道的,但不一定是大家常常知道的那個道理。翻譯之道是可以知道的,但并不是直譯之道?!?/p>

      能夠“六經注我”的人必然有顆無比強大的內心。楊振寧曾為許淵沖的《追憶逝水年華》 寫序:“我發(fā)現(xiàn)他對什么事都像從前一樣沖勁十足———如果不是更足的話,就和60年前我們在一起讀大學一年級的時候差不多……”能夠讓許淵沖的天性在數(shù)十載光陰中不被磨損,愛人照君功不可沒。

      照君是個有故事的奇女子。她原名趙軍。1948年,15歲的趙軍來到西柏坡,從事密電碼工作。第一次見毛主席時,主席問她叫什么,她答“趙軍”。主席說:“昭君是要出塞的嘛!”從此,她將名字更改為“照君”。新中國成立后,解放前就參加革命的照君前途光明,“什么工作都任我選”,但她選擇了讀書,因而認識了從巴黎學成歸來教書的許淵沖,兩人于1959年結成伉儷。

      近六十年來,無論是逆境順境,無論是愛人被造反派打板子還是成為出版社的香餑餑,照君對許淵沖的崇拜與愛慕像恒星一樣永放光芒。許先生耳背,我每回給他家打電話都是照君老師接,她總是用最飽滿的情緒,最華美的辭藻,熱切贊美著自己的“男神”,“他太不簡單了!”“他真是一個奇跡啊!”“你想想,他做的事還有別人能替代嗎?!”……上天是如此眷顧許淵沖,讓他品嘗到事業(yè)和愛情的極致滋味。許淵沖本來就是一個自信、張揚的人,再加上這六十年被愛人捧著、護著、信著、敬著、贊著,他的感覺豈不好極了。90多歲敢向莎士比亞全集發(fā)起挑戰(zhàn),這絕對是需要舍我其誰、睥睨群雄的豪氣的!

      創(chuàng)“三美理論”,飲彤霞曉露

      照君還有個旁人一眼能看出的特點———美。

      這一點是極符合許淵沖口味的。許淵沖在回憶西南聯(lián)大生活時,毫不避諱自己對好幾個美麗女同學的愛慕之情。一次,他和朋友吳瓊、何國基、陳梅、萬兆鳳步行去黑龍?zhí)?,一路上談起選擇愛人的標準,大家提議用26條標準,每條用不同的英文字母開頭,比如“能力、美麗、性格、學業(yè)、平等、家世”等。許淵沖最看重“美麗”,為此和更看重“性格”的萬兆鳳、何國基爭論不休。

      許淵沖對美的偏愛應是他“三美理論”的發(fā)端。在他家書桌的正上方,懸掛著一幅老友寫給他的字,“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露?!?/p>

      對音美、形美、意美的追求,許淵沖從未游移過。許淵沖說,“錢先生(編者注:錢鍾書) 在 《林紓的翻譯》里面談過,讀林紓的譯本,覺得有吸引力,甚至好過其他一些比較‘忠實’的譯本。這說明錢先生理智上求‘真’、情感上愛‘美’,這就是他的矛盾,但我不矛盾?!卞X鍾書感嘆“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實的美人”。

      “不忠實”的原因,是許淵沖很強調翻譯的“再創(chuàng)”。例如 《詩經·采薇》 中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,許淵沖看到前人將“依依”譯成“softly sway (微微搖擺)”,把“霏霏”譯成“fly (飛揚)”,總覺得“在辭藻意境上同散文沒有區(qū)別”。自己動手的時候,他把“依依”理解為依依不舍留下眼淚,而恰巧“垂柳”的英文是“weeping willow”,法文是“saule pleureur”,都有流淚的意思;他又把“霏霏”譯作“大雪壓彎樹枝”,使讀者能看到士兵戰(zhàn)后回家的形象。許淵沖的再創(chuàng)翻譯有人叫絕,有人責難。許淵沖的解釋說:“西方的翻譯講究對等,一個字對一個字,它們主要文字的詞匯有90%是對等的。中文與其他文字不同,只有一半對等。對等雖然不違背客觀規(guī)律,卻沒有發(fā)揮主觀能動性。在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來。”許淵沖難得謙虛地表示:“人無完人,金無足赤,‘三美理論’是個理想狀態(tài),我愿意朝著它努力?!?/p>

      許淵沖把對翻譯從“知之”、“好之”上升到了“樂之”的境界,他陸續(xù)把 《詩經》 《楚辭》、唐詩宋詞、《西廂記》 《牡丹亭》 等譯成英文或法文,既追求工整押韻,又追求境界全出,把中國創(chuàng)造的美,轉化為全世界的美。叔本華說過:“最高級的善就是美,最高級的樂趣就是美的創(chuàng)造。”許淵沖每天享有的,不正是最高級的樂趣么?

      本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
      轉藏 分享 獻花(0

      0條評論

      發(fā)表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多