免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

那些經(jīng)典的中國詩翻譯成英語,依然很美

 熒熒漸積 2017-06-02

那些經(jīng)典的中國詩翻譯成英語,依然很美


『閱讀本是尋常事,繁華靜處遇知音』



你一定讀過唐詩,很可能經(jīng)常讀,

但可能你從未用英語朗讀過唐詩,

這將讓你錯過一場美的盛宴!




看過視頻的慢師傅表示詫異,當中國父母逼著娃苦學(xué)英文的同時,難道“歪果仁”已經(jīng)能用流利的中文吟詩了?


事實上,中國詩詞文化早已走上了國際——


比如1984年,美國總統(tǒng)里根訪華,在歡迎晚宴上,他舉杯脫口而出:

 

“ Althoughwere side in far corners of the world,

 having a good friend is akin to having agood neighbor.”

 

這句就是唐代著名詩人王勃的“海內(nèi)存知已,天涯若比鄰”。

 

再如1989年,美國總統(tǒng)老布什訪華,曾提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:

 

“the monkeys who screamed from,

the two sides without stopping.”

 

這一句是李白的“輕舟已過萬重山”,暗示中美關(guān)系將沖破重重阻力,破浪前行。

 

中國古典文學(xué)中,最優(yōu)秀的作品莫過于唐詩,而英語又是世界上使用范圍最廣的語言。

 

我們讀英譯唐詩,在品味中國與西方文化碰撞交流的韻味美,同時更有助于提高自身英文水平。

 

香港大學(xué)何中堅教授就將這些美麗的唐詩翻譯成了英文,不僅向我們展示了唐詩的另一面,也拯救了看不懂中文的“歪果”唐詩愛好者們。

 

今天,慢師傅為大家整理出十首耳熟能詳?shù)奶圃?,一起來看看吧?/p>



離思

元?。?79-831)

 

曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

 

GRIEF OF SEPARTATION

By Yuan Zhen

 

No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.

 

No woman is worthy of my backward glance:

Partly due to ascetic practice, partly you.



秋浦歌十七首其十五

李白

 

白發(fā)三千丈,緣愁似個長,

不知明鏡里,何處得秋霜。

 

SONGS BY THE RIVERBANK NO.15

By Li Bai

 

To thirty thousand feet

My white hair would grow,

’Cause like this long is my woe.

 

There ’s autumn frost

In the bright mirror-

From where it came I hardly know.



月下獨酌

李白

 

花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時同交歡,醉后各分散。

永結(jié)無情游,相期邈云漢。

 

DRINKING ALONE UNDER THE MOON

By Li Bai

 

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink,

unaccompanied by anyone I know.

 

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.

 

The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.

 

The moon and shadow

are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.

 

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.

 

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

 

Let’s pledge forever to be

passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.




無題(一)

李商隱(813-858)

 

相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

 

UNTITLED

By Li Shangyin

 

Hard it was to meet you –

hard as well to say goodbye.

The east wind’s powerless1, all flowers die.

 

Only when a spring silk-worm perishes,

would its silk be exhausted;

Only when a candle burns to ashes,

would its tears dry.

At dawn by the mirror,

you’d worry your hair may change;

By night reciting poems,

you’d feel the moonlight’s chill above high.

 

The Penglai Mount3 is not far from here:

Green bird4, to look for her please diligently try.



錦瑟

李商隱(813-858)

 

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

此情可待成追憶,只是當時已惘然。


THE ORNATE ZITHER

By Li Shangyin

 

For no reason,

the ornate zither has fifty strings;

Each string with its fret

evokes recollection of a youthful spring.

 

Zhuangzi was baffled

by his dawn dream of being a butterfly;

The cuckoo was entrusted

with the tender soul of a king.

 

In the green sea under a bright moon,

tears would turn into pearls;

In Lantian under a warm sun,

rising mists the jade would bring.

 

Such feeling may be left to memories –

Only at thetime it was a puzzling thing.



春望

杜甫(712-770)

 

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

 

PROSPECT OF SPRING

By Du Fu

 

The Empire has crumbled –

only mountains and rivers remain;

Grass and trees grow thick,

as the city awakes in spring.

 

Grieving the situation,

flowers splash their tears;

Lamenting the separation,

birds startle me as they sing.

 

Nonstop for three months,

beacon fires flare:

A home letter’s worth only

ten thousand pieces of gold can bring.

Scratching my white head shortens the hair:

Indeed too short for a hairpin to cling.



贈花卿

杜甫(712-770)

 

錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。

此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。

 

A POEM FOR HUA-QING

By Du Fu

 

Day after day lutes and flutes

run riot in the City of Brocade;

Half of the music goes with the river breeze,

half into the clouds would fade.

 

Such tunes should only belong to Heaven:

On earth, how rarely can we hear them played?



登高

杜甫(712-770)

 

風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

 

CLIMBING A HEIGHT

By Du Fu

 

Sharp is the wind under a high sky

amid the gibbons’ howls of woe;

Pure is the islet and its white sand

with birds flying above to and fro.

 

Boundless is the forest

where leaves rustle and fall;

Endless is the Yangtzethat comes

rolling down with its powerful flow.

 

Ten thousand miles from home and

saddened in autumn, often I travel;

One hundred years plagued with sickness,

alone up the terrace I go.

 

Hardships, sufferings and regrets

have added frost to my temples;

Disappointed and unsuccessful in life,

lately drinking I’ve to forgo.



相思

王維(701-761)         

 

紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

愿君多采擷,此物最相思。

  

YEARNING

By Wang Wei

 

Red beans grow in River South.

How many would sprout in spring?

 

I wish you’d pick more, my dear friend:

The closest bond they would bring.



金縷衣

杜秋娘(生卒年不詳)

 

勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時。

花開堪折直須折,莫待無花空折枝。

 

THE GOLD-THREADED GOWN

By Du Qiuniang

 

I urge you,

Cherish not the gold-threaded gown;

Cherish instead the days while you’re young.

 

When flowers are in bloom,

pick them while you may:

Wait not, lest no flowers

but only bare twigs can be found.


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多