免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

未來似惘然,過去如塵煙

 月滿西樓057 2017-11-25

 

前言

央視電影頻道曾播出空戰(zhàn)片《孟菲斯美女號》,影片講述二戰(zhàn)期間,一批年輕的美空軍學(xué)員,為了保衛(wèi)祖國領(lǐng)空不受侵犯,紛紛駕機與法西斯進行頑強而英勇的空戰(zhàn)。他們的年紀都不到二十歲,面對殘酷的廝殺,死神會在剎那間奪走生命。這是上戰(zhàn)場前,喜歡寫詩的年輕士兵給大伙兒念的葉芝的一首詩:An Irish Airman Foresees His Death ——今天請欣賞楊召江讀雨桐翻譯本詩《愛爾蘭空軍預(yù)見他的死亡》。


點擊朗誦視頻版和音頻版:

愛爾蘭空軍預(yù)見他的死亡 來自蝴蝶為你朗讀 03:26


愛爾蘭空軍預(yù)見他的死亡


作者/葉芝

翻譯/雨桐

朗誦/楊召江(天外有天)



An Irish Airman Foresees His Death 

By:W.B Yeats


I know that I shall meet my fate 

Somewhere among the clouds above; 

Those that I fight I do not hate, 

Those that I guard I do not love; 

My county is Kiltartan Cross, 

My countrymen Kiltartan's poor, 

No likely end could bring them loss 

Or leave them happier than before. 

Nor law, nor duty bade me fight, 

Nor public men, nor cheering crowds, 

A lonely impulse of delight 

Drove to this tumult in the clouds; 

I balanced all, brought all to mind, 

The years to come seemed waste of breath, 

A waste of breath the years behind 

In balance with this life, this death.



這首詩在網(wǎng)絡(luò)上有不同的翻譯版本,翻譯水平往往是譯者文學(xué)水平的體現(xiàn),甚至可以說翻譯作品已經(jīng)獨立于原作品之外成為譯者個人作品了,我們今天推送的朗誦是雨桐翻譯版:


我清楚我將邂逅宿命

在某個云深高處;

不仇恨與我爭戰(zhàn)的,

不熱愛我所保護的;

我的故鄉(xiāng)是卡爾塔坦

我卡爾塔坦的貧苦相親,

沒有什么結(jié)局帶給他們?nèi)笔В?/span>

或留下什么比從前快樂。

我不為律法,不為職責而戰(zhàn),

不為領(lǐng)袖,不為歡呼的民眾,

獨有的一念興起

駛?cè)脒@趟烏云翻滾;

我駕穩(wěn)一切,腦海中的一切,

許多來年仿佛是浪費呼吸,

浪費呼吸是身后經(jīng)年

以這場死,擺平這場生。


 

這是央視電影中的傅浩翻譯版:


我知道我將要遭逢厄運 

在頭頂上的云間的某處; 

我對所抗擊者并不仇恨, 

我對所保衛(wèi)者也不愛慕; 

我的故鄉(xiāng)是在基爾塔坦, 

那里的窮人是我的同胞, 

結(jié)局既不會使他們損減, 

也不會使他們過得更好。 

不是名人或歡呼的群眾,

或法律或義務(wù)使我參戰(zhàn), 

是一股寂寞的愉快沖動

長驅(qū)直入這云中的騷亂; 

我回想一切,權(quán)衡一切, 

未來的歲月似毫無意義, 

毫無意義的是以往歲月, 

二者平衡在這生死之際。



網(wǎng)友翻譯版一:


我將在云之上,與命運之神相會。 

與我戰(zhàn)斗之人,我不怨恨。 

我所保護之人,我不貪愛。 

我之戰(zhàn)斗,不為法律、不為責任、 

不為民眾、不為歡呼的掌聲。 

一脈微微的喜悅,催著我直上云霄。 

云海浮沉,往日歷歷在目, 

未來的似已惘然, 

過去的已如塵煙。 

生死乃一線之隔。



網(wǎng)友翻譯版二:


在白云深處藍天外

我知道死亡在那里等待

我與之搏斗的并非我所恨,我浴血保衛(wèi)的也并非我所愛。 

不是法律也不是責任讓我披上戰(zhàn)袍,

沒有政治家和群眾的歡呼,

只有一個沖動的我 把我送上九霄;

我反復(fù)思考 我反復(fù)比較,

今后的日子似乎變得渺小,

青春的氣息在生與死之間繚繞! 



在中國的傳統(tǒng)譯論中,嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“傳神”論以及錢鐘書的“化境”說被視作近世以來的三大譯論典范


關(guān)于“信達雅”,按照嚴復(fù)的本意,“信”即忠實于原文,“達”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。翻譯界對第一和第二個標準較為贊同,但是嚴復(fù)所說的“雅”是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。由于時代不同,嚴復(fù)對“信達雅”翻譯標準的解釋有一定的局限性,但是多年來,由于它簡明扼要,又有層次、主次突出,始終沒有被我國翻譯界所遺棄,而是賦予其新的內(nèi)容和要求:“雅”即保持原作的風格。


傅雷認為:“翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。”他把“意似”——譯文同原文在內(nèi)容上的一致性——視為翻譯的最低標準,以為如果譯文能在形式和精神上同時一致,即達到了“神似”,才是翻譯的最高標準。與此同時,他還提出 “‘神似’和‘形似’不能同時兼顧,我們應(yīng)大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的‘神似’?!庇纱丝梢姡道椎姆g標準在早先的直譯和意譯的天平上偏向了意譯,對譯文在形式上保持原作風格十分不利。


錢鐘書先生提出的“化境”說,認為“文學(xué)翻譯的最高標準是‘化’。把文學(xué)作品從一國文字轉(zhuǎn)化為另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風味,那就算得入于‘化境’。”有人認為“‘化境’是比‘傳神’更高的翻譯標準,或者說是翻譯的最高標準,因為‘傳神’論要求的‘神似’實際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而‘化境’則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。這的確是翻譯的理想,是每一位翻譯工作者和學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生的努力方向。


譯者   雨桐    原名焉魯娜,祖籍山東半島,成長于塔克拉瑪干大漠,現(xiàn)居美國俄勒岡州。

誦者   楊召江(播音名:天外有天):廣東省朗誦協(xié)會副會長,新疆兵團朗誦藝術(shù)學(xué)會副會長、秘書長;曾擔任廣播電臺,電視臺新聞主播和主持人。廣東團省委特聘“廣東青少年文化藝術(shù)導(dǎo)師” ,廣州市創(chuàng)意經(jīng)濟促進會專家,中山市小欖鎮(zhèn)文化顧問,第二屆“青春中國”全國校園才藝大賽成人組朗誦一等獎,中央人民廣播電臺第四屆“夏青杯”朗誦大賽全國二等獎獲得者。(微信號:18999720058)     



    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多