大家都知道,倉頡造字,以象形會意為主,其中會意字更是主流,占了大多數。 歷史上有一宗關于漢字的趣話:后人發(fā)現,有四個漢字被誤傳了幾千年,分別是“射”與“矮”,“重”與“出” 根據造字原理(會意法),這四個字的意思應該是這樣的: 射:身高一寸。 矮不矮? 矮:委矢者,放箭也。 射沒射? 重:千里之外。 出沒出去? 出:兩山相疊。 重不重? 哈哈,兩兩相對,堪堪弄反了意思,是不是很有趣?不過不要緊,現如今,漢字已經音形義渾然一體,望文而能知義,看到矮,就想起了武大郎,看到射,就想起了賣油翁,既不別扭,也不違和。 時間能改變一切,將錯就錯是話事者的權利。 說到這,筆者推而廣之,認為稱呼中的“爹”和“爺”,也應該是弄反了意思,推理如下:既然,把“孫”字拆開,會意為“比兒子小一輩”,即兒子的兒子,那么,把“爹”字拆開,會意為“比父親多一輩”,難道不應該是父親的父親嗎?而“爺”字,會意為“父親的斧頭”,嘎嘎,能二話不說幫父親干架的,只能是父親的親兄弟??! 好了,重點來了:一直以來,江漢平原地區(qū)的老百姓,始終堅持“爹”為父親的父親,“爺”為父親的兄弟,頂著壓力,堅持真理,別具一格,可歌可敬! 然,如今的一孩政策下,年輕的父親準父親們已經不可能再有兄弟,也因此,在江漢平原地區(qū),在小孩子口中,爺爺這一稱呼已經完全取代爹爹,后來居上了。 融合差異,大勢所趨,好事。 |
|