免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

淺談奧登“暴君”一詩(shī)的三個(gè)譯本并試譯

 子夏書(shū)坊 2019-06-06

今天我要試譯的是鼎鼎大名的詩(shī)人威斯坦·休·奧登聞名遐邇的短詩(shī)——Epitaph on a Tyrant .說(shuō)它短,因?yàn)樗挥辛校徽f(shuō)它有名,幾乎成為詩(shī)人在中國(guó)流傳最廣的作品。有人說(shuō)奧登寥寥數(shù)句就勾勒出現(xiàn)代暴君的肖像,如同老大哥般經(jīng)典,不再是劊子手,而是父親和詩(shī)人。奧登寫(xiě)這首時(shí),一方面蘇聯(lián)剛經(jīng)歷大清洗,另一方面納粹勢(shì)力正在囂張,全世界都在紅色與白色恐怖的籠罩下,卻非人人顫栗不安,贊歌聲亦不絕于耳,無(wú)知者還憧憬著黃金世界的預(yù)約。

一次問(wèn)一個(gè)朋友,奧登這首詩(shī)歌,寫(xiě)得哪好?他說(shuō),理趣。上學(xué)時(shí)一個(gè)老師對(duì)我講,你不了解背景,讀外國(guó)詩(shī)歌沒(méi)用。我反詰道:你是從詩(shī)學(xué)之外的角度出發(fā)的,你了解過(guò)這首詩(shī)歌的格律嗎?能感知它的美嗎?或許,英詩(shī)對(duì)他來(lái)說(shuō)就是一行行堆砌的字母。

  Epitaph on a Tyrant一詩(shī)中的“Epitaph”,在中國(guó)通常被翻譯為墓志銘,呂志魯如是,李暉如是,馬鳴謙、蔡海燕亦如是。而此實(shí)乃翻譯的誤區(qū),經(jīng)查牛津、朗文、柯林斯三大詞典,此單詞均有兩項(xiàng)含義,即碑文與墓志銘。然后這兩個(gè)名詞在漢語(yǔ)中含義不盡相同。曾有專家撰文指出:墓志銘雖刻在石上,卻是埋藏在地下的,凡立于地面之上的碑文是從不稱為“墓志銘”的。古今帝王皆樹(shù)立碑文,歌功頌德。據(jù)此,詩(shī)題中的“Epitaph”當(dāng)翻譯當(dāng)為碑文。又則有韻的碑文,叫銘。結(jié)合該詩(shī),詩(shī)題當(dāng)譯為:一個(gè)暴君的碑銘。

在進(jìn)入翻譯環(huán)節(jié)之前,且將原詩(shī)收錄于下:

          Epitaph on a Tyrant

Perfection,of a kind,was what he wasafter,  [a]

And the poetry he invented was easyto understand;  [b]

He knew human folly like the back ofhis hand, [b]

And was greatly interested in armiesand fleets;  [c]

When he laughed, respectable senatorsburst with laughter, [a]

And when he cried the little children died inthe street.  [c]

 奧登這首詩(shī)歌,尾韻為ABBCAC格式,通篇采用了一般過(guò)去時(shí),且偶數(shù)句均以And開(kāi)頭。我認(rèn)為在翻譯過(guò)程中應(yīng)努力對(duì)照,不可將有韻詩(shī)翻譯為無(wú)韻詩(shī),亦不可隨意改造原有句法。一個(gè)朋友說(shuō),這首詩(shī)歌采用了隔行押頭韻的方式,實(shí)則為對(duì)頭韻誤解,《新編普林斯頓詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)百科全書(shū)》中,頭韻的定義是:“一行詩(shī)文中,兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞具有相同音素或音節(jié)的任何重復(fù)?!叭鏡obert Frost的名詩(shī)“Nothing Gold Can”第二行,“ Her hardest hue to hold”中頭韻的使用(hardest、 hue、 hold),增強(qiáng)了節(jié)奏感。

接下來(lái),我們來(lái)對(duì)比三個(gè)常見(jiàn)的譯本。如下:       先看韻律,呂志魯?shù)淖g本尾韻為ABCBDB,詩(shī)句整齊劃一,采取漢語(yǔ)詩(shī)常用的偶句押韻;王佐良的譯本尾韻為ABCCAC,六行詩(shī)歌中有五行以“他”字統(tǒng)領(lǐng);馬蔡合譯本尾韻為ABBCAC,與原詩(shī)契合。再看分句,原詩(shī)第一行由三個(gè)短語(yǔ)構(gòu)成(且用了倒裝式),而這三個(gè)譯本都都隨意改變了詩(shī)句本來(lái)的秩序;王佐良譯本的第三行,將整句詩(shī),拆分為兩個(gè)短句;末尾句,王和馬蔡的譯本均將一句詩(shī),拆分為兩個(gè)短句來(lái)表述,為了照應(yīng)第五句(然后末尾兩句,并非是對(duì)偶關(guān)系)。再則呂王二位先生的譯文均忽略了名詞的復(fù)數(shù)形式,呂譯失于“children”,王譯失于“senators'。

還有一個(gè)問(wèn)題更為突出,馬蔡譯本末尾兩句,在”laughed“與”cried“這兩個(gè)動(dòng)詞過(guò)去式之前添加了一個(gè)表示”正在那時(shí)候“的”當(dāng)“字,產(chǎn)生假設(shè)條件性。這里的“當(dāng)”是對(duì)照英語(yǔ)的“when”。持續(xù)性的動(dòng)作用過(guò)去進(jìn)行時(shí),自然也就是要+ing了;短暫性的動(dòng)作用一般過(guò)去時(shí)(通常+ed),所以不+ing。舉例說(shuō)明如下:

??如果說(shuō)when I got home ,my mother was cooking lunch.意思是當(dāng)我到家的時(shí)候,我媽媽正在做飯。

??如果說(shuō)when I got home,my mother had finished cooking lunch.意思是當(dāng)我到家的時(shí)候,我媽媽已經(jīng)做完飯了。

也就說(shuō)原詩(shī)中的”laughed“與”cried“是已經(jīng)完成的動(dòng)作,不可理解為正在笑與正在哭,或笑的時(shí)候與哭的時(shí)候。王佐良的譯本亦存在這樣的誤譯。

  我們?cè)龠M(jìn)一步推敲翻譯細(xì)節(jié),每行抽取單詞做比較分析,如下:       原詩(shī)第一行中“Perfection”一詞,譯本中有“完美與完善”兩種翻譯,漢辭網(wǎng)的詞語(yǔ)辯析顯示:“完美”常形容形象、典型、語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、形式等,如完美無(wú)疵,完美無(wú)缺?!巴晟啤敝竿陚涠己?,程度比“完美”輕,如這車(chē)間設(shè)備完善。放之于奧登塑造的暴君形象(現(xiàn)代暴君如出一轍)分析,他追求的是黃金世界,他是個(gè)完美主義者。

原詩(shī)第二行中“invented”一詞三位譯者分別給出了編造、創(chuàng)造、杜撰不同的翻譯,如果詩(shī)人想強(qiáng)調(diào)的是暴君寫(xiě)詩(shī)的話,他更該使用這個(gè)通常的動(dòng)詞——wrote(同一般過(guò)去時(shí)),詩(shī)人使用“invented”這個(gè)并非通常的詞匯,應(yīng)指向其編造、捏造、虛構(gòu)的含義,呂的翻譯更為貼切,起到反諷的作用,至于馬蔡譯本中的“杜撰”,讓人摸不著頭腦,杜撰一詞指沒(méi)有根據(jù)地編造,與撰寫(xiě)詩(shī)歌并不搭界。暴君的詩(shī)歌很容易讀懂,近似打油詩(shī)的水平,私認(rèn)為“編造”比“創(chuàng)造”更為貼切。

 原詩(shī)第6行“cried ”系“cry”的過(guò)去式,柯林斯、朗文、牛津三大詞典的皆把“哭;哭泣”列為首要詞義。結(jié)合第行的“l(fā)aughed”(笑)來(lái)看,翻譯為哭是恰如其分的。

 上述三個(gè)譯本,皆沒(méi)有考慮到詩(shī)人對(duì)于偶數(shù)句的處理,也就是說(shuō)沒(méi)有對(duì)句首的“And'給予直接的翻譯。在英美文學(xué)中And'開(kāi)頭的句子屢見(jiàn)不鮮,并不是奧登的個(gè)人喜歡??v觀全詩(shī),六行分為三段,每?jī)尚袨橐欢?,每段都為我們提供了一個(gè)暴君的性格特征,亦或是一幅畫(huà)面,每段都在不斷地縱深。而且第二句可視為對(duì)第一句的反諷,如“Perfection”對(duì)應(yīng)“easy to understand”,對(duì)完美的追求,演化為編造簡(jiǎn)單的詩(shī)歌?!癆nd”一詞含義豐富,在翻譯中,應(yīng)有不同的處理。

 根據(jù)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng)何兆熊《略談句首and的幾種用法》 一文,我將三個(gè)“And”分別理解為結(jié)果關(guān)系、增補(bǔ)關(guān)系、對(duì)比關(guān)系,說(shuō)明如下:


又到了要亮出真功夫的時(shí)候了,在翻譯過(guò)程中我致力體現(xiàn)原詩(shī)的格律、句法、時(shí)態(tài)。原詩(shī)中共出現(xiàn)五次的動(dòng)詞過(guò)去式(即:第二行的“invented”、第三行的“knew”、第五行的“l(fā)aughed”、第六行的“cried”與“died”),漢語(yǔ)體現(xiàn)一般過(guò)去時(shí)時(shí)態(tài)特征,通常做法是在“動(dòng)詞前+曾經(jīng)/已經(jīng)”,結(jié)合詩(shī)文我還采取了“動(dòng)詞+過(guò)”的方式(經(jīng)歷體)來(lái)表達(dá)經(jīng)驗(yàn)歷程上的完整事件,并對(duì)末句進(jìn)行了技術(shù)處理。我的譯文如下:

          一個(gè)暴君的碑銘

完美,一種至善,是他的追求   【A】

于是他編造過(guò)簡(jiǎn)單易懂的詩(shī)章   【B】

他已深諳人類(lèi)愚蠢猶知自己的手掌 【B】

也非常癡醉于自己軍隊(duì)與戰(zhàn)艦  【C】

他曾大笑,尊敬的委員們隨之逐流 【A】 

而歷經(jīng)他哭喊的孩子們已死于街邊 【C】   

?最后為便于理解,特將中英文對(duì)照翻譯以圖表述:

行文至此,屏幕中出現(xiàn)老大哥的高大畫(huà)面,老大哥看著我,我死死盯著老大哥。

                                                    2017-1-9

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多