免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯家|緬懷翻譯大師屠岸

 bluewhale 2020-03-24

2017年12月16日下午5點(diǎn),著名詩(shī)人、翻譯家、出版家屠岸先生在北京逝世,享年94歲。

今日特轉(zhuǎn)《文匯報(bào)》2016年4月22日“世界讀書日特別報(bào)道”《93歲屠岸翻譯莎翁,與原詩(shī)貼心擁抱》以為緬懷。

93歲屠岸翻譯莎翁,與原詩(shī)貼心擁抱
《文匯報(bào)》記者 許旸

盡管譯文已爐火純青,是公認(rèn)的權(quán)威譯本,但屠岸依然說(shuō):“如有機(jī)會(huì),我還將再進(jìn)行修訂,這是我一輩子的工作?!?/p>

他曾任人民文學(xué)出版社總編輯,但名片上卻始終印著三個(gè)“頭銜”:詩(shī)愛者,詩(shī)作者,詩(shī)譯者。


他從不以“翻譯家”自稱,卻被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,這是國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的最高榮譽(yù)。
  

從上世紀(jì)40年代在上海的一家舊書店偶遇 《莎士比亞十四行詩(shī)》,因熱愛而翻譯,到1950年出版第一部中文全譯本,再到之后幾十年間不斷琢磨、修訂,屠岸的譯本陸續(xù)被近10家出版社出版,累計(jì)印數(shù)逾60萬(wàn)冊(cè)。

明天,為紀(jì)念莎士比亞逝世400周年,上海圖書館、上海人民出版社主辦的《莎士比亞十四行詩(shī)》線裝珍藏本新書首發(fā)暨詩(shī)歌朗誦會(huì)將在滬舉行,屠岸特地從北京趕赴上海,親自用英文吟誦莎翁原詩(shī)句;同一天,思南讀書會(huì)2016世界讀書日主題活動(dòng)聚焦“湯顯祖和莎士比亞:從翻譯看東西方文化交流”,屠岸作為嘉賓,將與讀者分享他在翻譯十四行詩(shī)時(shí)的點(diǎn)滴收獲。

▲ 線裝版《莎士比亞十四行詩(shī)》以屠岸的權(quán)威譯本為底本,經(jīng)譯者全新修訂,用中國(guó)傳統(tǒng)的繁體直排、宣紙精印、線裝函套方式出版。(上海人民出版社供圖)

天才莎士比亞在“作繭自縛”的十四行詩(shī)格律中游刃有余,這嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖杂闪钊酥?/strong>

有一種說(shuō)法,文學(xué)經(jīng)典的譯本,生命只有30年,頂多50年,因?yàn)樽g入語(yǔ)不斷發(fā)生變化,要“與時(shí)俱進(jìn)”,必須要有新譯本來(lái)代替。屠岸深以為然,此前他數(shù)次接受本報(bào)記者采訪時(shí)談到,對(duì)于莎士比亞十四行詩(shī)的不斷修訂,是他“一輩子的工作”。在莎士比亞的百余首十四行詩(shī)中,他尤其偏愛第十八首、二十九首。不妨來(lái)看一下早期第十八首的翻譯和后來(lái)的修改。

  但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
  你永遠(yuǎn)不會(huì)喪失你美的形象;
  死神夸不著你在他影子里踟躕,
  你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);
  早期譯本里的“凋枯”“喪失”“踟躕”,在最新版本里分別改為了“凋敗”“失去”“徘徊”。

細(xì)細(xì)品讀,不難發(fā)現(xiàn),改動(dòng)過(guò)后的詩(shī)句更有韻律感,用詞上也更合乎現(xiàn)代常用語(yǔ)習(xí)慣。

“一般來(lái)說(shuō),詩(shī)的格式越嚴(yán)謹(jǐn),給詩(shī)人自由發(fā)揮的余地就越小,然而天才的莎士比亞卻能在這‘作繭自縛,的格律中游刃有余,揮灑自如,而且音調(diào)鏗鏘悅耳,非常適合朗誦。尤其是每首詩(shī)的最后兩行,常常既是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,又自成一聯(lián)警句格言?!蓖腊秲A心于這種“嚴(yán)謹(jǐn)中有限的自由”。


十四行詩(shī)作為一種為歌唱而作的抒情短詩(shī)體裁,源于意大利民間,文藝復(fù)興初期盛行于整個(gè)歐洲,有十分固定的格式,就像中國(guó)格律詩(shī)。在屠岸看來(lái),作為一位詩(shī)人,莎士比亞的偉大在于,他對(duì)傳統(tǒng)十四行詩(shī)形式作了大膽革新,將十四行詩(shī)分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行詩(shī),第二部分為一個(gè)兩行對(duì)句,按四四四二排列,每行十個(gè)音節(jié),采用抑揚(yáng)格五音步的韻律。這樣的格式被后人稱為“莎士比亞式”。經(jīng)他改造后的十四行詩(shī)換韻更加頻繁,音韻的表現(xiàn)形式更加多樣。

從上世紀(jì)30年代起,莎氏十四行詩(shī)陸續(xù)被譯介到中國(guó),早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等??上У氖牵恢睕]有一部完整的莎氏十四行詩(shī)集問(wèn)世。40年代,屠岸在生肺病的恢復(fù)期間投入翻譯,歷時(shí)幾個(gè)寒暑,終于完成莎氏全部十四行詩(shī)的翻譯。除了譯詩(shī),他還在每首詩(shī)后面寫有數(shù)百字不等的“譯解”,補(bǔ)充分析詩(shī)句。這是屠岸譯著不同于別人的特別之處,曾受到馮至先生的稱贊。此書經(jīng)好友、上海 《大公報(bào)》 副刊編輯劉北汜介紹,列入文化工作社“譯文叢書”,于1950年在滬初版。這是我國(guó)第一部莎士比亞十四行詩(shī)中文全譯單行本,立刻在當(dāng)時(shí)的青年人當(dāng)中口口相傳,風(fēng)靡不衰。

但屠岸并不滿足,此后他一直在琢磨和尋覓更合適的用詞、更準(zhǔn)確的停頓。1962年,屠岸首次登門拜訪請(qǐng)教傾慕已久的卞之琳先生,讓他高興的是,卞之琳肯定了屠岸 《莎士比亞十四行詩(shī)》 譯本,但認(rèn)為還需修訂加工?!跋壬€親自為我翻譯第一首詩(shī)作為示范,但可惜這份手稿不小心弄丟了。”屠岸說(shuō),卞之琳并不完全同意嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯三原則,他主張全面求信,神形兼?zhèn)?,在“形”上要求以頓 (音組) 代步,韻式依原詩(shī),亦步亦趨。屠岸還記得當(dāng)時(shí)向他請(qǐng)教這一觀點(diǎn):如果信而不達(dá),即不信;如果信而不雅,也就不信,因此“信”包括了“達(dá)”和“雅”。“卞之琳沒反對(duì),我想先生應(yīng)是默認(rèn)了”。


于是,屠岸根據(jù)卞之琳的教誨和示范,對(duì)莎翁十四行詩(shī)進(jìn)行全面修訂加工。1987年的一次研討會(huì)上,卞之琳特地提到,屠岸用“音組 (頓、拍) 對(duì)應(yīng)原來(lái)的音步,照原來(lái)的韻腳安排,翻譯了莎士比亞十四行詩(shī)集,隨后也用這個(gè)詩(shī)體寫詩(shī),得心應(yīng)手,不落斧鑿痕跡?!边@番鼓勵(lì)和鞭策令屠岸終生難忘。

學(xué)鐵道管理不忘愛詩(shī)初心,舊書店邂逅莎翁結(jié)緣愛書同好

令人出乎意料的是,從小在才女母親影響下讀詩(shī)背詩(shī)的屠岸,1942年上大學(xué)時(shí)卻念了八竿子打不著的鐵道管理系。多年后,屠岸將當(dāng)時(shí)的選擇歸為“遵從父命”,但對(duì)詩(shī)歌的眷念如同心中忍不住破土而出的茁壯種子。大學(xué)期間,屠岸是不折不扣的文藝青年,積極參與文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動(dòng),寫新詩(shī),翻譯惠特曼詩(shī)集《鼓聲》。


70多年前,屠岸家住在如今的上海淡水路復(fù)興中路,附近有一家叫“古今書店”的舊書鋪,只有窄小的一開間門面,由父子倆打理,維持著艱難的小本經(jīng)營(yíng)。課余期間屠岸常去看書,也淘些廉價(jià)的舊書。一次,他忽然瞥見書架上有一冊(cè)莎士比亞十四行詩(shī)集的英文原版,是1904年倫敦德拉莫爾出版社出版的夏洛蒂·斯托普斯注釋本。小巧精致的裝幀,讓屠岸一眼就喜歡上了。不過(guò)2000元(當(dāng)時(shí)流通的偽幣)書價(jià)讓他怏怏地將書放回了書架。

以后的日子里,他總惦記著這本書,生怕被人買走。幾天后,他又來(lái)到書店,見書還在書架上靜靜站著,便大膽向店主提出可否借閱一星期,年輕的店主爽快地答應(yīng)了。屠岸激動(dòng)地把書捧回家。一周后,他如期歸還。店主笑著接過(guò)書,同他聊了幾句,便掏出自來(lái)水筆,打開扉頁(yè)沙沙寫道:“贈(zèng)給璧厚 (屠岸原名蔣璧厚)吾友,麥桿。1943年12月?!?/section>

屠岸激動(dòng)得不知所措,忙說(shuō):“你們也不寬裕啊?!钡曛餍Υ?“書到愛書人手上,是它最好的歸宿?!边@位店主名叫王麥稈,后成為著名版畫家。由此,他與屠岸結(jié)為好友,后來(lái)還曾為屠岸另一部譯著 《鼓聲》 畫過(guò)插圖。1984年,屠岸在煙臺(tái)與正在此地辦畫展的麥桿相遇,他把新版 《十四行詩(shī)集》 送給麥桿,“沒有您當(dāng)年贈(zèng)書,就不會(huì)有今天這個(gè)譯本,是莎士比亞十四行詩(shī)把我倆連結(jié)在一起

1981年,上海譯文出版社以“新一版第一次印刷”,出版了改名為 《十四行詩(shī)集》 的屠岸譯著,使莎氏十四行詩(shī)在告別中國(guó)讀者20余年后“重見天日”。屠岸將1963年的修改本又作了500多處修改,由昔日好友、知名莎學(xué)專家方平先生任責(zé)任編輯。封面上的蒲公英,寓意著莎翁的美妙詩(shī)句乘風(fēng)撒播在廣泛讀者心中。一直到2008年,重慶出版社與英國(guó)企鵝出版公司合作,出版 《莎士比亞十四行詩(shī)》,屠岸對(duì)譯文又作了一次修改,參考了羅爾夫注釋本 (1898)、西摩·斯密斯注釋本 (1982)、布思注釋本 (1977)、錢兆明注釋本 (1995)。如此一來(lái),屠岸的這部譯著更臻完善了。

▲ 法國(guó)象征派畫家奧迪隆·雷東創(chuàng)作于1904至1908年間的油畫《花叢中的奧菲利婭》,取材于莎士比亞的悲劇《哈姆萊特》。

翻譯十四行詩(shī),離不開中國(guó)古典詩(shī)歌和英國(guó)文學(xué)打底

“我是詩(shī)的戀者,無(wú)論是古典、浪漫、象征、意象,無(wú)論是中國(guó)、外國(guó)的,只要是詩(shī)的殿堂,我就是向那里進(jìn)香的朝圣者?!蓖腊渡钪?,對(duì)中外詩(shī)歌的吟誦學(xué)習(xí),使他對(duì)包括十四行詩(shī)在內(nèi)的詩(shī)歌格律擁有自然的親近感。


屠岸讀高中時(shí),他的表兄進(jìn)了大學(xué)英文系,于是表兄的英國(guó)文學(xué)史課本,就成了屠岸最早的英國(guó)文學(xué)啟蒙讀物。他把英語(yǔ)詩(shī)歌的題目抄在紙上,貼在墻上,然后用羽毛針遠(yuǎn)遠(yuǎn)投擲過(guò)去,看針扎到哪一題,便將這首詩(shī)找來(lái)研讀,兩年間屠岸把百余首英語(yǔ)詩(shī)歌背得滾瓜爛熟。在眾多的英語(yǔ)詩(shī)歌中,屠岸尤其喜歡濟(jì)慈、莎士比亞、彌爾頓的詩(shī)歌。

“最開始是喜歡,后來(lái)是被征服,有了使命感?!背藢?duì)十四行詩(shī)格律韻式的著迷,屠岸更折服于詩(shī)句中的價(jià)值觀,他之所以喜歡濟(jì)慈、莎士比亞,是覺得詩(shī)中透露的真善美與自己的價(jià)值觀十分相近。

對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌,屠岸同樣深受浸染。1938年寫出第一首舊體詩(shī),題目是 《客愁》:“落葉滿沙坡,長(zhǎng)空鐵鳥過(guò)。天邊雁影斷,江上客愁多?!蹦菚r(shí),屠岸主要還是寫白話新詩(shī),受馮至、艾青和卞之琳影響較大。

屠岸注重詩(shī)的語(yǔ)言提煉和表現(xiàn)張力,自覺地把個(gè)人感受與思想意蘊(yùn)結(jié)合起來(lái)。他說(shuō):“中國(guó)詩(shī)人我更親近杜甫,也喜歡李白。小時(shí)候我經(jīng)歷過(guò)軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng),抗戰(zhàn)時(shí)我與家長(zhǎng)從常州逃難到武漢,又逃到廣州、香港,顛沛流離。因此,杜甫的詩(shī)對(duì)我更加親切,杜甫歷經(jīng)安史之亂,也是一路逃難,讀他的詩(shī)好像是讀我自己的經(jīng)歷?!?/section>

巧合的是,談及莎士比亞十四行詩(shī)第二十九首,屠岸認(rèn)為它與中國(guó)大詩(shī)人杜甫歌頌友誼的名篇 《夢(mèng)李白二首》 可“東西輝映,相互媲美”。他說(shuō),在這首歌頌友誼的絕唱中,莎翁歡情洋溢、樂極登仙的心態(tài),同杜甫堅(jiān)韌執(zhí)著、至死不渝的情操各有千秋,都發(fā)揮了震撼人心的藝術(shù)魅力?!斑@首詩(shī)的前半部分有些低落,然而其動(dòng)人之處在于,詩(shī)的音律逐漸從自怨自艾、低沉抑郁的調(diào)子中一下子解脫出來(lái),特別是從第十行起,調(diào)門急轉(zhuǎn)直上,仿佛‘銀瓶乍破水漿迸,,出現(xiàn)了高昂激越的旋律,直達(dá)友誼的歡樂高峰。”屠岸聊起自己偏愛的這首十四行詩(shī),轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵是詩(shī)人忽然想起了他與摯友的愛,珍貴的友誼可以消除心頭一切愁云慘霧,把人帶到幸福的極致。“最后一行把友誼提到至高無(wú)上的地位,這在世界詩(shī)歌中是極為罕見的。詩(shī)到這里即戛然而止,‘曲終收撥當(dāng)心劃,四弦一聲如裂帛,,不盡的余音仍使讀者沉浸在‘贊美詩(shī),的高亢音節(jié)里。”

十余年前,因夫人西去,屠岸曾患上嚴(yán)重的憂郁癥,徹夜失眠,加劑量的舒樂安定對(duì)他都已失效。有一夜偶然睡著,他醒后回憶,睡前正默吟白居易 《琵琶行》,他沉浸在“天涯淪落人”故事的氛圍和意境里,無(wú)意中進(jìn)入久違的夢(mèng)鄉(xiāng),從此屠岸就時(shí)常默吟召喚睡神,恢復(fù)心靈的安寧。

小女兒章燕曾問(wèn)屠岸來(lái)世希望做什么,他說(shuō),“還是做詩(shī)人??娝故俏业纳系?。我不會(huì)當(dāng)小說(shuō)家。愛畫畫,想當(dāng)畫家,但也不一定當(dāng)?shù)贸僧嫾?如果是當(dāng)動(dòng)物,最好變成一只小鳥。”

真正譯好一首詩(shī),要拋棄原有思維定勢(shì),與原文精神共振

“真正要譯好一首詩(shī),只有通過(guò)譯者與作者心靈的溝通,靈魂的擁抱,兩者的合一?!边@是屠岸在詩(shī)歌翻譯中遵從的最重要的原則,也是他詩(shī)歌美學(xué)觀念的核心。以他幾十年的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯應(yīng)該是輕車熟路,但實(shí)際上他的翻譯速度很慢。屠岸說(shuō),自己翻譯詩(shī)歌一般先看詩(shī)歌原文,仔細(xì)閱讀原文好幾遍,再進(jìn)行翻譯?!拔乙獟仐壸约涸械乃季S定勢(shì),與要表現(xiàn)的對(duì)象貼心擁抱,成為一種無(wú)我之境,靈魂與歌頌對(duì)象融為一體。”


屠岸這位“詩(shī)愛者”,對(duì)詩(shī)有著樸素的、不加修飾的、發(fā)自內(nèi)心的喜愛。說(shuō)到技巧之于創(chuàng)作的重要性,屠岸說(shuō):“沒有生活就沒有詩(shī),沒有思想就沒有詩(shī),沒有技巧也就沒有詩(shī)。詩(shī)最好不要有刀斧之痕,這不等于詩(shī)不要技巧。天然渾成,天衣無(wú)縫,不是沒有技巧,而是最高的技巧,達(dá)到了化境。”
  
他進(jìn)一步解釋,“從心所欲不逾矩”,“矩”就是技巧規(guī)范。怎樣學(xué)習(xí)技巧?“說(shuō)不好,靠各人自己去摸索,不僅可從文學(xué)作品,也可以從其他藝術(shù)作品去學(xué)習(xí)領(lǐng)悟技藝,比如從優(yōu)秀的音樂和美術(shù)作品中去學(xué)習(xí)。”他常常把自己想象成濟(jì)慈、莎士比亞,在創(chuàng)作翻譯中體會(huì)作者的情緒,“有時(shí)千方百計(jì)找到了一種恰如其分的表達(dá)字詞,就像追求愛人一樣,終于追到了,是一種精神上的狂歡。”
  

屠岸多次提及他尤其鐘愛的莎士比亞十四行詩(shī)第十八首,莎翁企圖用詩(shī)來(lái)使他所愛的人的“上天的筆觸”的美永生。這首詩(shī)優(yōu)美、清新、鮮明、柔麗,于悠揚(yáng)悅耳的音樂中呈示出深刻獨(dú)到的思想。屠岸說(shuō),英國(guó)由于所處地理緯度較高,所以夏季是一年中最溫暖宜人的季節(jié),也是充分展示自然之美的季節(jié)。詩(shī)人要歌頌他愛友的美,原本可以用英倫夏季之美來(lái)做比喻,但他偏從反面做文章,指出夏天的各種缺陷,借以襯托出他愛友的美之無(wú)與倫比,比如詩(shī)人用來(lái)形容對(duì)方美的每個(gè)比喻“夏季的一天”、“花”、“天的巨眼”(太陽(yáng)) 等,都有缺點(diǎn),但詩(shī)人能使他愛友的美在詩(shī)的表現(xiàn)中克服時(shí)間。幾十年間,屠岸每每推敲都會(huì)有新的喜悅和收獲,“詩(shī)的主旨在最后四行,莎士比亞指出,人的美質(zhì)只有反映在人的藝術(shù)創(chuàng)作中,才能成為不朽。人的后裔和人的創(chuàng)作是戰(zhàn)勝時(shí)間的兩支偉大力量。這正是體現(xiàn)在莎翁詩(shī)中的典型的人文主義思想?!?/p>

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多