免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯論||何功杰:英語詩歌中的韻律和在翻譯中的處理

 laudal 2020-06-29
本文來源:何功杰先生的新浪博客(http://blog.sina.com.cn/gjh19390315)
轉(zhuǎn)自:燃讀


英語詩歌中的韻律和在翻譯中的處理

文|何功杰
  
最近在我的《博客》中,曾有網(wǎng)友問及英語詩歌的押韻問題,也有網(wǎng)友和我討論關(guān)于英語詩歌韻律在翻譯中的處理問題。下面先對(duì)英語詩歌中的韻律作一個(gè)介紹,然后談?wù)勎覍?duì)英詩韻律在翻譯中處理的看法。
 
(一)英語詩歌中的韻律
 
詩人比其他的作家更注重語言的音樂性,他們常常通過語言的音樂性來烘托或加強(qiáng)他們所要表達(dá)的思想內(nèi)容。詩歌中語言的音樂性包括語音(sound)和節(jié)奏(rhythm)兩大要素,其中的韻屬于語音因素。請(qǐng)讀下面的詩節(jié):

The curfew tolls the knell of partingday,
The lowing herd wind slowly o’er thelea,
The ploughman homeward plods hisweary way
And leaves the world to darkness andto me.
(from Elegy Written in a CountryChurchyard by Thomas Gray)

這一詩節(jié)中1、3行和24行分別押韻,幽長(zhǎng)的音韻和緩慢的節(jié)奏,大大加強(qiáng)了這首詩低沉、幽思和哀婉的氣氛,詩人一開始就以音義結(jié)合非常緊密的音樂性突出了全詩哀婉的主題。

什么是韻?
 
押韻的語言是一種特殊的語言,盡管現(xiàn)代詩歌不太講究押韻,但詩歌中的韻畢竟是區(qū)分詩和其他文學(xué)品種的重要標(biāo)志之一,也是詩歌音樂性的重要因素之一。是和諧之音,廣義言之,英語中的就是任何兩個(gè)相同的音的重復(fù),包括元音或輔音的重復(fù)。狹義言之,英語中的是詩行末尾幾個(gè)單詞音節(jié)讀音的一致。

在英語中,指的是單詞相同的發(fā)音,而不是單詞的拼寫,如“calm—arm”,“l(fā)ight—height”,“time—rhyme”“no—know”,“hay—sleigh”,這四對(duì)詞,盡管每對(duì)詞拼寫不一樣,但每一對(duì)詞中的元音或元音后面輔音的發(fā)音都相同,所以它們都分別押韻。

韻律(rhyme scheme)是指一首詩中韻式的安排, 常用一個(gè)斜體字母代表詩行末尾某個(gè)相同的韻,如下面詩節(jié)的韻律(pattern of rhyme)是ababcbcd:
When we two parteda
In silence and tearsb
Half broken-hearteda
To sever for years,   b
Pale grew thy cheek and cold,c
Colder thy kiss;           d
Truly that hour foretold     c
Sorrow to this!             d
(From When We Two Parted byGeorge Gordon Byron)
 
韻的種類
 
英語中韻的種類可細(xì)分成很多類。其種類可以按照發(fā)音的情況、在詩行中的位置押韻音節(jié)的多少來分類,下面分別介紹:
 
1、按照發(fā)音的情況來分,英語中有元音韻(assonance) 輔音韻 (consonance)
1)元音韻是相同元音的重復(fù),如“time—tide”,“freeeasy”, “born—warm”“hard andfast”等。拜倫在他的She Walks inBeauty 一詩中,元音 [ei] 在下面兩行詩中重復(fù)了四次,描寫和強(qiáng)調(diào)出了那不可名狀的美:

One shade the more, oneray the less,
Had half impaired the namelessgrace.

2)輔音韻是相同輔音的重復(fù),如“first and last”,“odds and ends,“short and sweet”, “astroke of luckW. H. 奧登在下面的詩行中有意運(yùn)用了輔音韻(rd),以求達(dá)到某種特殊的效果:“‘O where are you going?’saidreader to rider”(其中的輔音“r”是頭韻)。
 
2、按照押韻所在的位置來分,有尾韻(end rhyme),頭韻(alliteration行中韻(internalrhyme):

1)尾韻end rhyme)顧名思義落在詩行之末尾,前面已經(jīng)提到,這是詩歌中運(yùn)用最多的押韻方式。不同的詩節(jié)尾韻有不同的韻律安排,以四行詩為例,有aabb,abab,abcb, abba, aaab等押韻方式,英語詩歌中以雙行押韻和隔行押韻最常見:

a
Ask me no more where Jove bestows a
When June is past, the fadingrose;   a
For in your beauty‘s orientdeep     b
These flowers, as in their causes,sleep. b
(From Song by ThomasCarew)
b
Sweet day, so cool, so calm, sobright, a
The bridal of the earth and sky;     b
The dew shall weep thy fall to night, a
For thy must die.                  b
(From Virtue by GeorgeHerbert)

英語詩歌中的民謠體(ballad stanza)主要采用“abcb”式的韻律安排,如:

It is an ancient Mariner,    a
And he stoppeth one of three.b
—“By thy long grey beard andglittering eye, c
Now wherefore stopp'st thou me?         b
(From The Rime of the AncientMariner by Samuel TalorColeridge)
 
有人把“abba”式的韻律稱之為抱韻,有一些道理:

I envy not in any moods        a
The captive void of noble rage,   b
The linnet born within the cage,   b
That never knew the summer woods;a
(From In Memoriam A. H. H. 27 byAlfred, Lord Tennyson
 
丁尼生在《悼念集》的一百三十一首詩中全部用的是抱韻,第一行和第四行的a韻把兩行b韻抱在中間,仿佛把作者的思想包含在腦子里一樣;第一行的a韻和第四行的a韻相隔較遠(yuǎn),造成一種懸空和不穩(wěn)定感。這種韻律最適合表現(xiàn)內(nèi)省、猶豫、懷疑的情緒。丁尼生運(yùn)用抱韻來寫《懷念集》是最恰當(dāng)不過的,但在漢語詩歌中找不到這樣的韻律。

2)頭韻alliteration,也稱beginning rhyme),這主要是指詩行中單詞開頭輔音的重復(fù)。在“His death is a bitterblow to me”, ‘bitterblow’兩個(gè)單詞中重復(fù)了詞首字母‘b’,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。在成語中,頭韻是常見不鮮的,如good as gold’,‘safe and sound’, ‘thick and thin’,‘right as rain’, ‘with might andmain’。頭韻用得好,讀者會(huì)從中發(fā)現(xiàn)某種惟妙惟肖的聯(lián)系。在下面的例子中,married” marred”,mice” men”詩人運(yùn)用頭韻,分別巧妙地暗示了他們之間的內(nèi)在聯(lián)系。

a) A young man marriedis a man that'smarred.
(William Shakespeare: All's Wellthat Ends Well,II.iii)
b) But Mousie, thou art no thylane,
In proving foresight may bevain:
The best-laid scheme o’ Micean’ Men
Gang aft agley,
An’ lea’e us nought but grief an’pain,
For promisedjoy!
(From To a Mouse by RobertBurns)

(但是,小鼠啊,證明預(yù)見是空勞
這豈止是你老鼠一家的煩惱:
人和鼠都一樣,計(jì)劃再好,
都免不了有差誤,
留下的只是悲傷和痛苦,
那有歡樂和幸福!)
c) The fair breezeblow, the white foamflew,
The furrow followedfree;
We were the first that everburst
Into that silentsea.
(From The Ancient Marriner byS.T. Coleridge)

頭韻在Anglo-Saxon 時(shí)期的詩歌中是一種非常普遍而重要的押韻方式:
In a somer seson - whensoft was the sonne,
I shope me in shrouds -as I a shep were,
In habite as an hermite- unholy of werkes
Went wyde in this worlde- wondres to here.
Ac on a May mornynge -on Malvern hulles
Me byfel a ferly - offairy, me thoughte;
I was wery forwandred -and went me to reste
Under a broke banke -by a bornes side,
And as I lay and lened - andloked in the waters
I slombred in a slepyng- it sweyved so merye.
(William Langland: Prologue toPiers Plowman lines 1 - 10)

下面是用現(xiàn)代英語改寫的:
In a summer season,when soft was the sunlight,
I shook on someshreds shepherdclothing
And habited like ahermit, but not a holyone,
Went wide in this world,watching for wonders.
But on a May morning,on a Malvern hilltop,
A marvel befell me, asmight a fairy-tale.
I was weary andfar-wandered and went to restmyself
On a broadish bankby a running brook,
And as I lay leaningand looking in the water
I slipped into aslumber, it slid away somerrily.
(Modern version by NevillCahill?)

Anglo-Saxon 時(shí)期的詩歌,每行有四個(gè)重音(偶爾也增加到5個(gè)重音),中間有一停頓把詩行隔成前后兩部分,每部分各有兩個(gè)重音。詩行中的前三個(gè)重音都押頭韻,最后一個(gè)重音則不必押韻。

14世紀(jì)以后,英語詩歌主要以音節(jié)的數(shù)目為詩行長(zhǎng)短的標(biāo)準(zhǔn),但頭韻一直被詩人們沿用著,或用以強(qiáng)調(diào)意思,或使聲音有一種回環(huán)往復(fù)的音樂感,如在round and round therugged rocks the ragged rascalran”一行詩中,頭韻就起到了上述的效果。

元音有時(shí)也能作頭韻,如all the awfulauguries”,但用得比較少。
需要提醒一下的是,頭韻也不是以拼寫而是以發(fā)音為準(zhǔn)的,如“Know” “nail”是押頭韻, 但是 “know”“key” 則不能視為押頭韻。

3) 行中韻(Internal rhyme)是詩行中間的某一個(gè)或幾個(gè)詞中的某個(gè)音與行末那個(gè)詞的重讀音節(jié)押韻,如:
For my mind, of allmankind,
I love but youalone.
(From the ballad The Nut-BrownMaid)
在下面兩行詩中:
Her goodly eyes likesapphires shiningbright,
Her forehead ivorywhiteEdmund Spencer.

其中[ai]這個(gè)音反復(fù)出現(xiàn)在“eyes”, “l(fā)ike”, “sapphires”,“shining”, “bright”, “ivory” “white”之中,這是典型的行中韻。從這個(gè)例子可以看出,押韻的詞也可分別出現(xiàn)在上下兩行。如下面兩行中的'fair' 'air'也算是行中韻:

We have seen thee, O Love, thou artfair, thou art goodly, OLove;
Thy wings make light in theair as wings of dove.
(Algernon CharlesSwinburne)
 
3、按押韻音節(jié)的多少來分,有陽韻masculine rhyme)和陰韻feminine rhyme)。

1陽韻:韻一般都落在詩行末尾,如果押韻的音落在行末重讀音節(jié)上,這種韻稱之為陽韻(masculinerhyme,如:
Since to look at things blooma
Fifty springs are little room,a
About the woodland I will gob
To see the cherry hung withsnow. b
(From Loveliest of Trees byA.E. Housman)

陽韻如果用得恰當(dāng),能表現(xiàn)出陽剛之氣或激昂的情感,如拜掄的Greek WarSong的尾韻押的就是陽韻,與內(nèi)容結(jié)合緊密,韻律是a b a b,現(xiàn)錄該詩的第一節(jié)為例:
Sons of Greeks, arise!  a
The glorious hours gone forth,b
And, worthy of such ties,  a
Display who gave us birthb
下面再看一例:
Under the greenwood tree  a
Who loves to live withme,  a
And turn his merry note     b
Unto the sweet bird’s throat.  b
—W. Shakespeare: Under the Green woodTree

2)陰韻(femininerhyme)。陰韻涉及到兩個(gè)或兩個(gè)以上的音節(jié)同時(shí)押韻,即不僅重讀音節(jié)押韻,重讀以后的非重讀音節(jié)也押韻。如:
And will make thee beds of roses   a
And a thousand fragrant poses;     a
A cap of flower,and a kirtle,        b
Embroider'd all with leaves ofmyrtle.  b
(From Marlow's PassionateShipherd)

陰韻常用在具有喜劇氣氛的詩中(comic verse, 能幫助表達(dá)一種嬉戲、輕佻或輕松的情感;但如果在一般比較嚴(yán)肅的詩中用得恰當(dāng),也能起到很好的效果,如:

aWe poets in our youth begin ingladness,
But thereof come in the enddespondency and madness.
(From Resolution andIndependence by WilliamWordsworth)
bTeach me to hear mermaid’ssinging
Or to keep off envy’sstinging.
(From Song by JohnDonne)
cThe age is best which is thefirst,
When youth and blood arewarmer;
But being spent, the worse andworst
Times still succeed theformer.
Then be not coy, but use yourtime;
And while ye may, gomarry,
For having lost but once yourprime,
You may forevertarry.
(From To the Virgins, To Make Muchof Time by Robert Herrick)

陰韻在下面這首詩中有很多運(yùn)用,如crowing―flowing,twitter―glitter,grazing―raising,defeated―retreated,mountain―fountain,等等,表現(xiàn)出春回大地的輕松歡快情調(diào):
 
Written inMarch
WilliamWordsworth
 
The cock iscrowing,
The stream isflowing,
The small birdstwitter,
The lake doesglitter,
The green fields sleeps in thesun;
The oldest and theyoungest
Are at work with thestrongest;
The cattle aregrazing,
Their heads neverraising;
There are forty likeone.
Like an armydefeated
The snow hasretreated,
And now does fareill
On the top of the bearehill;
The plowboy iswhooping—anon—anon:
There’s joy in thenountains;
There’s life in thefountains;
Small clouds aresailing,
Blue skyprevailing;
The rain is over andgong!
 
4、就押韻的性質(zhì)而言,在英詩中有完全韻(perfectrhyme不完全韻(imperfectrhyme)之分。

完全韻中,除了重讀音節(jié)中的元音必須是相同外,元音之后的輔音也必須是相同的,如“red—bread”, “deep—leap—steep”,“wealthily—stealthily”, “walk to her—talk toher”等。

不完全韻只有輔音相同,如在“sun—bone—moon—rain—green—thin”中,它們的元音讀音不同,但每個(gè)詞的詞尾都有輔音“n”,其實(shí),這是一種輔音韻,或稱之為半韻”(halfpartial rhyme)。

英語中還有一種情況,即單詞拼寫一樣,但發(fā)音不一樣,如“plough—through”“blow—cow”,嚴(yán)格說,二者不能算是押韻,但詩人們偶爾也利用這種形式以求達(dá)到某種目的。在英語詩歌中這種情況稱之為眼韻eye rhyme,顧名思義,因?yàn)槠磳懴嗤?,眼睛看上似乎發(fā)音也應(yīng)該是相同的。其他類似的例子如“rough—dough”, “idea—plea”,“Venus—menus”。ChristopherMarloweThe Passionate Shepherd toHis Love一詩中的“l(fā)oveprove”move— love就是屬于這種韻:

Come live with me and be mylove
And we will all the pleasureprove
If these delights thy minds maymove,
Then live with me and be mylove.

上面提到的半韻,眼韻,等等,他們都屬于不完全韻。不完全韻常用于表示不協(xié)調(diào)、失望、否定、拒絕等語氣或情感,詩人為了取得某種特殊的戲劇性效果,他們也常常使用這種不完全韻。例如下面布萊克的兩行對(duì)偶句就比較典型:

He who the ox to wrath hasmoved
Still never be by womanloved.

下面再看兩個(gè)例子:

a
And by his smile, I knew that sullenhall,
By his dead smile I knew we stood inHell.
(Wilfred Owen: StrangeMeeting)
b
The little boy who says “I’lltry”
Will climb to thehill-top.’
The little boy who says “Ican't”
Will at the bottomstop.
“I’ll try” does great things everyday,
“I can't” gets nothingdone;
Be sure then that you say “I’lltry”
And let “I can’t”alone.
(I’ll Try by C.Rossetti)
 

韻在詩中的作用
 

韻在詩中所起的作用,總的來說,它不僅便于吟誦和記憶,更能使作品具有節(jié)奏感和聲調(diào)美,具體一點(diǎn)說,詩韻運(yùn)用得當(dāng)能起到下列四個(gè)方面的效果:

1) 押韻的語言像音樂一樣,聽起來能給人一種愉悅感。
2) 押韻的語言特別容易記憶。小孩喜歡讀押韻的兒歌,原因多半在這兩個(gè)因素。
3) 因?yàn)轫嵤钦Z音的重復(fù),重復(fù)往往能表達(dá)某種強(qiáng)調(diào)的作用,所以,詩人利用韻來強(qiáng)調(diào)某個(gè)詞語所表達(dá)的意思。
4) 英語詩人有時(shí)利用韻律幫助組織詩篇的思想內(nèi)容,這時(shí),詩中的韻律可以指導(dǎo)和幫助讀者理解內(nèi)容結(jié)構(gòu)。莎士比亞的十四行詩基本上就是按照韻律來組織思想內(nèi)容的,柯勒律治的“Kubla Khan”(《忽必烈汗》)和奧登的“The UnknownCitizen”兩首詩中的韻律都與內(nèi)容有著密切的關(guān)系,描述的內(nèi)容變了,韻也改變了。

朗讀押韻的詞語時(shí)一般應(yīng)該重讀、慢讀,或稍稍停頓思考一下。所以讀詩與讀一般散文不一樣,讀詩時(shí)應(yīng)該以慢速為宜。

有些詩的韻用得非常巧妙,不僅給人愉悅感,而且還給人驚奇感,如在下面的三行詩中,

JuliusCaesar,
The Romangeezer,
Squashed his wife with a lemonsqueezer.
詩人用韻把Caesar- geezer-squeezer三者連系在一起,令人驚奇不已,或捧腹大笑。又如,在Robert Herrick寫的下面的兩行詩句中,詩人把decayinga-Maying用韻連接起來,形成強(qiáng)烈的對(duì)比:
The while time serves, and we are butdecaying,
Come, my Corina, come, let‘s goa-Maying.

但是,如果韻運(yùn)用不當(dāng),就會(huì)顯得單調(diào),正如Alexander Pope描述的那樣,
Where're you finding “the coolingwestern breeze”,
In the next line it “whispers throughthe trees”;
If crystal streams “with pleasingmurmurs creep”,
The reader’s threatened (not in vein)with “sleep”.

這是為押韻而押韻,是沒有價(jià)值的韻,這樣的韻只會(huì)令人聽了昏昏入睡。在嚴(yán)肅的詩篇中,韻不應(yīng)該是單純的裝飾品,而應(yīng)該是詩人表達(dá)思想內(nèi)容的形式之一,應(yīng)該能給人有新鮮感,能起到船舵rudder)的導(dǎo)航steer theircourses)作用。詩人用韻應(yīng)該如17世紀(jì)詩人Samuel Butler所說的那樣:
Rhyme the rudder is ofverses,
With which, likeships, they steer their courses.


(二)關(guān)于韻律在翻譯中的處理
 
  韻是和諧之音,這是所有語言的共同特點(diǎn)。不同語言的押韻方式有相同之處,如就中英詩歌的腳韻來看,兩行一韻,偶行押韻,在兩種詩歌中都是存在并常見的;但因?yàn)椴煌拿褡逵衅洳煌恼Z言特點(diǎn)、不同的文化傳統(tǒng)和不同的欣賞習(xí)慣,在押韻問題上也有很多不同點(diǎn)。漢語的韻按四聲分之,舊詩的用韻有嚴(yán)格要求,主要根據(jù)韻書的規(guī)定,新詩押韻雖不受古代韻書的限制,但仍然保留著漢文化的特點(diǎn)和漢民族的欣賞習(xí)慣。英語詩歌的押韻沒有什么復(fù)雜的韻書可循,也不以聲調(diào)來押韻;漢詩一韻到底現(xiàn)象常見,英語詩歌中有這種現(xiàn)象,但不多見。英語詩中一、三行押韻常見,漢語詩中就少見;在漢語詩中,相隔太遠(yuǎn)的韻不多見,但在英語詩歌中,這并不是不常見的現(xiàn)象。此外,英語詩歌中還有不少獨(dú)特的押韻方式,如有元音韻和輔音韻之分,有頭韻、行中韻和尾韻之分,其中尾韻還包括陽韻,陰韻;其他還有半韻(或近似韻)、眼韻,等等。英語詩歌中這些押韻特點(diǎn)是由英語文化的特點(diǎn)所造成的,它們符合英語民族的欣賞習(xí)慣,但并不完全符合漢民族的欣賞習(xí)慣,其中有些押方式在漢語詩歌中是沒有的,因此也是不可迻譯的。

詩歌中的韻本來不是詩歌中最重要的因素,而且對(duì)譯詩是否用韻、如何用韻等問題也一直存在著爭(zhēng)論,與此同時(shí)也一直有不同的實(shí)踐。我這里要討論的只是兩個(gè)問題:一個(gè)是,如果譯詩中也用韻,是否一定要按中國(guó)人的欣賞習(xí)慣去改造原詩的韻律,如把英語詩歌中一、三兩行的韻律改換成二、四行押韻?二是怎樣處理英詩中一些特殊詩體的韻律(十四行詩的韻律和雪萊在《西風(fēng)頌》中運(yùn)用的aba bcb cdc ded ff那樣的韻律)?

先談第一個(gè)問題。有人認(rèn)為,翻譯英語詩歌時(shí),其韻律的處理應(yīng)該按照中國(guó)人的習(xí)慣來處理。他們碰到一、三行押韻或其他押韻方式時(shí),一律改為雙行押韻,或一、二、四行押韻,或一韻到底;翻譯十四行詩則擯棄原詩的韻律,按照中國(guó)人的習(xí)慣重新安排韻律。

我認(rèn)為,對(duì)這些不同的觀點(diǎn)和實(shí)踐,應(yīng)該采取寬容態(tài)度,容許百花爭(zhēng)艷,容許各種試驗(yàn)。我在《英詩選讀》1的前言中曾談到,翻譯作品的讀者對(duì)象主要是使用譯文語言的人,因此,筆者以為,至少譯文語言要符合中國(guó)讀者習(xí)慣(特殊情況例外),那種用中國(guó)的文字、外國(guó)的句法、讀來佶屈聱牙的翻譯應(yīng)該努力避免。凡是格律詩,詩行長(zhǎng)短要適當(dāng)控制;譯文既是用現(xiàn)代漢語,就應(yīng)該讀來上口、通順;韻律的處理,除特殊詩體(如十四行詩等)以外,可適當(dāng)靈活一點(diǎn)。 我在這里已經(jīng)說明我對(duì)翻譯中韻律處理的觀點(diǎn),韻律的處理,……可適當(dāng)靈活一點(diǎn)。即使譯者不用韻,而在其他方面做得很好,也是應(yīng)該歡迎的。因?yàn)榉g的過程畢竟不是機(jī)械的復(fù)制過程,而是一種再創(chuàng)造。這就是我所說的寬容態(tài)度。

但我也認(rèn)為特殊詩體應(yīng)該特殊處理,如十四行詩等。下面就是我要討論的第二個(gè)問題,即特殊詩體的韻律處理。

因?yàn)槲覀儚氖碌漠吘故?/span>翻譯,而不是改造,更不是同化。像十四行詩這樣的特殊詩體,雖然它并非源于英國(guó)本土,但歷經(jīng)英國(guó)歷代詩人的運(yùn)用和改造,這種詩體不僅被英語民族接受,而且融入了英語民族的文化之中,成為英語詩歌中的精華,其重要性和難度就像漢詩的絕句和律詩一樣,英語詩人都把它視為詩人的試金石。這種詩體的最大特點(diǎn)除了步律都是五步抑揚(yáng)格外,就是它的特殊韻律:莎士比亞十四行體(也稱英國(guó)十四行體)的韻律是abab cdcd efef gg;皮特拉克十四行體(也稱意大利十四行體)的韻律是abba abba cde cde;如果一首詩僅有十四行而不遵循十四行詩體的步律和韻律,我以為,那就不能算是一首真正的十四行詩。其中的步律有譯者試著以漢語的來翻譯,但我認(rèn)為英詩中以輕重音組成的音步是屬于不可譯的因素之一,用來翻譯也是一種嘗試而已(對(duì)此我曾有過論述)。我在上面提到詩行長(zhǎng)短要適當(dāng)控制就是處理這個(gè)問題的方法之一。至于韻律,我認(rèn)為,至少其尾韻的安排這一點(diǎn)在譯文中是可以采取保留或體現(xiàn)原有韻律的辦法來處理,這樣,我們就保留了原詩體的一個(gè)重要特點(diǎn),讀者從中可以窺視一點(diǎn)這種詩體的形跡,了解和欣賞一點(diǎn)外國(guó)文化的不同特點(diǎn)。如果完全按照譯文語言的韻律特點(diǎn)和欣賞習(xí)慣來改造其,至少其標(biāo)志性的失真了,弄得面目全非,這就有悖于十四行詩最突出、最重要的特點(diǎn)。

下面舉兩個(gè)例子來說明我翻譯特殊詩體的實(shí)踐和我的觀點(diǎn)。首先以我在翻譯雪萊《西風(fēng)頌》時(shí)對(duì)這首詩特殊韻律的處理為例,談點(diǎn)我這樣處理的理由:
     1
O wild West Wind, thou breath ofAutumn's being,
Thou, from whose unseen presence theleaves dead
Are driven, like ghosts froman enchanter fleeing,
 
Yellow, and black, and pale andhectic red ,
Pestilence-stricken multitudes: OThou,
Who chariotest to their darkwintry bed
 
The winged seeds, where they lie coldand low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of theSpring shall blow
 
Her clarion o'er the dreaming earth,and fill
(Driving sweet buds like flocks tofeed in air)
With living hues and odoursplain and hill:
 
Wild Spirit, which art movingeverywhere
Destroyer and Preserver; hear, Ohear!

譯詩:
啊,狂野的西風(fēng),秋的氣息,
無形的你驅(qū)趕著敗葉,好像
巫師驅(qū)趕著鬼蜮四處逃離,
 
烏黑,蒼白,潮紅,紫黃,
染上瘟疫的一大群:啊,你,
把長(zhǎng)翅種子帶入黑暗冬床,
 
讓他們深深躺在寒冷地底,
像尸體躺在墓穴里,待到
你蔚藍(lán)的春妹妹把號(hào)角吹起,
 
喚醒夢(mèng)中大地,(催開芬芳花苞,
像空中的牧羊)讓平原和丘陵
充滿著綠色,處處都有香飄。
 
你吹遍大地,狂野的精靈,
破壞者,保護(hù)者;啊,聽!
(雪萊:《西風(fēng)頌》第一章)
 
英語詩歌中的頌詩原來是希臘文學(xué)中的一種抒情詩體,常用于描寫莊嚴(yán)、高雅主題,語言優(yōu)美,一般都有固定的韻律和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?nèi)容結(jié)構(gòu)。雪萊的《西風(fēng)頌》全詩分五章,每章有十四行,但又不是嚴(yán)格意義上的商賴體(即十四行體),而是由四個(gè)交錯(cuò)壓韻的三行詩節(jié)”(terza rima)加上兩行對(duì)句(couplet)構(gòu)成,節(jié)奏是五步抑揚(yáng)格,韻律是aba bcb cdc ded ee。雪萊在《西風(fēng)頌》中采用這種韻律和節(jié)奏,再加上大量跨行詩句(run-on lines)的運(yùn)用,形式與主題結(jié)合得非常緊密,因?yàn)檫B續(xù)不斷的詩行和一環(huán)扣一環(huán)的連鎖韻律,暗示著一陣接一陣的強(qiáng)勁西風(fēng)連續(xù)不斷地向前推進(jìn),迅猛異常,有不可阻擋之勢(shì)。形式和內(nèi)容默契,可見這首詩形式之重要(詩歌中的韻律和格律應(yīng)該是屬于詩的形式范疇)。

這首詩有很多翻譯版本,大多數(shù)譯者都努力保持原詩的韻律,我在翻譯過程中韻律略有變通:aba bab aca cdcdd,其中“a”韻多重復(fù)了兩次,但那一環(huán)扣一環(huán)的交錯(cuò)連鎖結(jié)構(gòu)我還是盡量保留了。
 
下面再以莎士比亞十四行詩的翻譯為例,談?wù)勎姨幚磉@種詩體韻律的理由:
 
Sonnet116
WilliamShakespeare
 
Let me not to the marriage of trueminds
Admit impediments; love is notlove
Which alters when it alterationfinds,
Or bends with the remover toremove:
O no, it is an ever fixedmark
That looks on tempests and is nevershaken;
It is the star to every wand'ringbark,
Whose worth's unknown, although hishighth be taken,
Love’s not Time's fool, though rosy lips andcheeks
Within his bending sickle's compasscome;
Love alters not with his brief hoursand weeks,
But bears it out even to the edge ofdoom:
If this be error and upon meproved,
I never writ, nor no man everloved.
 
十四行詩第116首
莎士比亞
 
別讓我承認(rèn),兩顆真心的結(jié)儔
會(huì)有什么障礙:那種愛不是愛
如果一人想要變心就去找借口,
或者一人見異思遷就把愛心改:
哦,不,愛是固定的燈塔,儼然
面對(duì)海上的風(fēng)暴,永不動(dòng)搖;
它是天上的星座,指引航船,
高度可測(cè)定,價(jià)值無人知道。
愛情不應(yīng)是時(shí)間玩偶,其彎鐮
雖然會(huì)來刈割玫瑰,紅顏難留;
愛情時(shí)光雖短暫,卻不會(huì)變遷,
鐘到世界末日,愛到天長(zhǎng)地久:
如果我寫的不對(duì),證實(shí)有錯(cuò),
算我什么沒寫,也無人愛過。

這首十四行詩的主題表達(dá)了詩人對(duì)兩顆真心的結(jié)儔“the marriage of trueminds”)之永恒性的堅(jiān)強(qiáng)信念,詩歌的韻律形式與思想內(nèi)容緊密結(jié)合,互相依托支撐。韻律是abab cdcd efef gg,即三個(gè)四行組加最后兩行對(duì)偶句。本人譯詩基本遵循了原詩的韻律。這個(gè)韻律也就是這首十四行詩的內(nèi)容結(jié)構(gòu):1-4行提出永恒的愛應(yīng)基于真心的結(jié)儔,沒有真心就沒有真愛,愛就會(huì)變心;5-8行用指引航船的星座作比,既說明了真愛的價(jià)值意義,又強(qiáng)調(diào)了真愛的永恒性;8-12行引進(jìn)時(shí)間刈割玫瑰這個(gè)比喻,說明愛情不應(yīng)是時(shí)間玩偶,不因時(shí)間的變遷而改變,進(jìn)一步突出真愛的永恒性;最后的對(duì)偶句是全詩的總結(jié),詩人以假設(shè)的自我否定從反面肯定并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)詩人對(duì)永恒愛情的信念。對(duì)偶句的雙行押韻往往有強(qiáng)調(diào)肯定總結(jié)的效果,這種效果也恰與十四行詩的特點(diǎn)吻合,因?yàn)樯勘葋喫械氖男性?,幾乎最后兩行都具有總結(jié)性或結(jié)論性的特點(diǎn)。

這首詩的韻律形式與思想內(nèi)容結(jié)合如此緊密,在翻譯中,我們難道可以置之不顧,而以中國(guó)式的韻律安排替而代之?

通過以上兩首詩歌韻律和翻譯簡(jiǎn)略的分析,我們可以清楚地看出,英語詩歌中有些特殊詩體的韻律安排與全詩的內(nèi)容結(jié)構(gòu)有著非常緊密的聯(lián)系,二者是一個(gè)不可分離的有機(jī)整體。中國(guó)人對(duì)上面分析的兩種押韻方式,肯定是不習(xí)慣的。如果在譯詩中以其他韻律代替,這就失去原詩韻律所起的效果,譯詩在上出現(xiàn)的殘缺,顯然也會(huì)減弱思想內(nèi)容的表達(dá),這樣的翻譯,我認(rèn)為至少是失色、或欠缺的翻譯。

歡迎批評(píng),歡迎共同討論!

1)《英詩選讀》,何功杰編著,安徽教育出版社,1998年。
2)整首詩的翻譯見本人編著《英詩選讀》

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多