近年來,隨著國際市場的進(jìn)一步拓展,中外貿(mào)易已開始呈現(xiàn)出密集化,多樣化和常態(tài)化等一系列特征。如此一來,勢必就會出現(xiàn)大量的合同、協(xié)議的擬定、洽談以及最終的簽署。在此過程中,合同翻譯已成為不可忽視的重要環(huán)節(jié)。那么這種從業(yè)者應(yīng)該具備什么條件呢?同迪將與大家分享。 對合同的概念有深刻的了解。這是一份書面協(xié)議,闡明了當(dāng)事人各方的各種責(zé)任和權(quán)利。 它強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,嚴(yán)謹(jǐn)性和及時性,并受到相關(guān)法律的約束和保護(hù)。內(nèi)容的各個方面都將具有極其嚴(yán)格的寫作格式和要求。這些文書方面的專業(yè)性和特殊性也應(yīng)該是翻譯人員應(yīng)具備的專業(yè)能力。 始終對合同翻譯保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。許多國際貿(mào)易通常涉及不同行業(yè),市場和業(yè)務(wù)的多元化,在合同方面將有共同的相似之處,但在細(xì)節(jié)方面它們也有不同的要求。因此,一方面,從業(yè)人員的翻譯水平必須高深,要博學(xué)多才,還應(yīng)該具備專心和耐心的職業(yè)精神。 專業(yè)詞匯查詢與研究。從事合同翻譯的從業(yè)人員并不比其他翻譯類型,它所涉及的領(lǐng)域是明確且嚴(yán)格界定的。其中不僅在使用不同語言的習(xí)慣上存在問題,而且在語法的應(yīng)用方面也存在問題。所以在針對一些行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,翻譯人員一定要去看了解清楚,不能理所應(yīng)當(dāng)?shù)卣J(rèn)為。即使是一個詞匯的錯誤,都有可能造成截然不同的解讀方式。 同迪認(rèn)為合同翻譯是一種專業(yè)性的翻譯類型,其從業(yè)人員不可避免地會涉及到相關(guān)信息和內(nèi)部信息,并培養(yǎng)出強(qiáng)烈的職業(yè)道德和素養(yǎng),這是一項不可或缺的職業(yè)道德準(zhǔn)則。畢竟,許多不少合同將涉及商業(yè)秘密。從業(yè)者在保持專業(yè)態(tài)度的同時,還應(yīng)自覺維護(hù)客戶的利益和隱私,以嚴(yán)格的職場道德約束自己。 |
|