免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

談藝錄|馮亦代:海明威的《戰(zhàn)地鐘聲》

 老鄧子 2020-12-06

我喜歡海明威的作品,我也害怕海明威的作品。讀海明威的作品是愉快,譯海明威的作品則是自討苦吃;所以我喜歡而又害怕。海明威的文字簡潔,他一貫在對白中襯托故事進行的氣氛,人物的思想感情,甚至是人物的行動,一句話往往有幾個涵義,在英語中可以感到這種孕藏著的東西,但在中國語言中,卻很難找到相應的文字,看看原文平白易懂,但要譯得恰到好處,真須絞許多腦汁,往往好容易找到一個漢語的表述,顛過來倒過去,煞費周章,就是不能表達海明威的原來意圖。

30 年代末期,我曾經(jīng)譯過他幾個關(guān)于西班牙內(nèi)戰(zhàn)的故事,那時少不更事,以為譯海明威不難,但過后讀讀,卻不是原來理解的海明威,固然文字上也找不到什么毛病,不過比之原文,那就差多了,也可以說并未譯出海明威的味兒來。因此時至今日,我只能欣賞他,要譯他的作品卻感到難矣哉。

  普及本《戰(zhàn)地鐘聲》原名是《喪鐘為誰鳴》(我覺得奇怪的為什么要譯《喪鐘為誰而鳴》,難道多一個“而”字更能表達原意吧!我看不見得)。這部小說的譯文,讀起來總有一種白米飯里夾雜著沙子,有點牙磣。下半部的譯文讀來比上半部好,但也使人有前后不統(tǒng)一的感覺。

  上半部好像譯者是個新手,對原文并未吃透;下半部雖然文字通順,卻不能讀出海明威的風格來。所以我覺得在上半部中譯者不過使譯文對得上原文,而下半部大概校譯者花的功夫較多。上半部的語言,有時不像中國語言,如說“我很口渴了”,這看來是完全依照原文的排列,照填而已。又如吉普賽人是個粗陋不文的人,卻能說出“夜深人靜”這樣文縐縐的字眼來,這不符合說話人的身份,又如“你是一直在跟巴勃羅干嘛”,看起來有似問話,事實卻不是問話。要懂這句話的語氣,便好費思量。又如“你哪能說這種話”、“你在外面做啥”,“哪能”與“做啥”在普通話中很少聽人說,倒有點上海方言的味道。又如“要了解眼前發(fā)生的事的全貌”,這句話完全顯出翻譯腔,譯者并沒有很好組織這一語句。又如在談斗牛時,忽然來了個“牛肩隆”,那是什么呢?我查了許多書,都查不出這樣一個怪名詞,只能怪自己的無知了。還有海明威是很講究遣字造句的,譯文中在一段文字中竟連用四個“的”字,作為句尾,能說語句寫得美麗符合修辭的要求嗎?我似乎在念拙劣的新聞稿件,而不是海明威的作品。這樣些例了在全書中是很容易找到的。

  也可以說我在吹毛求疵,但我要說作為《二十世紀外國文學叢書》之一,這樣的譯文實在有負眾望。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多