免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

 CITSLINC66 2020-12-18
譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

譯者簡介

譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

黃必康 教授

黃必康,北京大學(xué)文學(xué)博士;現(xiàn)任北京大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授;英國杜倫大學(xué)國際高級研究員(International SeniorFellow, 2017);美國富布萊特研究學(xué)者(FulbrightResearch Scholar, 2004);國家精品課主持人。曾任北京大學(xué)英語系副主任;教育部外語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員;北京大學(xué)深圳研究生院教務(wù)長。研究方向:英國文學(xué)研究;莎士比亞研究;美國研究。出版學(xué)術(shù)專著4本,譯著2本,學(xué)術(shù)論文三十余篇,國家級規(guī)劃教材十余種。

譯者簡介

叢書序言

譯者自序

黃必康

(北京大學(xué)外國語學(xué)院英語系)

莎士比亞的十四行詩是英語詩歌的星空中一縷永恒飛舞的彩練。

十四行詩在西方文學(xué)中源遠(yuǎn)流長,其始于十三世紀(jì)的意大利,繁榮于文藝復(fù)興,十六世紀(jì)初傳入英國,風(fēng)行一時;后經(jīng)莎士比亞改造,自成一體,成為英國伊麗莎白時代廣為采納的抒情詩體。

莎士比亞十四行詩共154首,或歌頌青春亮麗,兩情久長;或詠嘆光陰須臾,時運(yùn)無常;或怨友情反復(fù),恨人情冷暖。這些詩讀來真切,充滿想象和激情;詩體為五音步抑揚(yáng)格,分三個四行和一個雙韻對句組成,起承轉(zhuǎn)合,各成韻式,形成婉約的音樂美。這154首詩在敘事上大致可分為兩大類:前126首寫給一位年輕的貴族朋友,詩人懇請他結(jié)婚生子,讓美貌永駐人間,抱怨他對友情不忠,乘機(jī)奪愛;嫉恨這位朋友為了另一個詩人的友情而有意疏遠(yuǎn)了他;最終,詩人盡棄前嫌,與這位朋友兼保護(hù)人的年輕人重歸于好。在127-152首詩中,詩人表達(dá)了對自己的情人,一位“深膚色夫人”的情欲和愛恨交織的心情:愛她深色的美艷和姿色,怨她絕情狠心,對詩人不理不睬;愛她性感的外表,撩人的肉欲;恨她用情不專,勾引詩人的朋友。這些顯著的人際敘事特點(diǎn)促使后世的人們把這些詩與莎士比亞本人的生平聯(lián)系起來,力圖在其中解讀出詩人內(nèi)心世界的蛛絲馬跡。英國浪漫主義詩人威廉·沃茲沃斯(William Wordsworth)也曾說:“正是(十四行詩)這把鑰匙,打開了莎士比亞的心扉”。其實(shí),對于我們今天的詩歌愛好者,藝術(shù)作品本身的欣賞價值往往比藝術(shù)家本人的生平更能吸引人的注意力。莎士比亞的每一首十四行詩都可以被視為一件獨(dú)立的藝術(shù)品,從中都可以讀出豐富的哲思和情感,奇妙的意象和修辭手段,其中傳達(dá)出來的,是人生的韻味,是詩的性情,是審美的快感。

當(dāng)然,莎翁每一首詩的藝術(shù)魅力,也是譯者的樂趣之源。

中國詩人和學(xué)者翻譯的莎士比亞十四行詩可謂濟(jì)濟(jì)。如果不算朱生豪、梁實(shí)秋等翻譯莎士比亞全集的大家,莎士比亞十四行詩單行譯本至今已近二十種。其中較早的,也是影響最廣的,要數(shù)梁宗岱先生、屠岸先生和楊熙齡先生的譯本。這幾位譯詩大家都是詩人,他們譯詩照搬十四行詩體式,在形式對等的束縛中努力再現(xiàn)原詩的意境、形式和音律,把個莎士比亞譯得富有詩意,字里行間多顯出哲思和詩歌的神韻,外形也譯得工工整整。他們的全譯本啟蒙并感染了一代又一代的中國讀者和莎士比亞詩歌愛好者,應(yīng)是英詩中譯的上品。也對形成中國體的十四行詩產(chǎn)生了推動的作用。改革開放以來,中國曾一度出現(xiàn)莎士比亞熱,推動了中國莎學(xué)的發(fā)展,莎翁的十四行詩不斷有新的全譯本問世。其中較為有影響的譯家有辜正坤,曹明倫,施潁洲等。這些譯者大都是莎士比亞學(xué)者,他們的譯詩也都遵行十四行詩的體式,力圖在形式上契合其行數(shù)和韻腳,在忠實(shí)原詩意義的前提下,努力再現(xiàn)原詩的意境和詩意,貼近原詩的節(jié)奏韻律。其遣詞布句,或莊重玄妙,今古成趣,或清麗飄逸,雅俗共賞;其追求形似,或緊扣原詩韻腳,不惜曲意設(shè)字,或刻意等行等字,把個譯詩的外形排列得方方正正,中規(guī)中矩。這些都表現(xiàn)了不同的譯者對莎士比亞十四行詩的理解,展現(xiàn)了譯者自己獨(dú)具的文學(xué)個性和審美追求。

我們知道,英國伊麗莎白時代,早期現(xiàn)代英語經(jīng)歷了各種語言融合,借助人文主義教育和大眾口語而逐漸成形;莎士比亞雖無“大學(xué)才子”的書卷典雅氣質(zhì),卻浸潤于英國文藝復(fù)興和詩歌戲劇的大眾文化之中,他的語言藝術(shù)來源于熱騰的生活,雅俗共通同濟(jì);他的十四行詩中,既表現(xiàn)了對真善美的追尋,對有限生命的無奈和對永恒的向往,既凝聚了人間的愛恨情仇,也回響著凡俗的,甚至是色情的喜怒笑罵。于是,不同文化和學(xué)術(shù)背景的中國譯者或海外華語譯者對莎士比亞詩作的形式或內(nèi)容細(xì)微處的理解也難免仁智各異,產(chǎn)生出不同理解、不同詞句和風(fēng)格不同的莎士比亞十四行譯詩,也就不足為奇了。

我以為,英詩中譯過程中,追求形式對等是一種選擇,但不是唯一的選擇。文學(xué)翻譯活動本身就是兩種語言不確定性之間的碰撞,不同民族文化精神之間的商討,扭曲和博弈。好的譯品表現(xiàn)出來的,是譯入語文化中特定的語言特色,民族精神和文化風(fēng)格,如此又何來形式對等或等值之說?從詩體形式的角度說,中國近體詩有“五言”“七言”,也分“絕句”“律詩”,其平仄和韻律也各有規(guī)定,但卻沒有十音頓(或五音步)十四行句的形式;當(dāng)代自由體散文詩的字?jǐn)?shù)句行較為自由,更沒有非要湊足十四行以及隔行韻的要求。當(dāng)然,對于創(chuàng)立中國體十四行詩的問題,自有另當(dāng)別論。在這樣不同的語境轉(zhuǎn)換中,譯詩可以追求在字?jǐn)?shù)行數(shù)和韻腳上與原詩對等,但是,對于不同文化傳統(tǒng)中詩歌的理解和欣賞,這樣的對等并沒有太大的意義和價值。更何況,西方語言和漢語各屬不同的語系和文化傳統(tǒng),在形式結(jié)構(gòu)和表意功能上可謂天壤之別;而西方譯論多以印歐語言為參照,對中英兩種語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換也缺乏廣泛而深刻的認(rèn)識。因此,不論卡特福德(John Cunnison Catford)基于語言學(xué)的“翻譯等值論”,也不論奈達(dá)(Eugene Nida)基于交際功能的“動態(tài)功能對等論”,或是韋努蒂(Lawrence Venuti)彰顯譯者,反叛主導(dǎo)文化的“異化翻譯論”,還是勒菲弗爾(André Lefevere)走向文化研究的“操縱改寫論”,這些西方譯論具有廣闊的人文學(xué)術(shù)和跨學(xué)科研究價值,但對于具體的漢英兩種語言之間的文學(xué)翻譯活動,特別是詩歌翻譯,并無具體的指導(dǎo)意義,對于譯詩之具體,它們也只是大而化之的理論境界罷了。我們說,翻譯最根本的原則是忠實(shí)原文,但譯者不應(yīng)在所謂“原意”的暴政下亦步亦趨而無所作為。對于譯詩而言,我認(rèn)為,對原詩最大的忠實(shí)不在于兩種語言形式最大限度的對等照應(yīng),而在于詩意詩心的準(zhǔn)確傳達(dá)。而且,在某種程度上說,翻譯過程也是譯者基于自身語言理解、文化體驗(yàn)和藝術(shù)才思的藝術(shù)再創(chuàng)造過程。在翻譯莎士比亞詩歌的過程中,譯者如果比照各類全譯本,在基本忠實(shí)原詩意味的基礎(chǔ)上,一定要糾纏于詩行數(shù)量的對等、韻腳的重合,或計(jì)較個別字句的表義契合,這樣做無異于刻舟求劍,于譯事不補(bǔ)。當(dāng)然,這也是一個經(jīng)典重譯的時代。莎翁詩名下,譯者云集。其中不免也會有些譯者,參考現(xiàn)成譯本,遑顧左右而言他,亦步亦趨強(qiáng)說愁,于是也就會產(chǎn)生出生硬和誤譯的現(xiàn)象。這是少數(shù)。

我十分贊同這樣的觀點(diǎn):莎士比亞十四行詩已經(jīng)吸引了足夠多的中國譯者,如果今后仍用一種中文詩體(比如散文詩體)嚴(yán)格按照英國十四行詩的體式而累加重譯,其間固然可以展示出一些理解的差異,句式的調(diào)整,美詞的妙用,行字的多寡,韻律的錯落或整一,但是,這樣的譯詩,總體格局仍然是互文觀照,大同小異。這是一種基于譯者的形式對等翻譯視域,表現(xiàn)的是譯者把玩自己喜愛的藝術(shù)品,在局部展示自己語言藝術(shù)的心態(tài)。這樣的譯詩,內(nèi)容上沒有新的感悟,譯入語的詩體形式上沒有新的突破,固然可以為學(xué)術(shù)翻譯批評和鑒賞話語提供語料,但在中國讀者的心里,這樣的重譯形成不了“耳目一新”審美沖動,難以引起讀者內(nèi)心深層的文化共鳴。

因此,我譯莎士比亞十四行詩,打破以往大多數(shù)譯家每詩行數(shù)對等,每行字?jǐn)?shù)大致相等的形式對等,韻腳逐一對應(yīng)的形式對等做法,而選擇中國詩詞不同曲牌,長短句式,雙調(diào)或疊調(diào)字?jǐn)?shù)不一的形式來迻譯莎士比亞的154首十四行詩,力圖在譯詩的形式上以中國傳統(tǒng)文化為本位,追蹤莎士比亞十四行詩的詩意,主動“異化”原詩形式,展示中國詩詞的形式美,傳達(dá)中國詩詞的意境和意象美,表現(xiàn)中國詞曲的音律美。這樣,既可以表現(xiàn)譯者主體的本土語言文化意識和詩歌傳統(tǒng),又使中國讀者能夠觸摸到莎士比亞的詩心,在心底深處激起中國傳統(tǒng)文化的審美感受,從而在欣賞這些譯詩中獲得一種中國的話語優(yōu)勢和文化自信。至今為止,也曾有譯者采用詞體有過零星的嘗試,但如此全譯本,當(dāng)為首例。

具體來說,我之所以采用詞的體式全譯莎士比亞十四行詩,首先考慮到的是二者在內(nèi)容和意境上的契合。比莎士比亞略早,明代的詞論家王世貞認(rèn)為,詩主言志,詞主言情。詞雖為消遣之用,小道末技,卻生動自然,最適于抒懷敘事,婉約纏綿。與莎士比亞同時代的湯顯祖,也是至情論的詞曲大師:“世總為情,情生詩歌,而行于神”;而“詞為艷科”,即所謂“情真而調(diào)逸,思深而詞婉”。反觀莎士比亞十四行詩,乃以一個“情”字貫穿始終,在有關(guān)“情”的想象和敘事中,在愛恨交織的情緒里,帶出詩人對真善美,對生與死,有限與永恒的哲思,其間鮮有“大江東去”的豪放,更無“怒發(fā)沖冠”的壯懷??梢哉f,莎士比亞的詩,訴情怨而見人生,傷離別而寫哲思。婉約主情的中國詩詞與莎士比亞的十四行詩,此二者之間,詩情通感契合,彼此應(yīng)和不悖。翻譯莎士比亞這樣的詩作,我們?nèi)绻蝗タ桃庾非髢煞N語言詞義和詩體形式的硬性對等,而是另辟蹊徑,去追蹤二者最大限度的“詩意情似”,這樣產(chǎn)生的譯品應(yīng)該最能達(dá)到契合相通,“情投意合”的效果。而且,用詞的長短相配,抑揚(yáng)頓挫和韻律,配譯原詩的五音步抑揚(yáng)格的韻體,可以不拘泥于行數(shù)與原詩的對等,少了一些硬湊字?jǐn)?shù)的尷尬,少了一些用漢語音組或音頓來迎合原詩音步和韻格的形式束縛,也就少了形式對應(yīng)的委曲求全,卻多了一些狀景、抒情、敘事的想象和自由。劉勰《文心雕龍》所謂“詩有恒載,思無定位”,同樣也適用于譯詩,這應(yīng)該是一種全新的譯詩境界!至于原詩內(nèi)容上的起承轉(zhuǎn)合,則可在詞的句斷和分片中得以靈活的表達(dá)。如是,我們又何必去強(qiáng)求譯詩與原詩之間完全的形式對等呢?

當(dāng)然,翻譯不易,譯詩更難,用音韻格律嚴(yán)整的舊體詞來翻譯莎士比亞的詩最難。一邊是原詩的詩體和韻律、還有永遠(yuǎn)在場的“原意”,另一邊是某一詞牌規(guī)定的字?jǐn)?shù)、句式、平仄搭配,對仗和押韻方式。在如此多重的形式鎖鏈?zhǔn)`之中,譯者要忠實(shí)地表達(dá)出原詩的思想感情和詩蘊(yùn),還要跳出中國文化詩意的舞姿翩躚,這是一個不可能完全達(dá)到的理想。

好在,在當(dāng)今二十一世紀(jì)的文化語境里,這也是一個沒有必要去達(dá)到的理想。古代的詞韻和格律也并非一成不變,而是在不斷蛻變,以適應(yīng)不同時代語言和文學(xué)的發(fā)展變化。以詞韻為例,從唐代的“詩韻填詞”,經(jīng)過元明的《詞林要韻》,到清代戈載的《詞林正韻》,再到二OO四年以普通話注音為依據(jù)的《中華新韻》,詞韻的標(biāo)準(zhǔn)由繁到簡,由嚴(yán)到寬,以語言變化和社會語用的實(shí)際為依據(jù)。聲調(diào)也如此,從中古四聲,不僅要區(qū)分平仄,還要辨識仄聲中的上、去、入,到今天基于普通話“只分平仄,不辯入聲”的平仄區(qū)分原則,這也是一個不斷簡化的過程。面對當(dāng)今的大多數(shù)的讀者和詩歌愛好者,我們在填詞和詞譯過程中如果死抱古法,不敢越過雷池半步,那么我們的譯事要么只能知難而退,要么止于半途,要么削足適履,譯詩不免顯出雕琢之詞,鮮活的詩意也就不可避免地受到阻斷,變得七零八落了。為了說明問題,試比較以下莎翁十四行詩第33首在同一詞牌“玉蝴蝶”下的不同譯詞:

曾睹朝陽冉冉,巒峰盡染,無限晨光。碧草茵茵,韶光情濃郁芳。溪水流,濛濛淺蔭,金光灑,蜿蜒煌煌。忽云妨。暗云飛渡,金烏渺茫。 迷茫。掩面西去,無人會意,形只影單。頻顧思量,迎風(fēng)曾面晨霞光!只惜得,歡日須臾,仰首望,云霧遮陽。也無妨。愛過無瑕,盈虧同望。(譯例一)

曾睹朝陽冉冉,巒峰盡染,無限晨光。碧草茵茵,遠(yuǎn)念透亮爭芳。水溪流,濛濛淺映,金線灑,蜿轉(zhuǎn)煌煌。霧云妨。暗云去渡,光暗金陽。 迷茫。長悲西去,無人會意,形只身光。顧往思量,迎風(fēng)曾見曉輝煌!只惜得,尋歡一刻,仰頭望,云霧高陽。也無妨。愛河曾過,疵垢同當(dāng)。(譯例二)

此譯采用的詞牌為“玉蝴蝶”,有柳永《玉蝴蝶·望處雨收云斷》為范本,全詞為雙調(diào)九十九字,前段五平韻,后段六平韻。根據(jù)《詞林正韻》的音韻,譯例二毫無例外地合乎“玉蝴蝶”詞牌格律的平仄和韻腳要求,卻為了設(shè)字合律而顯出不少的的雕琢痕跡,扭曲了原意,讀來也有些踉蹌。相比之下,譯例一除全詞字?jǐn)?shù)與詞牌規(guī)定相符合外,在平仄和押韻方面卻有不少的出入,其中存在兩個押韻問題:下片第二句“單”為“十四寒”,與本詞牌押“七陽”不押;最后一字“望”應(yīng)押平韻。音調(diào)方面,譯例一共有15字平仄不對,占全詞字?jǐn)?shù)的六分之一左右。盡管如此,全詞意蘊(yùn)貫通,讀來順暢,與原詩的寓意和氣韻基本切合。但是,如果為了完全押韻,把“形只影單”的“單”,強(qiáng)行改為其他任何通押的字,都會顯得雕琢生硬;而在15個平仄不合的字中,如要硬性改對平仄,則會有失譯詞的表意文脈,或與原文意義拉遠(yuǎn)。比如:“韶光情濃郁芳”改為“遠(yuǎn)念透亮爭芳”,“溪水”改為“水溪”,“濛濛淺蔭”改為“濛濛淺映”,“蜿蜒”改為“婉轉(zhuǎn)”,“金烏渺?!备臑椤肮獍到痍枴保把诿嫖魅ァ备臑椤伴L悲西去”,“頻顧思量”改為“顧往思量”,“歡日須臾”改為“尋歡一刻”,“盈虧同望”改為“疵垢同當(dāng)”等等。這樣改動后的音韻和節(jié)奏,在普通話的環(huán)境中,聽不出有多少更美的音效,卻在表意方面反倒給人以畫地為牢,以文害意之感。

因此,相對于嚴(yán)格遵守古詞音律的填詞創(chuàng)作活動,我把這本譯本稱之為“《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)”。之所以說是仿詞譯法,歸納起來就是:在忠實(shí)原詩意義和意境的基礎(chǔ)上,借用不同詞牌,嚴(yán)格詞牌字?jǐn)?shù),盡可能貼近詞牌音韻,既要譯出莎翁詩作的原意原味,又要表達(dá)出中國傳統(tǒng)詩詞的美感。再具體來說,我在翻譯過程中遵守以下五個方面的原則:

一、根據(jù)原詩表意的疏密、寫景、抒情和敘事等因素的不同,選用不同的詞牌以合之。本譯本共采用了97種不同的詞牌,其中以“水龍吟”、“江城子”、“水調(diào)歌頭”、“沁園春”,“望海潮”等常用詞牌為主;因字?jǐn)?shù)要求也選用了“夏云疊嶂”、“紫萸香慢”、“個儂”等偏遠(yuǎn)詞牌。只有一個例外:原詩第126首僅有12行,由6對雙韻對句組成。對此,譯詩不選詞牌,而貼近其形式譯為12行,每行10字的雙韻對句。因?yàn)榇嗽娔嗽娙讼蛎郎倌甑母鎰e詩,因而起名“道別詞”譯出。一般來說,詞牌名與原詩意義沒有大的關(guān)聯(lián),但我也力圖盡可能地吧二者應(yīng)和起來,使讀者見詞牌標(biāo)題而聯(lián)想詩中的意境和懸念,其中較為典型的有第7首(“踏莎行”)、第26首(“湘女怨”)、第65首(“襄城遺曲”)、第100首(“洞仙歌”)、第113首(“離別難”)、140首( “鎖窗漏永泣孤鸞”)和149首(“風(fēng)流怨”)等。

二、嚴(yán)格按照所選詞牌的字?jǐn)?shù)要求應(yīng)和原詩的意義和意境。翻譯過程中根據(jù)原詩寫景、抒情和敘事的文意,字?jǐn)?shù)可多可少。這里,中國詞體顯示出其優(yōu)勢:詞隨意至,長短伸縮自如,不嫌拖累。寫景抒情時意象平推或疊加,以三字、四字結(jié)構(gòu)和短句為主,意會性強(qiáng);敘事則是長短句配合,為忠實(shí)表述敘事關(guān)系和事件過程,少不了關(guān)聯(lián)詞,所用字?jǐn)?shù)就多。一般來說,原詩中寫景和抒情多,則譯詩字?jǐn)?shù)可少,而原詩中恩恩怨怨的敘事長,則字?jǐn)?shù)就多。比如,第7首,詩人沉醉于光影變景之中,直到最后的對句才筆鋒收斂,勸友結(jié)婚生子。譯詞于是選用一曲“踏莎行”,58字即足以情景兼顧而應(yīng)和之,其中“仰輝煌”3字,可確切地傳達(dá)出原詩中 “Doth homage to his new-appearing sight, / Serving with looks his sacred majesty(new-appearing之意由上一行“金輪初上”照應(yīng))的意境;而且,此詩的主旨落在最后的對句上,因此,譯詩不惜用全詩四分之一的字?jǐn)?shù)(14字)組成2個七言句著重譯出;又如,原詩第29、30首,詩人孤燈默想,情思哀怨,選用“江城子”70字也足以傳達(dá)出其意蘊(yùn)和詩情,而且與蘇軾著名的“江城子· 乙卯正月二十日夜記夢”一詞有遙相呼應(yīng)之妙;第100首,詩人召喚繆斯結(jié)束隱居,重振詩篇,其抒情意味濃厚,詩神猶如“洞仙”出山之感,于是一曲《洞仙歌》83字正好應(yīng)和其意韻。另有原詩,特別是第二部分中詩人敘述與“深膚色夫人”的恩怨糾結(jié),其中詩人敘述求愛,失戀,哀求的過程,寫得絮絮叨叨,如泣如訴。如此,非得在譯詩中忠實(shí)傳達(dá)不可。于是,譯詞就必須選用長調(diào)詞牌,有些達(dá)120字以上,最多的竟可達(dá)到186字,如149首“風(fēng)流怨”。

三、大體以雙調(diào)分片來應(yīng)和原詩內(nèi)容的起承轉(zhuǎn)合??偟膩碚f,以上片譯出原詩的前8句(即前兩個四行),下片譯后6句(即第三個四行和最后的雙韻對句)。這是一個很巧的契合:大多數(shù)情況下,莎士比亞十四行詩一般用前兩個四行完成詩中內(nèi)容的起始和承接,到第9行有個明顯的轉(zhuǎn)折,最后以一個雙韻對句收煞作結(jié)。反觀中國詞體,上下片之間有景情的交替,時空的轉(zhuǎn)變,疏密濃淡的變化。二者正好在文義上遙相呼應(yīng)。至于原詩中最后總結(jié)式的對句,翻譯中順其語氣,在譯詞的末尾一句中也容易生成相應(yīng)的妙句。比如,“君已落照近中年,膝下無子誰再看”(第7首“踏莎行”),“天地不滅,人間共睹無數(shù)”(第18首“水龍吟”),“ 歸去歸去,吾愛難棄”(第66首“水龍吟”),“我言若虛妄,人與詩皆亡”(第116首“水調(diào)歌頭”)。此等水到渠成之佳句,不在少數(shù),此不贅列。還有一種情況,莎士比亞不愿循規(guī)蹈矩,卻打亂起承轉(zhuǎn)合的體式,要么轉(zhuǎn)義提前,要么轉(zhuǎn)折模糊,要么不分四段而一氣呵成。這時則可循原詩之義脈,選用三片的詞牌譯之,如第6首“西河”,第124首“陽關(guān)三疊”和第137首“宣靖三臺”等。

四、關(guān)于押韻、平仄和對仗,遵循“詞韻寬而詩韻嚴(yán)”的原則,以《中華新韻》(現(xiàn)代讀音)十九部韻律和《詞林正韻》為主要依據(jù),嚴(yán)格遵守所選詞牌的押韻規(guī)則。但是,如有少數(shù)地方出現(xiàn)為押韻而使原詩意義和譯詞意蘊(yùn)不暢時,為保持中國詩詞的韻味和美感,則寧肯放棄嚴(yán)格的押韻。例如,第45首(“別素質(zhì)”),全詞通押十二部仄聲“有”和“宥”,唯有上片最后一字“為傳情,盡去君留”的“留”字和下片“囑其速又去,去愁更愁”的“愁”字,雖然同部,卻押了平韻。但除此二字,則難以表達(dá)原詩“in tender embassy of love to thee”和最末的“I send them back again and straight grow sad”所表達(dá)的詩人對友人去留兩難的矛盾愁思。又如第132首(“隴頭泉”)。全詞韻腳整齊,唯有最后的“丑”字不符合韻腳。但除此又有另外哪一個字能夠在此準(zhǔn)確地表達(dá)出“Then will I swear beauty herself is black, / And all they foul that thy complexion lack”(“且為誓,真美即黑,非黑即丑”)這言之鑿鑿的雙韻對句的意蘊(yùn)呢?另外,重復(fù)押韻有時能夠直接表意或象征。例如,第138首全詩都是對真的疑惑和追問。于是,譯詞擅自標(biāo)新立異,通篇12韻腳同押一個“真”字,突出此詩的主旨關(guān)懷。還有第152首,全詩糾結(jié)于誓言之真?zhèn)?,共出現(xiàn)“swear”、“oath”、“perjured”和“forsworn”等有關(guān)“誓言”的字眼共18次之多,這些詞語互相呼應(yīng),形成強(qiáng)烈的象征意義。為表現(xiàn)此語言特點(diǎn),譯詞中以“誓”作為韻,通押到底,全譯詞共出現(xiàn)“誓”字13次,有效地應(yīng)和了此詩的主題。詞牌“六州歌頭”每句斷都要求押韻,共32韻腳,譯詞中全部應(yīng)和其韻,顯然不可能,因而只能隔斷押韻,部分滿足其韻腳要求。在平仄方面,詞譯在忠實(shí)原詩意義的前提下,盡可能遵守詞牌的平仄規(guī)定,使每一詞牌中平仄偏差的數(shù)量不超過40%,如此,在普通話的語境中,譯詞讀來也能順暢并有抑揚(yáng)的樂感。另外,詞雖長短隨意,但亦有較為自由的對仗要求,譯詞中在忠實(shí)原詩意義的前提下,也注意盡可能形成對仗,以增加譯詞的美感。

五、在選用詞語表意方面,譯詞在基本合乎格律的條件下,盡量選擇常用詞語直白表意,避免采用與現(xiàn)代漢語相去甚遠(yuǎn)的生僻詞,不求譯詞的“高古典雅”而有傷文義的傳達(dá)。因?yàn)?,譯詞須傳達(dá)的是原詩的語義和詩意,關(guān)注的應(yīng)是讀者的詩意感受,而不是刻意彰顯譯者的語言造詣。另一方面,中國詩詞的表意較為含蓄,在遇到原詩中比較直白的詞句時,須根據(jù)整首詩的寓意加以含蓄的表達(dá)。例如第40首中,詩人一上來就直呼:Take all my loves, my love, yea take them all,激憤之情,溢于言表。此詩在整個莎士比亞十四行詩的敘事語境中是一個由愛到怨的轉(zhuǎn)折,詩人在這里指責(zé)友人背后下手,偷走他的情人。這里的關(guān)鍵動詞take,譯為“拿”有些弱,“奪”又嫌過,不如以中國詩味含蓄譯之:“卻何故,入園偷花”?!叭雸@”與“偷”搭配一處,有“不經(jīng)主人允許就進(jìn)入家室”之意,“偷花”則含蓄表達(dá)了“背地里與他人情婦有染”。如此,既用平韻貼近整體詞韻又含蓄達(dá)意,何樂而不為?有時原詩一詞雙關(guān),其意深妙,應(yīng)盡可能譯出。因而必須添詞巧譯。例如138首這樣作結(jié):ThereforeI lie with her, and she with me, 其中l(wèi)ie一詞雙關(guān),既言床第之歡,又指互相說謊,于是可添詞譯為“如此便,爾虞我詐,同床異夢無真”。還有一種情況。原詩中有不少關(guān)于兩性的雙關(guān)語,有些還說得十分地露骨。這些猥褻語是莎士比亞語言的特點(diǎn)之一,還必須在譯詞中得以較為明顯的傳達(dá),否則,一定要避讓,屏蔽或壓制,則會造成譯詞文義扭曲,譯出來的文字要么索然無味,要么不知所云。在中國詩詞的語匯里,男女性事的含蓄表達(dá)也有多種,“云雨巫山”,“合昏鴛鴦”,“顛鸞倒鳳”等都是常見的“陳詞”,而在一定的語境里,“春草深深”“云霧春潮”、“酣暢云樂”、“春色濃趣”、“春水愛河”、“亢奮意指”、“春潮涌動”等詞語也都能在讀者心中產(chǎn)生有關(guān)兩性關(guān)系的聯(lián)想,從而也都能表達(dá)出莎士比亞詩中的性描寫和性雙關(guān)。就譯者而言,這些詞語用得隱晦一些,又何嘗不能含蓄地忠實(shí)于莎士比亞的“性趣”而不至于被指責(zé)為“有傷風(fēng)化”呢?在莎士比亞原詩中,這類性暗示可謂俯拾即是,有些還特別密集,比如第135,136, 151首等。而在第135, 129首,露骨的性描寫更是肆無忌憚,幾乎每行都是,避之不譯則不顯莎士比亞。

莎士比亞的十四行詩是西方詩歌古典美的典型代表,集詩歌形式的建筑美和音韻美,表達(dá)了西方古典人文的最高境界:“為真善美,詩藝不惜萬卷”(見本譯本第105首“飛龍宴”)。美的東西應(yīng)該還用美的形式和意蘊(yùn)來傳達(dá)。文學(xué)翻譯所致力達(dá)到的,不僅僅是意義的“對等”,形式的對應(yīng),也應(yīng)是審美的體驗(yàn),是美的另類形式顯現(xiàn)和審美通感的傳達(dá)。這本仿詞譯莎士比亞十四行詩的譯本,就是力圖用中國古典美的形式和意蘊(yùn),來傳達(dá)莎士比亞用英語表達(dá)的真善美的理想和詩意。我相信,盡管中國現(xiàn)代散文詩是當(dāng)今詩界的主流,但是,詞作為中國傳統(tǒng)的主要文學(xué)體裁之一,以其細(xì)膩的表現(xiàn)力,豐富靈活的形式變化和富于樂感的語言,仍有其不可替代的生命力。廣大讀者和詩詞愛好者在這本詞譯莎士比亞十四行詩集里,一定能夠在中國傳統(tǒng)古雅的詞句中領(lǐng)略到莎士比亞的詩心和詩意。

最后,譯者平生喜愛莎士比亞,研讀莎士比亞,但于中國詩詞,卻是半路出家,為仿詞譯出莎士比亞十四行詩,兩年來盡教學(xué)研究之余力,禪思竭慮,事倍功半,今終于成就,倍感欣慰。承蒙外語教學(xué)與研究出版社的領(lǐng)導(dǎo)和編審的鼓勵和支持,給予編輯出版,譯者在此深表謝意。我還要特別感謝英國杜倫大學(xué)高級學(xué)術(shù)研究院(Institute of Advanced Studies, Durham University) (IAS)的各位同仁和杜倫大學(xué)現(xiàn)代語言與文化中心(Modern Language and Culture)的鄭冰寒教授(Professor Zheng Binghan),他們在我擔(dān)任杜倫大學(xué)國際高級研究員(International SeniorFellow)期間為我提供了盡可能的方便,為本書的譯稿提出了不少寶貴的意見和建議,使之最終在杜倫大學(xué)得以順利完稿。在此也一并感謝本書的責(zé)任編輯任佼女士和書封和裝幀設(shè)計(jì)師黃浩女士,她們認(rèn)真細(xì)致的工作和頗有創(chuàng)意的美術(shù)設(shè)計(jì)為本書增添了詩意光彩。

同時,譯者也自知莎學(xué)功力尚有不濟(jì),又為填詞枯腸尋覓,因而錯繆難免。今借此譯事出版之機(jī),就教于莎學(xué)大家、譯學(xué)高人和詞學(xué)真人,也希望得到廣大讀者和詩歌愛好者的批評指正。如是,當(dāng)也是譯者人生之快慰了。

叢書序言

譯例欣賞

莎翁的戲劇善于描寫故事,刻畫人性,是跌宕起伏、峰回路轉(zhuǎn)的戲劇人生;

莎翁的詩歌卻記錄了他真實(shí)的內(nèi)心世界,他為愛情肝腸寸斷,卻也為友誼寤寐思服。

他在四百多年前流轉(zhuǎn)的四季里思君懷友,用春夏秋冬的四時之景來寄托對友人的思念、抒發(fā)對人生的哲思。

(摘自“外研社高等英語資訊”公眾號)

下面,我們共同來欣賞莎翁有關(guān)四季的十四行詩,感受他如何借四季的意象傳達(dá)他的感悟和哲思;同時,我們也來賞讀黃必康教授如何以中國傳統(tǒng)詩詞的形式準(zhǔn)確、精妙地譯出莎翁的十四行詩的深邃與優(yōu)美。

(英文為莎士比亞十四行詩原文,漢語為黃必康教授譯文)

離愁逢春,四月天嬌,萬紫千紅開遍。

譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

望海潮

離愁逢春,四月天驕,

萬紫千紅開遍。

冬神開顏,載笑載舞,

與春同樂無限。

著春色一片。

惜無心賞春,鳥語花鮮。

無意歡語。談笑摘枝花叢間。

美景視而不見,

百合花清白,不驚不慕。

玫瑰花濃郁,朱紅深淺,

詩意美譽(yù)無緣。

花美心之形,取諸君心美,

萬美之源。君不在、

四月寒,繁花君影戀。

五月嬌蕊,疾風(fēng)過,落英紛紛簌簌。

譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)
譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

寒枝冷空,斷榭殘臺,昔日鳥鳴處。

譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

永遇樂

君可曾見,我鬢漸霜,秋葉零暮。

寒枝冷空,斷榭殘臺,昔日鳥鳴處。

君可曾見,日沉西際,天光隱遁黑幕。

只留下,長夜沉沉,行漫漫天國路。

昔我少壯,驕陽似火,今君來忍不顧?

殘年風(fēng)燭,星火閃爍,向誰華年訴?

枝葉燃盡,爐灰曾聚,生息滅余虛無。

睹此景,與君惜別,愛我更著?

鳥鳴稀,悲百草枯黃,寒冬即降。

譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)
譯作|黃必康譯《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多