免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

安妮·塞克斯頓訪談丨把耳朵貼在你的靈魂上,用力聽

 置身于寧靜 2021-08-30

我寫的詩……是同時意識到可能美好和可能腐朽的事物。那過程本身是自我感覺的重生,每次都剝?nèi)ヒ粋€死去的自我。

安妮·塞克斯頓訪談

采訪:芭芭拉·凱夫利斯(Barbara Kevles)

受訪:安妮·塞克斯頓(Anne Sexton)

翻譯:張逸旻

來源:The Paris Review, Issue 52, Summer 1971

* 原文篇幅較長,飛地對內(nèi)容略做刪減,并添加了小標(biāo)題。

詩歌和心理治療

《巴黎評論》:你開始寫詩時已接近三十歲。為什么?

安妮·塞克斯頓:我二十八歲前有一個隱藏的自我,這個“我”自以為只會調(diào)奶醬、換尿布,除此之外什么也干不了。我不知道我竟有點(diǎn)創(chuàng)作上的潛能。過去,我是美國夢、小資和中產(chǎn)階級的犧牲品。我想要的無非是一段像樣的生活,諸如結(jié)婚、生子。我相信只要有足夠的愛,那些噩夢、幻覺和惡魔就不會來了。我拼命想過上常規(guī)的生活,我本身就是在這樣的生活中長大的,而且我丈夫也這么想??上В瞬豢赡艽钜坏腊谆h笆就把所有噩夢都擋掉。我二十八歲那年,表層破裂了。我得了精神病,老想著把自己殺掉。

《巴黎評論》:精神病爆發(fā)后你就開始寫作了?

塞克斯頓:也不是這么簡單。一開始我對心理醫(yī)生說:“我糟透了,什么都不會。真是個大傻瓜。”于是他就建議我去自學(xué),收看波士頓教育頻道。他說我的頭腦很好用。其實就是在做完洛夏墨跡測驗(Rorschach test)以后,他說我有創(chuàng)造方面的天賦,只是一直沒發(fā)揮出來。我當(dāng)時可不這么想,但還是照他說的做了。有一晚,我發(fā)現(xiàn)教育臺在放瑞恰慈(I.A. Richards)讀十四行詩的節(jié)目,他讀完還對詩的形式作了點(diǎn)評。我心想:“這個沒準(zhǔn)我也可以做,不妨試試?!庇谑俏揖妥聛?,寫了一首十四行詩。第二天我又寫了一首,就是這樣。我的醫(yī)生鼓勵我多寫一點(diǎn),“別把自己給殺了,”他說,“有一天,也許你的詩對某些人來說會有那么點(diǎn)意義?!边@就仿佛給了我目標(biāo),一點(diǎn)動機(jī),不管我多么無藥可救,總感到生活中還有事可為。

《巴黎評論》:一開始,詩歌和心理治療是什么關(guān)系?

塞克斯頓:有時候醫(yī)生會說,我詩里某些地方?jīng)]把生活結(jié)合進(jìn)去。實際上,我向讀者揭示某些東西的時候,會故意讓自己對之保持未知。詩歌,從潛意識方面來說,總是比我提前一步。說到底,詩歌是潛意識的流露。潛意識在那里喂養(yǎng)著意象、象征符號、答案和洞見,這一切事先都沒有向我顯現(xiàn)。在心理治療時,人有時候會隱藏起來。我舉個例子,會有點(diǎn)私密。大概三四年前,我的心理分析師問我,小時候父母做愛時我是什么感覺。我說不出來。但我發(fā)現(xiàn)那一瞬間就有了一首詩,于是我自私地保留了這個秘密。兩天后,詩寫好了,叫《在海邊別墅》,講的就是怎么偷聽到那個原初場景 [1] 。我在詩里寫:“在我那松木和彈簧床的監(jiān)牢里,/在我的窗沿上,在我的門把手下,/他們顯然處于/盛大的捆綁中?!边@故事的關(guān)鍵就在于“盛大的捆綁”這個意象,我的分析師對此感到很滿意,我也是。雖然我不記得在此基礎(chǔ)上我們還說了些什么。差不多三周前,他問我:“你小時候被打過嗎?”我說被打過的,大概九歲的時候。我當(dāng)時把爸爸送給姐姐的一張五美元撕破了;爸爸就把我?guī)У剿呐P室,撳倒在床上,用一根騎馬鞭抽我。醫(yī)生就說,“看吧,這就是盛大的捆綁?!闭峭ㄟ^我自己的意象,我才意識到,那次抽打,其中的性意味是多么濃重,其受虐式的癲狂——真是經(jīng)典,幾乎要成老套了。這例子還是太私密了。不過,不管是詩還是心理治療,實在都是很私密的。

[1] 原初場景(Primal scene),心理學(xué)專用術(shù)語,指被孩子意識到的父母性交事件,弗洛伊德認(rèn)為,這一事件發(fā)生時間的早晚決定了孩子患神經(jīng)官能癥的傾向。

《巴黎評論》:現(xiàn)在你的詩還像以前一樣和心理治療密切相關(guān)嗎?

塞克斯頓:不。心理治療已經(jīng)是個老主題了——就像《詩人對心理醫(yī)生說》所展現(xiàn)的理療過程本身、過去在我身邊的人、對父母真實面貌的接受,以及全套哥特化的新英格蘭故事。我已經(jīng)看過八個心理醫(yī)生了,雖然只有兩個算數(shù)。我給這倆人分別寫了首詩——《你,馬丁醫(yī)生》和《殘廢和其他故事》,會說明一些問題。這兩首詩寫的是兩個男人和那奇怪的理療過程。你也可以說我新寫的詩,那些情詩,是我新近態(tài)度的產(chǎn)物,是同時意識到可能美好和可能腐朽的事物。那過程本身是自我感覺的重生,每次都剝?nèi)ヒ粋€死去的自我。

詩歌課可以給學(xué)生帶來什么?

《巴黎評論》:當(dāng)你開始寫作了,有沒有去上過課,惡補(bǔ)一下技巧?

塞克斯頓:大概寫了三個月后,我不自量力地去參加波士頓成人教育中心舉辦的詩歌課,是約翰·霍姆斯(John Holmes)教的。我是半路參加,非常害羞,寫得一手差詩,誠惶誠恐地交上去,讓班里其余的十八個人品評。那個課程的至關(guān)重要之處在于,它使我有一種歸屬感。我第一次病倒并變成一個格格不入的人后,覺得自己挺孤單,但等我到了精神病院,就發(fā)現(xiàn)情況大變,那里有許多和我一樣的人。這讓我覺得好受些——更真實、理智。我覺得,“他們是自己人”。然而,約翰·霍姆斯的課我上了兩年,我發(fā)現(xiàn)自己原來屬于詩人,我在那兒特別真實,就又一次感嘆,“他們是自己人”。我在那兒還認(rèn)識了瑪可欣·庫明(Maxine Kumin),一個詩人和小說家。她是我最親密的朋友。她是我的“超我”,我的姐姐,也是我書桌旁的友伴。這很奇怪,我們倆差別很大。她非常保守,而我卻渴望鮮艷奪目。她是個知識分子,而我卻看上去充滿原始野性。我們的詩歌亦然。

《巴黎評論》:有一次你告訴我,“每隔一行詩我就要打電話給瑪可欣·庫明”,這是不是有點(diǎn)夸張?

塞克斯頓:是。但我確實每一稿都要打給她。當(dāng)然,也有很多詩作和她毫無干系。我還在寫第一本詩集的時候,和她還沒有熟到可以這么頻繁地通電話。到后來,當(dāng)她不贊成諸如《騎你的驢逃吧》這樣的詩時——那首詩花了四年才寫成——我就完全靠自己了。不過有一次,全靠她拯救了一首詩——《殘廢和其他故事》。

《巴黎評論》:在你的詩里,許多家庭秘聞都被曝光了——你父親的酗酒問題,你母親對你自殺的無計可施,還有你穿電擊束縛衣的姑婆。你有沒有特別的規(guī)矩,有些人可以寫,有些人就不行?

塞克斯頓:我不會去寫那些傷人的東西。它們也許會傷害死者,但死者已經(jīng)屬于我了。他們只是非常偶然地回個嘴。但,比方說,我就從不寫我丈夫或他的家庭,盡管那里有不少好的素材。

《巴黎評論》:那霍姆斯和你的同學(xué)們呢,他們又是怎么說的?

塞克斯頓:在上課的那幾年,約翰·霍姆斯一直視我為怪物,囑咐瑪可欣離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒。他認(rèn)為我不該寫關(guān)于瘋?cè)嗽耗敲措[私的詩。他說:“那不是詩歌該寫的主題。”我認(rèn)識的人中沒有一個支持我的,就連我的醫(yī)生那時候也不置可否。我踽踽獨(dú)行。我試著聽從他們的意見。我試著寫一些他們會寫的詩,尤其會按照瑪可欣的路子來,但總寫不成功。到最后仍是我自己的聲音。

《巴黎評論》:你曾說過:“如果一定要說有什么作品影響了我,那就是斯諾德格拉斯(W.D.Snodgrass)的《心針》?!睂Υ四阌惺裁聪胝f的嗎?

塞克斯頓:如果他敢寫,那我為什么不敢。他寫的關(guān)于失去愛女的詩歌,使我回溯自己的過去時得以正視某些真相。我也失去過一個女兒,我失去她是因為當(dāng)時我病得太嚴(yán)重,沒法照看她。當(dāng)我讀了《心針》,我急忙趕到我婆婆那兒把女兒接回了家。這是詩歌該做的事——讓人行動起來。沒錯,我那時沒能照看我的女兒——我還沒準(zhǔn)備好。但我慢慢在做準(zhǔn)備。我假借別人的口氣寫了一首詩,就是關(guān)于這一點(diǎn)的,叫《產(chǎn)院病房的未名女孩》,就是關(guān)于失去的痛苦。

Anne Sexton with her two daughters Linda Gray and Joyce Ladd whilst reading

《巴黎評論》:你見過斯諾德格拉斯嗎?

塞克斯頓:見過啊。我最初是在《英美新詩人》上讀到了《心針》。那時我的《瘋?cè)嗽海ザy返》已經(jīng)寫了四分之三,然后我踏上了一段朝圣之路,去安提俄克大學(xué)參加作家營,去見他也向他學(xué)點(diǎn)東西。他是個令人驚異的人,令人驚異的謙卑。他鼓勵我,也欣賞我當(dāng)時在做的事。他是第一個喜歡我作品的知名詩人,我于是有了動力寫得再狠點(diǎn)兒,也放任自己,大膽地把整個故事和盤托出。與此同時他還推薦我去上羅伯特·洛威爾(Robert Lowell)的課。所以我就給洛威爾先生寄去一些我寫的詩,想知道自己能否去他的班里上課。那時候我已經(jīng)有不少詩作在諸如《紐約客》這樣的雜志上發(fā)表了。不管怎么說,那些詩對于洛威爾來說已經(jīng)蠻夠格的了,我就加入了他的課堂。

《巴黎評論》:你交給洛威爾的是哪些詩?

塞克斯頓:我記得是一些關(guān)于精神病的詩——《你,馬丁醫(yī)生》,《歌聲向我游回》……在那本詩集里抽了十到十五首吧。

《巴黎評論》:這是在洛威爾的《生活研究》出版前還是出版后?

塞克斯頓:在那之前。我給他寄詩是在夏天;第二年春天,《生活研究》才出來。人人都說我是受到了洛威爾的影響才專注于揭示精神病的主題,但實際上在《生活研究》發(fā)表之前,我就在寫《瘋?cè)嗽?,去而難返》了,那是關(guān)于我自己的精神病。在洛威爾先生創(chuàng)作《生活研究》之際,我就把那些詩歌給他看了。說不定我還影響了他呢。我從來沒問過他。但這也不足為奇。

《巴黎評論》:那么你的第一部詩集《瘋?cè)嗽海ザy返》是什么時候出版的?

塞克斯頓:那年一月交的稿;我記得好像過了一年半載才正式出版。

《巴黎評論》:那時候洛威爾上課是在哪里?

塞克斯頓:那個班是在每周二下午兩點(diǎn)到四點(diǎn),在波士頓大學(xué)一個陰冷的教室。大概由二十多個學(xué)生組成。十七個研究生,兩個家庭主婦,也是研究生,還有一個從麻省理工溜過來上課的男孩子。我是那個班上唯一一個沒讀過《威利老爺?shù)某潜ぁ返娜恕?

《巴黎評論》:那洛威爾呢?他給你的印象如何?

塞克斯頓:他挺正式的,有一股別扭的新英格蘭氣。他讀起學(xué)生的詩來,聲音輕緩。一開始我總耐不住性子,受不了他那種慢吞吞、一行也不肯放過的朗誦。他會先讀一行詩,然后停下來,花很長時間去討論。但我喜歡一口氣讀完全詩,再回過頭來細(xì)看。我看不出來這有什么好處,拖拖拉拉直到興趣盡失,哪怕你自己的詩歌也是一樣,特別是你自己的詩歌更是如此。那會兒我還給斯諾德格拉斯寫信傾訴我的不滿,他是這樣回復(fù)的:“說句實話,他說的每個字我都是俯首稱臣的,他教給我的東西比整個學(xué)校教的還多?!庇谑俏揖筒豁懥?,斯諾德格拉斯是對的。羅伯特·洛威爾的教學(xué)憑的是直覺,非常開放。他讀完一首學(xué)生的詩后,會再去讀一首經(jīng)由前一首啟發(fā)的詩。比較對照讓人受傷。他就那樣拿著一把冰冷的鑿子,比牙醫(yī)還要無情。他去掉齲齒,不過,他對詩毫不留情,對詩人還是非常友好的。

Robert Lowell

《巴黎評論》:在你把《瘋?cè)嗽?,去而難返》交給出版社之前,有沒有就這部詩集向羅伯特·洛威爾請教過?

塞克斯頓:有。我把詩稿給他看,看作為一部詩集是不是夠格了。他看到整個作品后很激動,但還是建議我去掉里面的一半詩篇,再補(bǔ)充個十五首左右,要寫得更好。他指出那些比較弱的,我覺得有道理,就把它們拿掉了。我就像是,如他所言,“在他放置的欄架上跨越飛奔”。究竟由誰來放置欄架,這還真是至關(guān)重要。他指明了賽道,表現(xiàn)得就好像我是一匹優(yōu)秀的賽馬,我只管跑就好了。

《巴黎評論》:在一個教寫作的課堂里,老師究竟能給學(xué)生什么?

塞克斯頓:勇氣,絕對的。那是最重要的因素。然后,以一種非常平實的方式,洛威爾使我由音樂化的習(xí)語短句轉(zhuǎn)而去尋求直率的日常語言。洛威爾對意象和聲音的展示從來不感興趣——那些是詩人與生俱來的東西。如果你有足夠多的自然意象,他會告訴你怎么把它們嵌入詩中。他教我的不是該把什么放進(jìn)詩里,而是該把什么從詩里剔除。他教我的是品位——也許那是一個詩人唯一能學(xué)的東西。

塞克斯頓與普拉斯

《巴黎評論》:西爾維婭·普拉斯也是洛威爾班上的,是吧?

塞克斯頓:沒錯。她和喬治·斯達(dá)巴克(George Starbuck)聽說我在旁聽洛威爾的課。他們有點(diǎn)加入我的意思,一起上了第二學(xué)期的課。每次下課后,我們就鉆進(jìn)我那輛老福特車的前排,橫沖直撞開到麗茲酒店。我總是把車胡亂停在“卸貨區(qū)”。下車后,我們一人挽著喬治的一條胳膊鉆進(jìn)麗茲酒店,喝它個三四杯馬提尼。對此,喬治還在他的第一本詩集《骨頭之思》里提過一句呢。從麗茲出來后,我們就去沃道爾夫餐廳,把最后幾分錢花得精光——七十美分的晚餐——喬治并不急著回去。他剛和太太分居;西爾維婭的特德也忙得自顧不暇;而我也得在城里待到七點(diǎn),才去和我的心理醫(yī)生見面……有意思的三個人。

《巴黎評論》:在西爾維婭·普拉斯的最后一部詩集里,也就是她自殺前寫的那部,她完全浸淫在死亡的主題中,就像你在《生或死》中所做的差不多。你們在麗茲喝酒的時候有沒有討論過死亡和自殺?

塞克斯頓:常常討論,非常頻繁,我和西爾維婭會不知疲倦地談?wù)撐覀兊牡谝淮巫詺?,談得很是詳?xì)、深入——一邊還就著免費(fèi)的薯條。實際上,自殺是詩歌的對立面。我和西爾維婭就常常討論對立面。我們說起死亡來,是全神貫注的,兩個人都像飛蛾撲火一樣。她說起她的第一次自殺,不厭其詳,她的小說《鐘形罩》講的就是這事。奇怪的是我們這種自我中心竟然沒有敗壞喬治的興致;恰恰相反,我認(rèn)為我們仨都受到激勵——連喬治也是——就好像那時候死亡使我們中的每個人都更加真實了一點(diǎn)。

Sylvia Plath Reading

《巴黎評論》:在英國廣播公司做的訪談節(jié)目中,普拉斯曾說:“我最近非常迷醉于,應(yīng)該是由洛威爾《生活研究》帶來的突破……這強(qiáng)勁的突破趨向嚴(yán)肅的、個人的情感經(jīng)驗,趨向在我看來曾屬于禁忌的領(lǐng)地。我特別想談?wù)勁娙税材荨と怂诡D,她同樣寫自己作為母親的體驗,這個曾經(jīng)神經(jīng)崩潰的母親,也是極度情緒化、感性的年輕女性。她的詩非常講究技巧,同時卻有一種情緒化和心理學(xué)的深度,這使我覺得非常新鮮、刺激?!蹦阋餐馐悄阌绊懥怂龁??

塞克斯頓:也許吧。我的確給了她一些勇氣,但這也是她應(yīng)當(dāng)說出的全部了。我記得在她的第一部詩集《巨像》出版后,我寄了一封信去英國,說了類似這樣的話:“如果你不小心點(diǎn),西爾維婭,你就會變得比羅斯科(Rotheke)還羅斯科?!彼幕卮鸩怀鏊稀5蛟S她把影響埋得很深,比我們?nèi)魏稳四芟氲玫降倪€要深,如果事實正是如此,我會說:“祝她好運(yùn)!”她的詩自成一體。我沒必要在其中找到親緣關(guān)系:我不喜歡這么干。

《巴黎評論》:那么西爾維婭·普拉斯是否影響了你?

塞克斯頓:我對她的第一部詩集毫無興趣。當(dāng)時我在做自己的事。但她死后,隨著《愛麗兒》的出版,我想我是受了些影響,這一點(diǎn)可以直說。在某種意義上,它勇氣可嘉。她敢做不同的事。她敢寫憎恨詩,而這是我從來不敢的。哪怕是在生活當(dāng)中,我也不太敢表達(dá)憤怒。也許《殘廢和其他故事》可算作一首憎恨詩,但《爸爸》這樣的詩仍然是絕無僅有的。其中有一些傲慢無禮的成分,比如“爸爸,你這雜種,我搞定了。”我覺得我的詩《成癮者》有點(diǎn)她的語言節(jié)奏。她的語言節(jié)奏非常開放,我在這方面相對欠缺。

《巴黎評論》:你曾說:“我認(rèn)為第二部詩集缺乏第一部詩集的沖擊力和誠實感,創(chuàng)作后者時我是那樣生猛,一無所知?!笨煞裾勔幌履阌傻诙吭娂虻谌?,甚至第四部的發(fā)展過程?

塞克斯頓:是這樣,第一部詩集,呈現(xiàn)的是發(fā)瘋的體驗;第二部,發(fā)瘋的原因;第三部,我終于發(fā)現(xiàn),我想在生和死之間做個決斷。寫第三部詩集時我又敢于做個傻瓜了——生猛的、也就是洛威爾所說的“未經(jīng)雕琢”,還帶著我的保護(hù)色。到了第四部詩集,我不單單體驗過了,一路來到了現(xiàn)場,而且還愛過了,它有時候就像神跡。

關(guān)于寫作

《巴黎評論》:技術(shù)上又有哪些進(jìn)展?

塞克斯頓:《瘋?cè)嗽骸返拇蠖鄶?shù)詩歌,形式都非常嚴(yán)謹(jǐn),我覺得那樣對表達(dá)更有利。建構(gòu)詩節(jié)、詩行,使它們成為一個整體,到最后得出一些結(jié)論,留下一點(diǎn)震驚,一種雙韻式的震驚,這些都使我覺得樂趣無窮,現(xiàn)在我也以此為樂,但寫《瘋?cè)嗽骸窌r樂趣更甚。我的第二部詩集《所有我親愛的人》,形式上要放松一些,最后一部分甚至毫無形式可言。我發(fā)現(xiàn)拋開形式以后所達(dá)至的自由是驚人的,而形式以前都像我的“超我”在運(yùn)作。第三部詩集形式就更松散了。《情詩》里有一首長詩,十八節(jié),全都按照一定的形式來寫,也讓我很享受。除此之外,基本上整部詩集用的都是自由體,那時候我覺得用不用韻都挺好,還是由具體詩歌說了算。

《巴黎評論》:有沒有什么詩使你覺得必須用嚴(yán)格的韻律、而不能以自由體去寫?

塞克斯頓:也許是關(guān)于發(fā)瘋的詩吧。我注意到羅伯特·洛威爾寫精神病主題時用自由律體發(fā)揮得更好,但我恰恰相反。只有當(dāng)我把框架設(shè)置到無以復(fù)加的地步我才能獲得表達(dá)的自由。但是在《生或死》中,我的《騎你的驢逃吧》就沒有什么形式框構(gòu),我發(fā)現(xiàn)我用自由體也一樣自如。也許這是因為在詩人之余,我作為一個人,有了些長進(jìn),并對自己有了更好的理解。

《巴黎評論》:《生或死》整部詩集具有一種強(qiáng)大的結(jié)構(gòu)張力——也許是因為一系列的詩歌使向生的愿望與向死的沖動處于對立。你是刻意這么安排的嗎?洛伊絲·埃姆斯(Lois Ames)認(rèn)為你始終想多寫一點(diǎn)“生之詩”,因為“死之詩”在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了前者。

塞克斯頓:我沒有以任何方式安排過詩集。一九六二年一月,我開始策劃新的詩歌,大家都是這么干的,一部詩集完成了,就等著下一部。我也不知道它們將何去何從。那段時間,我一邊寫些新詩,一邊開始重讀索爾·貝婁的《雨王亨德森》。我在那之前的一年就認(rèn)識了索爾·貝婁,那段時間我行李箱里裝著《雨王亨德森》到處旅行。突然間在雞尾酒會上就碰上了他本人,因而激動萬分。我叫著:“噢,噢,你就是索爾·貝婁,我可早就想見您了?!比缓笏麖哪莻€房間跑走了。非常怕我。我為我的興高采烈感到尷尬,然后一年之后,當(dāng)我凌晨三點(diǎn)鐘起來,再去讀《雨王亨德森》時,我就給索爾·貝婁寫了一封粉絲信,討論亨德森是一位絕望之魔,而我理解他的處境,因為他毀了生活,驅(qū)散了青蛙,把什么都搞得亂七八糟。我開車把信連夜投到信箱。隔天早上,我又寫了一封道歉信過去。索爾·貝婁在一張稿紙背后給我回了信。他對我說:“碰巧我眼下正在寫的書(《赫索格》)里,有一段文字可以送給你。你的兩封信都已收悉——一封好信寫于凌晨三點(diǎn),另一封是隔天寫的懺悔信。人在一番妙語連珠過后,總會被一種抱恙、抱歉的感覺占據(jù)。'絕望之魔’完全可以作為《亨德森》的副標(biāo)題。”他圈出來的那段文字如下:“他胸中持存著一股氣,他試圖戰(zhàn)勝他那孤獨(dú)生活所帶來的悲傷。你這傻瓜,別哭了,生或死,不去毒化一切就好?!彼褪沁@樣,通過圈出這段文字并把它們寄給我,而向我傳達(dá)了重要的啟示。也就是說我不想毒害這世界,不想當(dāng)劊子手;我想成為一個給予生命的人,鼓勵事物生長開花,而不是一個下毒者。于是我把這封信貼在我的書桌上,它慢慢變成一個隱秘的啟示。你不清楚這些啟示對你而言意味著什么,你只是把它們貼在桌子上記下來或把它們抄下來夾在錢包里。有天我在讀蘭波的詩,他寫道:“安妮,安妮,騎你的驢逃吧”,我就把這句話用打字機(jī)敲出來,因為里面提到了我的名字,也因為我正想著要逃。我把它放在我的錢包里,去見心理醫(yī)生,那段時間還被送進(jìn)醫(yī)院,已經(jīng)是第七次還是第八次了。在醫(yī)院,我開始寫《騎你的驢逃吧》,這啟示似乎來得正是時候。嗯,貝婁新書里的那段引文確實來得恰逢其時。它一直待在我的書桌上,去歐洲旅行時,我就把它貼到詩稿的首頁。我再也沒有拿下來過,就讓它成為我這部詩集的題獻(xiàn)。某天我突然意識到,“生或死”作為我眼下這部詩集的題目,再好不過了。這就是我要說的事,這就是所有詩歌要說的事。你說這其中有張力和結(jié)構(gòu),事實上只是潛意識里的張力和結(jié)構(gòu),我在寫的時候?qū)ρ巯掳l(fā)生的事并無意識。

《巴黎評論》:你覺不覺得你的詩歌和劇作在主題上有一定的重合?你的劇作是詩歌的延伸嗎?

塞克斯頓:是的,毫無疑問。那出戲是關(guān)于一個女孩子在她的心理醫(yī)生和神父之間來回徘徊。神父就是我刪掉的那個角色,我發(fā)現(xiàn)其實她和神父之間沒什么話好說的。劇作寫的就是我的詩所寫過的一切主題——我的母親,我的姑婆,我的父親,一個想要自殺的女孩子。也提及她的丈夫,但不多。這出戲的確是一出道德戲。第二幕是死后發(fā)生的。

《巴黎評論》:你的很多詩都充滿戲劇化的敘事。因為你習(xí)慣并善于把握情節(jié),對你來說,從寫詩轉(zhuǎn)變?yōu)閳鼍皵⑹?,稱得上輕松自如吧?

塞克斯頓:我沒覺得這是種轉(zhuǎn)變。兩種文體都是寫主人公如何面對自己,面對命運(yùn)。我沒覺得我在寫場景,我只是在寫人而已。換個語境來說——我當(dāng)時幫瑪可欣·庫明——給她的小說提點(diǎn)意見,我就告訴她:“去他媽的結(jié)構(gòu),只要合時宜地抓住你的角色就好。”我們每個人都處在自己的時間軸里;我們出生,活著,然后死去。她當(dāng)時想東想西的,然后我就告訴她要進(jìn)到她角色的生命里去——她最后總算做到了。

《巴黎評論》:你在一九六七年因為《生或死》而獲得普利策文學(xué)獎的時候,是什么感覺?

塞克斯頓:我當(dāng)然是由衷地感到高興。那時我過得不太順利。我的髖骨骨折了,正在恢復(fù)中,一瘸一拐的,但還能走兩步。獲獎后,我獲得了更大的動力,還想多寫點(diǎn)詩。在其后的幾個月里,我成功地寫了一首詩《沒有你的十八日》——用了十四天工夫,一首由十八個部分組成的詩。我因普利策賜予我的認(rèn)知度而受到激勵,但我也很清楚,這也沒什么大不了的。畢竟,他們每年都把一個普利策獎頒給一個人,我只是這份長長的表單中的一個。

《巴黎評論》:你寫詩是一次性寫很多還是照著寫作計劃按部就班?

塞克斯頓:嗯,我對我的產(chǎn)量非常不滿意。我的第一部詩集——盡管用了三年時間才完成——卻只在一年之內(nèi)就寫好了。有時候兩周就能寫十首。我以那種速度創(chuàng)作的時候,感覺特別好,卓有成效。而現(xiàn)在我感到非常不滿意,我寫詩寫得太慢了,它們來得太慢了。它們來了,我就寫下來,不來我就不寫。自然沒有什么寫作計劃可言,無非是當(dāng)一首詩來臨時,詩人必須嚴(yán)格自律,時刻準(zhǔn)備上緊肌肉。也就是說,它們噴涌而出,而你得把任何其他的事置之度外。理論上不管什么事都得放下,除非你的丈夫得了雙側(cè)肺炎,或你的孩子摔斷了腿。否則,你就得一刻不停地坐在打字機(jī)前,直到非睡不可。

《巴黎評論》:你作為母親和妻子的責(zé)任是否干擾到了你的寫作?

塞克斯頓:嗯,孩子還小的時候,她們一天到晚都在干擾。是由于我的強(qiáng)硬態(tài)度才得以度過那段時期,你想,兩個小女孩會叫“媽媽,媽媽”,而我在那里正試圖尋找意象,構(gòu)思一首詩。現(xiàn)在我的孩子們長大多了,懂得輕輕在我身邊繞開,并說:“噓,媽媽在寫詩呢?!比欢?,當(dāng)我寫《沒有你的十八日》時——詩集《情詩》里的最后一首——我丈夫?qū)ξ艺f:“我受不了了,你把我一個人撂在那兒,也太久了。”那首詩本來叫《沒有你的二十一日》,結(jié)果就是因為他破壞了我的靈感,只好變成《沒有你的十八日》;他要求我回到他的生活中,而我很難拒絕。

A photo of the poet Anne Sexton sat down with a baby

《巴黎評論》:寫作的時候,詩歌的什么地方最使你刺痛?

塞克斯頓:有時候是標(biāo)點(diǎn)符號。標(biāo)點(diǎn)會改變整個意義,而我的生活里到處是句點(diǎn)和破折號。于是乎,我得讓編輯幫我寫標(biāo)點(diǎn)。也許,還有節(jié)奏。最初我在這方面花費(fèi)的精力是最多的——也就是感覺,詩歌的語音,它何以貫穿,何以向讀者傳遞,何以向我自己傳遞。意象大概是詩歌中最重要的部分。首先,你要講個故事,而支撐故事并直抵核心的正是意象——但我在意象方面倒無需太花工夫——它們總歸會來的——如果還沒來的話。我甚至不是在寫詩,那沒意義。所以我在節(jié)奏方面最花心思,因為每首詩都該有它自己的節(jié)奏、自己的結(jié)構(gòu)。每首詩都有它自己的生命,都各不相同。

《巴黎評論》:你是如何把握詩句長度的?與它們在頁面上是否好看有關(guān)呢,還是和一句詩中規(guī)定了多少節(jié)拍有關(guān)?

塞克斯頓:取決于它們在頁面上美觀與否。我可不在乎一句詩里有多少節(jié)拍,除非我想要并且需要它們。當(dāng)你需要的時候你可以用點(diǎn)技巧。寫作時用點(diǎn)韻律和節(jié)奏感是很容易的事情——如今人人都做得到;人人在這方面都技藝嫻熟。關(guān)鍵是,難的是,能找到一首詩的真實聲音,讓每一首詩都變得個體化,為它打上你自己聲音的印記,與此同時讓它獨(dú)具一格。

《巴黎評論》:你會不會說“啊,我已經(jīng)在另一首詩里探討過這一點(diǎn)了”,然后因此而舍棄一首詩?

塞克斯頓:不會的,或許我總想通過新的方式來再次探討……我也許會有新的感悟、新的發(fā)現(xiàn)。最近我在《騎你的驢逃吧》中,發(fā)現(xiàn)了一些我曾在《瘋?cè)嗽?,去而難返》中用過的素材,但當(dāng)時我未能從中得到領(lǐng)悟,它們太丑陋不堪了。我那時逃開去了。但這次就很生猛,也很丑陋,我以我的瘋狂浸淫其中。它就像一張糾纏不清的網(wǎng),現(xiàn)在我以最真的方式將它展現(xiàn)出來。

《巴黎評論》:你會大量修改嗎?

塞克斯頓:持續(xù)不斷地。

《巴黎評論》:你要展開寫作時會有什么特別的儀式嗎?

塞克斯頓:如果我覺得有詩要來了,我可能,會放一張唱片,有時候是維拉-羅伯斯(Heitor Villa-Lobos)的《巴西的巴赫風(fēng)格》。我靠著它寫作有三四年了。它是我的保護(hù)神。

《巴黎評論》:一天當(dāng)中有沒有什么特殊的時間段或特殊的情緒,特別有利于寫作?

塞克斯頓:沒有。當(dāng)一首詩快要來了,當(dāng)你有了強(qiáng)烈的意識,意識到有一首詩埋在那里,破土而出,你就會做好準(zhǔn)備。我到處跑,你知道,差不多在房間里蹦蹦跳跳,興高采烈的。就好像我能飛起來一樣,我全力以赴直到說出真相——用力地說出來。然后我在桌子邊坐下來,進(jìn)一步同它磨合。

《巴黎評論》:你寫作時,究竟是一種什么感覺?

塞克斯頓:嗯,那是一種很美好的感覺,盡管它很傷神。當(dāng)我寫作時,我知道自己在做天生該做的事。

《巴黎評論》:你在決定一個意象能否在詩中保留的時候,有什么可依照的標(biāo)準(zhǔn)嗎?

塞克斯頓:完全是無意識的作用。但愿它不會讓我出錯。

《巴黎評論》:你曾說過,“當(dāng)我專心致志在一首詩上,我追尋真實……那也許是詩性真實,而不一定是既成的真實?!蹦隳芫瓦@一點(diǎn)談?wù)剢幔?/span>

塞克斯頓:我的許多詩都是真實的,每行都是。這些詩對事實作些修改,形成的故事成為其中的核心。在《復(fù)影》中,就是那首關(guān)于我母親得癌癥死去而我失去了女兒的詩歌,我沒說我還有另一個女兒。每首詩有它自己的真實。另外,在那首詩里,我只說我不得不住院兩次,而事實上,在所提及的那段時間內(nèi),我一共住了五次。當(dāng)然,詩性真實不一定是自傳性的。這種真實超越了經(jīng)驗自我,是另一重人生。我并不是每次都強(qiáng)求和事實一模一樣;如果有需要我就虛構(gòu)。具體的事例使人信服。我想要讓讀者覺得:“是的,是的,就是這樣。”我想要讓他們覺得仿佛摸到了我一樣。為了一首詩的效果,我不惜修改任何一個詞、態(tài)度、意象或人格角色。就像葉芝所言:“我歷經(jīng)許多生命,曾淪為奴,也曾貴為王。我摯愛之人曾坐于我膝上,我也曾坐于我愛人們的膝上。任何行過之事當(dāng)再行一遍。”

《巴黎評論》:葉芝是在說輪回重生。

塞克斯頓:我也一樣。聽上去有點(diǎn)瘋狂,但我的確相信我是許多人。當(dāng)我寫詩的時候,我就覺得我是那個本該寫它的人。很多時候我化為不同的人,我就像一個小說家會做的那樣全力以赴。有時候我成了別人,當(dāng)我這么做的時候,我堅信,即便那一刻我沒在寫詩,我也是那個另外的人。當(dāng)我寫農(nóng)夫妻子的時候,我在頭腦里就住到了伊利諾伊州。當(dāng)我有了一個私生子,我就撫養(yǎng)他——在腦袋里——然后把它退回去,換回了生活。當(dāng)我把情人還給他的妻子時,在頭腦中,我因此傷透了心并意識到我過去是多么無足輕重,虛無縹緲。當(dāng)我成為基督,我就覺得自己是基督。我的兩手臂好痛,想要把它們在十字架上收攏,想得多么絕望。當(dāng)我被人從十字架上抬下來準(zhǔn)備活埋時,我想方設(shè)法尋求出路;我希望那是一些基督教教義上的出路。

回應(yīng)批評

《巴黎評論》:為什么你覺得大多數(shù)批評家都忽視了你詩歌中由宗教體驗所導(dǎo)致的張力?

塞克斯頓:我覺得他們只看到最顯而易見的東西,就止步不前了。他們被外在的東西給震懾住了,而我覺得將來人們更會被我的那些神秘詩,而不是所謂的自白詩所震懾。

《巴黎評論》:或許在將來,你的批評家們會把你在自白詩里所呈現(xiàn)的不幸,同你在宗教詩里所展現(xiàn)的不幸者作相應(yīng)的聯(lián)系。

塞克斯頓:你總結(jié)得再對不過了。謝謝你說了出來。那衣衫破舊的基督,那個不幸者,演繹了最偉大的自白,我的意思是,用身體而作的自白。而我試著用詞語進(jìn)行自白。

《巴黎評論》:你的很多詩歌都是關(guān)于不幸的回憶。只有少數(shù)幾首開心的。為什么你更傾向于寫痛苦的事?

塞克斯頓:我上一部詩集就并非如此,它寫的是歡愉。我想我總是在處理不幸的主題,恰恰是因為我的生活就是這樣。如果我的生活不這樣,那我就是編出來的。

《巴黎評論》:當(dāng)然是有開心的瞬間啦,哪怕痛苦也伴隨著喜悅與欣快。

塞克斯頓:痛苦的記憶來得更深刻。

《巴黎評論》:你喜歡公開讀詩嗎?

塞克斯頓:那得花費(fèi)你一生中三星期的時間。在讀詩前一個星期,緊張就開始了,然后持續(xù)加劇,直到讀詩會當(dāng)晚,那時你身體里的詩人轉(zhuǎn)變成了表演者。讀詩簡直是要把你掏空,因為這等于是經(jīng)驗的釋放,一切重又發(fā)生了一遍。我是一個演出自傳戲的女演員。然后還有愛……當(dāng)我和聽眾之間互相接應(yīng);當(dāng)他們真的與我同在、而繆斯也與我同在時,我就是和他們共同達(dá)至高潮的。

《巴黎評論》:你能想象在美國,也像在俄國一樣,數(shù)以萬計的粉絲擁向體育場,去聽一個詩人表演?

塞克斯頓:也許有天會這樣的。不過我們的詩人總歸有點(diǎn)不著邊際。人們擁向鮑勃·迪倫、珍妮斯·喬普林、甲殼蟲樂隊——這些人不愧是英語世界的流行詩人。當(dāng)然我并不擔(dān)心流不流行的問題;我實在太忙了。

from Anne's modeling portfolio

《巴黎評論》:一開始你的詩歌是理療的手段之一,那么現(xiàn)在,寫作的動力在哪?

塞克斯頓:我寫作是因為我被驅(qū)動著——那是我的包袱。雖然說在每一部詩集出版后,我都覺得不會再有了。會覺得到此為止了,再見,再見。

《巴黎評論》:那有什么建議要和年輕詩人說的嗎?

塞克斯頓:留意你的批評家的趣旨。要特別。把整個故事講出來。把耳朵貼在你的靈魂上,用力聽。

《巴黎評論》:路易·辛普森(Louis Simpson)評了你的詩歌,說“有一首《四十歲的月經(jīng)》,成了那根把駱駝壓垮的稻草”。是不是只有男性批評家才會對你運(yùn)用女性的自傳經(jīng)驗感到難以容忍?

塞克斯頓:我沒有把我的所有批評家都列到一起,然后分門別類。尤其是,我并未關(guān)注他們的性別。我詩里講的是身體的生死循環(huán)。女性是靠身體計時的。她們就像鐘。她們總是牢牢地貼在地面,傾聽小動物的雜音。性是生活中最尋常的組成部分了。事實上,當(dāng)諾曼·梅勒(Norman Mailer)寫他和一個女性肛交的時候,我是有點(diǎn)不舒服的。我非常喜歡艾倫·金斯堡,但當(dāng)他寫到丑陋的陰戶時,我感覺很惡心。那種事情對我沒什么吸引力。所以我也有自己的底線。我對同性戀完全沒意見。薩福是那么美。但如果有人厭憎另一個人的身體并某種程度上侵犯了它——那我就會非常介意。

《巴黎評論》:你覺得詩歌的目的是什么?

塞克斯頓:就像卡夫卡說小說:“一本書應(yīng)該像一把斧子,劈開人們心中冰封的大海。”那就是我想要從詩歌中獲得的東西。一首詩應(yīng)該像一把斧子,劈開我們心中冰封的大海。

《巴黎評論》:用卡夫卡的這段話,怎么來看你的新作《情詩》呢?

塞克斯頓:你有沒有見過十六歲陷入初戀的少女?劈開冰封大海的斧子已經(jīng)裝在她心里了?;蛘撸阌袥]有見過一個四十歲上下的女人,一生中從來沒有愛過?當(dāng)她陷入愛情時會發(fā)生什么呢?劈開冰封大海的斧子。

《巴黎評論》:有人會問,你怎么就能自顧自地寫,完全不管時事熱點(diǎn),比如越戰(zhàn)或民權(quán)運(yùn)動等。

塞克斯頓:一個人首先得弄明白自己是誰,才有余力去面對國家問題。我很少寫公共事件,這與我私下里的態(tài)度沒有任何關(guān)系。我是個反戰(zhàn)人士,也會在請愿書上簽名。但我不見得會去參與論戰(zhàn)。《火焰轟炸機(jī)》——那是首新詩——就是關(guān)于無法無天的毀滅的,沒有具體到越戰(zhàn);羅伯特·肯尼迪被刺殺的時候,我寫了一首關(guān)于暗殺的詩。我寫的是人類的情感;我寫的是內(nèi)部發(fā)生的事,而不是歷史事件。在我的一首情詩里,我說我的情人正把從越南運(yùn)回的尸體卸下車來。如果那首詩一百年后被人讀到,人們一定得去查一查越戰(zhàn)的背景。他們一定會把它和韓戰(zhàn)或其他什么戰(zhàn)爭混為一談。我們都希望這馬上成為過去。當(dāng)然,我也會變。我會把戰(zhàn)爭的細(xì)節(jié)當(dāng)做背景,用來揭示體驗,就像我所用的其他一切細(xì)節(jié)一樣行之有效。至于民權(quán)運(yùn)動,我在一首詩里稍稍提及過,但我并不是很投入其中。我覺得這是一個重要的問題。我覺得我的很多詩,其中的個體,他們一無所有、只能當(dāng)奴隸,他們喊著“要自由”、“要權(quán)利”,這些詩都是關(guān)于作為黑人的人類經(jīng)驗的。黑人的情感也可以是白人的情感。這是國家的危機(jī),也是個體的危機(jī)。我覺得我從來就是在寫黑人的詩,只不過帶著白人的面罩而已。我一直都是受害者……但以后不再是了。

選自《巴黎評論·詩人訪談》,99讀書人 | 人民文學(xué)出版社,2019.11

/點(diǎn)擊圖片跳轉(zhuǎn)購買本書/

| 安妮·塞克斯頓(Anne Sexton,1928-1974),美國詩人。出生于馬薩諸塞州,讀過藝術(shù)學(xué)院,做過模特,婚后生下兩個女兒。她一直深受精神疾病的困擾,在醫(yī)生建議下開始寫詩,后到波士頓大學(xué)加入羅伯特·洛威爾的詩歌講習(xí)班,與西爾維婭·普拉斯同班同學(xué)。一九六七年,詩集《生或死》榮獲普利策詩歌獎。一九七四年十月四日 ,她在自己的車?yán)镂胍谎趸冀Y(jié)束生命。

題圖來自《巴黎評論》

策劃:杜綠綠丨排版:阿飛

轉(zhuǎn)載請注明個人信息

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章