免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

飛白丨翻譯的三分法

 細(xì)雨青衫 2022-07-19 發(fā)布于重慶

圖片

      【編按】飛白先生最新力作“翻譯的三分法”,選自2016年即將出版的一書(shū)《譯詩(shī)漫筆》,現(xiàn)經(jīng)飛白先生授權(quán)發(fā)布。文后另附“飛白譯詩(shī)觀”。

飛白,詩(shī)歌翻譯家,學(xué)者,1929年生于杭州,1949年從浙江大學(xué)外文系參加革命工作,任第四野戰(zhàn)軍/廣州軍區(qū)外事翻譯、訓(xùn)練參謀、訓(xùn)練科長(zhǎng)和某部隊(duì)政委等職;1980年辭軍職回校,任杭州大學(xué)/浙江大學(xué)中文系教授、美國(guó)爾賽納斯學(xué)院英文系客座教授、云南大學(xué)外語(yǔ)系/外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。飛白先生著述視野廣闊,有《詩(shī)海·世界詩(shī)歌史綱》、《古羅馬詩(shī)選》等著譯19卷,《世界詩(shī)庫(kù)》等編著18卷,被稱為“探海者”和“詩(shī)海水手”。曾獲中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)(兩項(xiàng))、國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)、全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)(兩項(xiàng))等多種獎(jiǎng)項(xiàng)和國(guó)務(wù)院發(fā)給有突出貢獻(xiàn)專家的特殊津貼。2014年10月飛白先生向上海圖書(shū)館“中國(guó)文化名人手稿館”無(wú)償捐贈(zèng)70年詩(shī)歌翻譯手稿”。

漫筆而談譯詩(shī),似乎先得把譯詩(shī)定個(gè)位。

做翻譯這件事的,人人有自己的體會(huì),有自己的主意,認(rèn)為該如何如何譯。但因大家主張各異,人們就想為翻譯制定個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。豈知統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯而言完全不切實(shí)際,許多得不出結(jié)果的爭(zhēng)議都由此而生。問(wèn)題在于翻譯領(lǐng)域太龐大而豐富多彩(語(yǔ)言領(lǐng)域多寬,翻譯領(lǐng)域就有多寬),無(wú)法“一概而論”;根據(jù)我參與各種翻譯的實(shí)踐體會(huì),也深知翻譯問(wèn)題不宜“一刀切”,不同類的翻譯需要不同的方法和標(biāo)準(zhǔn)。若想把紛繁的翻譯問(wèn)題理出頭緒,需要把翻譯分分類。

人們慣于把翻譯分為直譯意譯兩類,但這樣分既含糊也不科學(xué)。我以為,切合實(shí)際而又簡(jiǎn)明的分類法當(dāng)屬翻譯“三分法”。

翻譯如何如何譯,主要取決于所譯語(yǔ)篇的功能和翻譯的目的。關(guān)于語(yǔ)言功能學(xué)術(shù)界作過(guò)長(zhǎng)期研究,布拉格學(xué)派羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)的觀點(diǎn)較有代表性,我們先說(shuō)說(shuō)他的語(yǔ)言功能“六分法”:

(1)指稱功能(referentialfunction),這一功能聚焦于說(shuō)話的語(yǔ)境,說(shuō)明所指涉的事物,體現(xiàn)著語(yǔ)言的能指/所指關(guān)系并傳遞信息;

(2)詩(shī)性功能(poetic function),聚焦于所傳遞的信息本身,體現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)美,這是人從呀呀學(xué)語(yǔ)時(shí)就喜愛(ài)和享受的;

(3)情感功能(emotive function),聚焦于說(shuō)話者,表現(xiàn)說(shuō)話者的情感或態(tài)度;

(4)促使功能(conativefunction),聚焦于受話者,目的是以話語(yǔ)影響受話者,要求他采取某種行動(dòng),和語(yǔ)法中的“祈使語(yǔ)氣”相類似。

(5)招呼功能(phaticfunction),聚焦于“信道”的溝通,用于與對(duì)方建立有效接觸,例如打電話說(shuō)的“喂!喂!”和接聽(tīng)電話時(shí)的“嗯,嗯”,見(jiàn)面打招呼說(shuō)的“Hi”,“你早!天氣真好”等等,不含實(shí)質(zhì)性的信息;

(6)元語(yǔ)言功能(metalingualfunction),聚焦于語(yǔ)言“符碼”,所謂“元語(yǔ)言”就是對(duì)語(yǔ)言本身做操作的語(yǔ)言,例如說(shuō)話者為自己的用語(yǔ)作解釋、作修正、下定義,或受話者問(wèn)對(duì)方“你的意思是?”

雅各布森的語(yǔ)言六功能學(xué)說(shuō)得到翻譯學(xué)界認(rèn)同。但德國(guó)功能派翻譯理論只把語(yǔ)篇功能(及相應(yīng)的翻譯方法)分為四型或三型。如卡塔莉娜·萊斯(Katharina Rei?)是分三型的:(1)信息型文本(informative texts),以傳遞信息為目的,而語(yǔ)言的風(fēng)格特色要服從此基本目的;(2)表現(xiàn)型文本(expressivetexts),以表現(xiàn)為主要目的,其中雖也有語(yǔ)言信息要素,但信息要素必須伴隨或服從美學(xué)表現(xiàn)要素,而文本風(fēng)格特色(作為表現(xiàn)手段)上升到重要位置;(3)作用型文本(operative texts),其內(nèi)容或形式都要服從于為該文本設(shè)定的超語(yǔ)言目的,即語(yǔ)言自身之外的實(shí)用目的。為達(dá)到實(shí)用目的,翻譯時(shí)既可改動(dòng)原文內(nèi)容,也可變換原文形式。

我讀到萊斯的“三分法”比較遲,是上世紀(jì)九十年代的事,當(dāng)時(shí)感到與我的一貫體會(huì)完全相符,如逢知己。

把語(yǔ)言功能分六類、四類或三類,對(duì)翻譯而言矛盾不大,在翻譯實(shí)踐中,我們完全可以把六類或四類功能合并為三類處理。在“表現(xiàn)型”(我講翻譯學(xué)課稱之為“藝術(shù)型”)項(xiàng)目下,可以把雅各布森的詩(shī)性功能和情感功能合并討論,因?yàn)樵谒囆g(shù)型翻譯中這兩種功能如影隨形,難分難舍。雖然遇極端情況也可能偏向一側(cè),如有的文本可能濫情而缺乏藝術(shù)性,或偏向形式主義而缺乏情感內(nèi)涵,但排除情感的形式畢竟很難成為藝術(shù)。而在翻譯時(shí),不論表現(xiàn)詩(shī)性功能或情感功能都需要藝術(shù)手法,所以歸入一類應(yīng)無(wú)問(wèn)題,譯詩(shī)就是此類中的典型。至于對(duì)語(yǔ)詞作解釋的元語(yǔ)言功能無(wú)須單列,翻譯時(shí)完全可以并入“信息型”作同樣處理。還有就是“作用型”了,所謂“作用”就是對(duì)受眾起作用的意思,又稱“勸說(shuō)型”(我講課則稱之為“功效型”)。至于“招呼功能”因話語(yǔ)比較短,你總不可能老打招呼或老講客套話,所以翻譯時(shí)雖應(yīng)注意其特有功能,但列為一大類似乎沒(méi)有必要。萊斯把招呼功能包含在信息型文本中,這是因?yàn)楝F(xiàn)在大量的郵件短信等都只起招呼作用(保持與客戶的溝通),我則傾向于把它和廣告一同歸入“功效型”。

這樣把翻譯歸并成三型,三分天下,關(guān)系就理清了。信息型翻譯屬“it”型,藝術(shù)型翻譯屬“I”型,功效型翻譯屬“you”型,正與三人稱對(duì)應(yīng)。它們對(duì)所譯文本的處理差別甚大,以“水”為例,在信息譯中是“H2O”,在藝術(shù)譯中可能是“秋水伊人”,在功效譯中則是“可樂(lè)雪碧”;若拿一個(gè)人作比,在信息譯中是他的個(gè)人資訊數(shù)據(jù),在藝術(shù)譯中是他的情感生活音容笑貌,在功效譯中則是他在職場(chǎng)上的職能,這代表了一個(gè)人的三個(gè)方面。可見(jiàn)三型翻譯目的、方法、策略、標(biāo)準(zhǔn)都迥然不同,不可混淆,卻又協(xié)同互補(bǔ),相互滲透。所以我以為,做翻譯不能只知其一不知其二,應(yīng)當(dāng)全知其三而專工其一,就好比是做醫(yī)生必須實(shí)習(xí)全科而專攻一科一樣。

參考Jakobson, Büler, Rei?,飛白將翻譯三型列表如下:

翻譯類型

信息型 

(解碼型)

藝術(shù)型

(表現(xiàn)/審美型)

功效型

(作用/勸說(shuō)型)

適用文本

科技類為代表

文藝類為代表

宣傳廣告類為代表

語(yǔ)言功能

指稱(使知)

表現(xiàn)(使感)

促使(使動(dòng))

翻譯方法

語(yǔ)義譯*

風(fēng)格譯

交際譯*

信息性質(zhì)

單息

復(fù)息

彈性

結(jié)構(gòu)性質(zhì)

線性

多維

虛擬

關(guān)注焦點(diǎn)

原文文本

作者

讀者

對(duì)應(yīng)人稱

“it”型

“I”型

“you”型

譯者角色

通訊員

演員

推銷員

對(duì)等情況

信息對(duì)等

有機(jī)模仿

(近似等效)

功利追求

(有效非等效)

價(jià)值性質(zhì)

信息價(jià)值

審美價(jià)值

功利價(jià)值

意義重點(diǎn)

重內(nèi)容

重形式

重效益

翻譯標(biāo)準(zhǔn)

信息的準(zhǔn)確性

審美的相似性

效益的最大化





表中加星號(hào)的語(yǔ)義譯交際譯,采用的是紐馬克(Peter Newmark)的術(shù)語(yǔ),他提出的語(yǔ)義譯是一種改良的直譯。

在三型翻譯中,信息型語(yǔ)義譯著眼于指稱性語(yǔ)義信息而過(guò)濾掉一切聯(lián)想信息,必要時(shí)還要用元語(yǔ)言功能作定義加以限定,目的是把它提純成為單息。翻譯時(shí)按線性解碼,只限于語(yǔ)法轉(zhuǎn)換所要求的和考慮語(yǔ)境所要求的最低限度機(jī)動(dòng),近似直譯或最佳水平的電腦翻譯。近二十年來(lái)電腦翻譯已有長(zhǎng)足的進(jìn)步,再升級(jí)幾代就有望代替人工做絕大部分信息譯工作了。

審美型藝術(shù)譯或我所主張的風(fēng)格譯則是復(fù)息翻譯,它要力求保留原文攜帶的(至少一部分)聯(lián)想意義、風(fēng)格意義、文化意義、互文意義、隱喻意義、音韻意義和情感意義,決不能隨便拋棄或過(guò)濾掉。從審美觀點(diǎn)看,藝術(shù)性文本蘊(yùn)含的顯然是復(fù)息而不是單息,由于是多維的立體信息,其信息量比提純了的指稱性信息要豐富無(wú)數(shù)倍,因而是不可能通過(guò)狹窄的翻譯“信道”全面?zhèn)鬟f的。譯者要忠于原作的復(fù)息,但又不得不作艱難的權(quán)衡取舍,優(yōu)選出最重要的風(fēng)格信息,并在對(duì)原作藝術(shù)信息融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,在譯文重塑中重新體現(xiàn)原作者的風(fēng)格特色和作品的藝術(shù)魅力。這就是藝術(shù)型風(fēng)格譯難度大于信息型語(yǔ)義譯的緣故。又因?yàn)樵谒懈鞣矫娑伎赡苡兴∩嵊兴鶛C(jī)動(dòng),體現(xiàn)比信息型線性翻譯更大的機(jī)動(dòng)性,所以看起來(lái)近似“再創(chuàng)作”而與簡(jiǎn)單化的直譯不同。本書(shū)“漫筆”書(shū)寫(xiě)的主要是這方面的感受和體驗(yàn)。

功效型(作用型)交際譯如前所述,以超語(yǔ)言的實(shí)用效益為目的,不受語(yǔ)言文本信息嚴(yán)格約束,故在各種翻譯中機(jī)動(dòng)性最大,屬于自由譯。功效型翻譯不僅允許,甚至往往還必須超出通常標(biāo)準(zhǔn)的翻譯范圍,不僅允許不忠實(shí),甚至往往還必須不忠實(shí)于原文。例如商場(chǎng)品牌“PepsiCola”(百事可樂(lè))中的“Pepsi”是“消化”(源自希臘語(yǔ)的pepsis),而植物名“cola”的標(biāo)準(zhǔn)音譯應(yīng)作“可拉”。但根據(jù)商業(yè)營(yíng)銷目的(超文本目的)卻不能這樣譯,若忠實(shí)翻譯成“消化可拉”大概沒(méi)一個(gè)人敢喝,怕喝了這樣的飲料拉肚子。而用功效譯法譯的“百事可樂(lè)”卻非常親民,達(dá)到了效益最大化。這還遠(yuǎn)不是太大的機(jī)動(dòng),如果說(shuō)“百事可樂(lè)”的翻譯是“移位”的話,那么像影片“Gone with the Wind”譯作“亂世佳人”等翻譯,其實(shí)就不是翻譯而是另外起名了。還有文字游戲類的娛樂(lè)性文本,因機(jī)巧建立在字形字音或詞義雙關(guān)基礎(chǔ)上,一旦脫離源語(yǔ)文字就無(wú)法成立,故用常規(guī)方式不可譯,若要翻譯也只能采用功效譯法,在譯入語(yǔ)中另起爐灶重寫(xiě)仿制,以求保持有效的逗樂(lè)功能。

所以,要論翻譯自由度,功效型翻譯首屈一指。與多數(shù)人的直覺(jué)相反,雖然藝術(shù)型風(fēng)格譯看起來(lái)機(jī)動(dòng)性和變異性大于信息型翻譯,實(shí)際上卻比信息型更受限制,更不自由。因?yàn)樾畔⑿头g只受詞義的單維約束,而對(duì)表達(dá)方式則要求不嚴(yán),只要正確傳遞指稱信息而不歪曲就完成任務(wù);藝術(shù)型翻譯卻要受原作復(fù)息的多維制約,為了在譯文中重塑逼真的藝術(shù)形象,達(dá)到多維藝術(shù)效果,不得不千方百計(jì),費(fèi)盡苦心,故實(shí)際上是三類型中最不自由的翻譯。

功效型翻譯雖然往往也含多維信息,卻不要求與源文本對(duì)等。在功效譯中,原作至高無(wú)上的王位已被推翻,“源文本”僅僅被看作譯者的“信息來(lái)源”或“原料”,翻譯產(chǎn)品不論在詞義上、形式上、風(fēng)格上均不受源文本約束和校驗(yàn),而且強(qiáng)烈傾向于適應(yīng)譯入語(yǔ)文化。凡功效翻譯都只求有效,不求等效。做好功效型翻譯當(dāng)然也難,但難度不在追求翻譯對(duì)等上,而在如何制作能達(dá)到最大效益的文本的技巧和藝術(shù)上。

一位翻譯家朋友贈(zèng)我兩本著作,一本《論信達(dá)雅》是討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,另一本《對(duì)外傳播學(xué)》是討論外宣翻譯問(wèn)題的。我讀后覺(jué)得十分有趣的是,前者所主張的翻譯標(biāo)準(zhǔn)完全不適用于后一本書(shū),后者所述處處打破前者的規(guī)范,因?yàn)楹笳哒劦膶?duì)外宣傳屬功效型翻譯,不受所提翻譯標(biāo)準(zhǔn)約束。而作者自己卻絲毫不感到兩書(shū)的矛盾,因?yàn)樵谒哪窟@本來(lái)是不相干的事。

還有在詩(shī)翻譯中堅(jiān)持直譯詞義信息的譯家們,用他們的標(biāo)準(zhǔn)尺度衡量和批評(píng)我的譯詩(shī),因無(wú)法納入他們的框架,認(rèn)為我的譯詩(shī)中“逐字逐句直譯的也不少”,但更多是“大膽的意譯,有的地方簡(jiǎn)直像是改寫(xiě)”,對(duì)此深感不解。其實(shí)他們對(duì)我的譯詩(shī)的描述完全不確。這都說(shuō)明翻譯類型不同導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)之不可通用,也說(shuō)明劃分翻譯類型確有必要。

這里討論的“標(biāo)準(zhǔn)”不是主觀設(shè)置的規(guī)定,而是社會(huì)實(shí)踐形成的常規(guī)。根據(jù)不同的翻譯功能,不同的翻譯方法和不同的常規(guī)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是自然生成的,問(wèn)題只在于我們應(yīng)該正視和承認(rèn)這一現(xiàn)實(shí)。

對(duì)我提這樣的觀點(diǎn)有人詰難道:“假如劃分三種翻譯,弄出三種翻譯標(biāo)準(zhǔn),那豈不是要天下大亂了嗎?”

我對(duì)此的回答是:“信達(dá)雅”是經(jīng)典翻譯引領(lǐng)的時(shí)代的產(chǎn)物,如今到了信息時(shí)代,翻譯世界多元化了,單一標(biāo)準(zhǔn)已不適應(yīng)翻譯多功能的實(shí)際。亂象由此而生,為避免亂象就得承認(rèn)不同翻譯類型有不同的規(guī)范。比如說(shuō)比賽籃球、足球、排球三大球吧,假如不區(qū)分三種比賽規(guī)則而把它們混為一談,那么裁判就要不斷地吹籃球球員“持球”犯規(guī),吹排球球員“手球”犯規(guī),吹足球球員“阻擋”和“連擊”,判籃球球員長(zhǎng)傳快攻“越位”,判排球球體已飛出邊線而不準(zhǔn)你把球在空中救回來(lái),如此等等,那球賽還能進(jìn)行嗎?又比如人們?nèi)粘S玫腻仭⑴?、瓢三件套,分別用于煮飯、洗臉、舀湯,各司其職,混用翻譯方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),好比是要求你用瓢煮飯,用鍋洗臉,用盆舀湯,那就真造成天下大亂了。這也就是目前許多翻譯問(wèn)題爭(zhēng)執(zhí)不清的問(wèn)題所在。分清不同“球類”、不同“用具”,拋棄“一刀切”的簡(jiǎn)單思維,亂象才得以消除。

【附錄】

飛白譯詩(shī)觀

A.假如要求譯詩(shī)與原詩(shī)完全等值,那么詩(shī)是不可譯的。因?yàn)檎嬲脑?shī),即便在其本國(guó)語(yǔ)言中也是一字不易的,豈能容我們移花接木,把所有的字一字不剩地?fù)Q成別國(guó)文字。

B.然而,假如要求的是譯詩(shī)在詩(shī)意上、本質(zhì)上盡量逼近原詩(shī)即力求逼真,那么詩(shī)又是可譯的。因?yàn)樵?shī)中有著超越國(guó)界的宇宙的韻律、生命的韻律。詩(shī)雖然比其它任何一種語(yǔ)言更受制于語(yǔ)言的鴻溝,卻又能超越一切語(yǔ)言的鴻溝而成為人間最能互相溝通的語(yǔ)言。

C.詩(shī)的晶體中信息極端微妙而豐富。詩(shī)歌符號(hào)不僅含有已經(jīng)被抽象化系統(tǒng)化的理性意蘊(yùn),更含有情感的、美感的以至非理性的深層意蘊(yùn),其容量較之指稱性的語(yǔ)言內(nèi)容(亦即直譯派所理解的內(nèi)容或辭典基本釋義)要大得不可比擬。

D.因?yàn)樵?shī)譯者必須以全部心靈和全部感官感受詩(shī),感受詩(shī)的音樂(lè)境界,就像一顆樹(shù)用它全部的樹(shù)葉感受著風(fēng)。正如后印象派藝術(shù)大師埃德加·德加所說(shuō):一棵樹(shù),要是它的葉子連風(fēng)吹也不會(huì)動(dòng),那該多么可悲。人們也將為此感到悲哀。

E.譯詩(shī)者的神圣任務(wù)是在深切感受的基礎(chǔ)上復(fù)制一個(gè)逼近原詩(shī)晶體的詩(shī)晶體;而不是把原詩(shī)晶體破壞后,就此(偷懶地)把一堆無(wú)生命的砂泥殘?jiān)唤o讀者,并以內(nèi)容俱在來(lái)表白自己的忠誠(chéng)。

F.因?yàn)?,?shī)的內(nèi)容和形式是一體。水晶的晶體和水晶的結(jié)晶形式不可分割。

G.由于譯者用的語(yǔ)言材料與原作極不相同,重制晶體的工作是艱難而甘美的,它要求譯者具有詩(shī)人的心靈與詩(shī)人的功力。

H.我歷來(lái)主張:譯詩(shī)的最低標(biāo)準(zhǔn)是正確理解,防止誤譯;最高標(biāo)準(zhǔn)是形神兼顧,體現(xiàn)風(fēng)格。風(fēng)格即人,風(fēng)格即詩(shī)。譯詩(shī)喪失風(fēng)格就喪失了一切。

I.但最低標(biāo)準(zhǔn)也是很難做到的,試看標(biāo)榜直譯的譯詩(shī)中,誤譯往往特別多,值得我們引以為鑒。

J.對(duì)詩(shī)的直譯通常發(fā)生在譯者讀不懂原詩(shī)之時(shí)。

K.譯詩(shī)藝術(shù)和詩(shī)本身一樣難以窮盡。讓我們把詩(shī)當(dāng)作藝術(shù)吧。切莫把詩(shī)譯者降低為自己讀不懂也不讓讀者讀懂而且對(duì)此無(wú)動(dòng)于衷,在詩(shī)的面前連風(fēng)吹也不動(dòng)的機(jī)器人。

我愿以此和一切譯詩(shī)的朋友們共勉。

(原載《文學(xué)翻譯報(bào)》第11、12期合刊,198912月)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多