【編按】飛白先生最新力作“翻譯的三分法”,選自2016年即將出版的一書(shū)《譯詩(shī)漫筆》,現(xiàn)經(jīng)飛白先生授權(quán)發(fā)布。文后另附“飛白譯詩(shī)觀”。 飛白,詩(shī)歌翻譯家,學(xué)者,1929年生于杭州,1949年從浙江大學(xué)外文系參加革命工作,任第四野戰(zhàn)軍/廣州軍區(qū)外事翻譯、訓(xùn)練參謀、訓(xùn)練科長(zhǎng)和某部隊(duì)政委等職;1980年辭軍職回校,任杭州大學(xué)/浙江大學(xué)中文系教授、美國(guó)爾賽納斯學(xué)院英文系客座教授、云南大學(xué)外語(yǔ)系/外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。飛白先生著述視野廣闊,有《詩(shī)海·世界詩(shī)歌史綱》、《古羅馬詩(shī)選》等著譯19卷,《世界詩(shī)庫(kù)》等編著18卷,被稱為“探海者”和“詩(shī)海水手”。曾獲中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)(兩項(xiàng))、國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)、全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)(兩項(xiàng))等多種獎(jiǎng)項(xiàng)和國(guó)務(wù)院發(fā)給有突出貢獻(xiàn)專家的特殊津貼。2014年10月飛白先生向上海圖書(shū)館“中國(guó)文化名人手稿館”無(wú)償捐贈(zèng)70年詩(shī)歌翻譯手稿”。 漫筆而談譯詩(shī),似乎先得把譯詩(shī)定個(gè)位。 做翻譯這件事的,人人有自己的體會(huì),有自己的主意,認(rèn)為該如何如何譯。但因大家主張各異,人們就想為翻譯制定個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。豈知統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯而言完全不切實(shí)際,許多得不出結(jié)果的爭(zhēng)議都由此而生。問(wèn)題在于翻譯領(lǐng)域太龐大而豐富多彩(語(yǔ)言領(lǐng)域多寬,翻譯領(lǐng)域就有多寬),無(wú)法“一概而論”;根據(jù)我參與各種翻譯的實(shí)踐體會(huì),也深知翻譯問(wèn)題不宜“一刀切”,不同類的翻譯需要不同的方法和標(biāo)準(zhǔn)。若想把紛繁的翻譯問(wèn)題理出頭緒,需要把翻譯分分類。 人們慣于把翻譯分為直譯意譯兩類,但這樣分既含糊也不科學(xué)。我以為,切合實(shí)際而又簡(jiǎn)明的分類法當(dāng)屬翻譯“三分法”。 翻譯如何如何譯,主要取決于所譯語(yǔ)篇的功能和翻譯的目的。關(guān)于語(yǔ)言功能學(xué)術(shù)界作過(guò)長(zhǎng)期研究,布拉格學(xué)派羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)的觀點(diǎn)較有代表性,我們先說(shuō)說(shuō)他的語(yǔ)言功能“六分法”: (1)指稱功能(referentialfunction),這一功能聚焦于說(shuō)話的語(yǔ)境,說(shuō)明所指涉的事物,體現(xiàn)著語(yǔ)言的能指/所指關(guān)系并傳遞信息; (2)詩(shī)性功能(poetic function),聚焦于所傳遞的信息本身,體現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)美,這是人從呀呀學(xué)語(yǔ)時(shí)就喜愛(ài)和享受的; (3)情感功能(emotive function),聚焦于說(shuō)話者,表現(xiàn)說(shuō)話者的情感或態(tài)度; (4)促使功能(conativefunction),聚焦于受話者,目的是以話語(yǔ)影響受話者,要求他采取某種行動(dòng),和語(yǔ)法中的“祈使語(yǔ)氣”相類似。 (5)招呼功能(phaticfunction),聚焦于“信道”的溝通,用于與對(duì)方建立有效接觸,例如打電話說(shuō)的“喂!喂!”和接聽(tīng)電話時(shí)的“嗯,嗯”,見(jiàn)面打招呼說(shuō)的“Hi”,“你早!天氣真好”等等,不含實(shí)質(zhì)性的信息; (6)元語(yǔ)言功能(metalingualfunction),聚焦于語(yǔ)言“符碼”,所謂“元語(yǔ)言”就是對(duì)語(yǔ)言本身做操作的語(yǔ)言,例如說(shuō)話者為自己的用語(yǔ)作解釋、作修正、下定義,或受話者問(wèn)對(duì)方“你的意思是?” 雅各布森的語(yǔ)言六功能學(xué)說(shuō)得到翻譯學(xué)界認(rèn)同。但德國(guó)功能派翻譯理論只把語(yǔ)篇功能(及相應(yīng)的翻譯方法)分為四型或三型。如卡塔莉娜·萊斯(Katharina Rei?)是分三型的:(1)信息型文本(informative texts),以傳遞信息為目的,而語(yǔ)言的風(fēng)格特色要服從此基本目的;(2)表現(xiàn)型文本(expressivetexts),以表現(xiàn)為主要目的,其中雖也有語(yǔ)言信息要素,但信息要素必須伴隨或服從美學(xué)表現(xiàn)要素,而文本風(fēng)格特色(作為表現(xiàn)手段)上升到重要位置;(3)作用型文本(operative texts),其內(nèi)容或形式都要服從于為該文本設(shè)定的超語(yǔ)言目的,即語(yǔ)言自身之外的實(shí)用目的。為達(dá)到實(shí)用目的,翻譯時(shí)既可改動(dòng)原文內(nèi)容,也可變換原文形式。 我讀到萊斯的“三分法”比較遲,是上世紀(jì)九十年代的事,當(dāng)時(shí)感到與我的一貫體會(huì)完全相符,如逢知己。 把語(yǔ)言功能分六類、四類或三類,對(duì)翻譯而言矛盾不大,在翻譯實(shí)踐中,我們完全可以把六類或四類功能合并為三類處理。在“表現(xiàn)型”(我講翻譯學(xué)課稱之為“藝術(shù)型”)項(xiàng)目下,可以把雅各布森的詩(shī)性功能和情感功能合并討論,因?yàn)樵谒囆g(shù)型翻譯中這兩種功能如影隨形,難分難舍。雖然遇極端情況也可能偏向一側(cè),如有的文本可能濫情而缺乏藝術(shù)性,或偏向形式主義而缺乏情感內(nèi)涵,但排除情感的形式畢竟很難成為藝術(shù)。而在翻譯時(shí),不論表現(xiàn)詩(shī)性功能或情感功能都需要藝術(shù)手法,所以歸入一類應(yīng)無(wú)問(wèn)題,譯詩(shī)就是此類中的典型。至于對(duì)語(yǔ)詞作解釋的元語(yǔ)言功能無(wú)須單列,翻譯時(shí)完全可以并入“信息型”作同樣處理。還有就是“作用型”了,所謂“作用”就是對(duì)受眾起作用的意思,又稱“勸說(shuō)型”(我講課則稱之為“功效型”)。至于“招呼功能”因話語(yǔ)比較短,你總不可能老打招呼或老講客套話,所以翻譯時(shí)雖應(yīng)注意其特有功能,但列為一大類似乎沒(méi)有必要。萊斯把招呼功能包含在信息型文本中,這是因?yàn)楝F(xiàn)在大量的郵件短信等都只起招呼作用(保持與客戶的溝通),我則傾向于把它和廣告一同歸入“功效型”。 這樣把翻譯歸并成三型,三分天下,關(guān)系就理清了。信息型翻譯屬“it”型,藝術(shù)型翻譯屬“I”型,功效型翻譯屬“you”型,正與三人稱對(duì)應(yīng)。它們對(duì)所譯文本的處理差別甚大,以“水”為例,在信息譯中是“H2O”,在藝術(shù)譯中可能是“秋水伊人”,在功效譯中則是“可樂(lè)雪碧”;若拿一個(gè)人作比,在信息譯中是他的個(gè)人資訊數(shù)據(jù),在藝術(shù)譯中是他的情感生活音容笑貌,在功效譯中則是他在職場(chǎng)上的職能,這代表了一個(gè)人的三個(gè)方面。可見(jiàn)三型翻譯目的、方法、策略、標(biāo)準(zhǔn)都迥然不同,不可混淆,卻又協(xié)同互補(bǔ),相互滲透。所以我以為,做翻譯不能只知其一不知其二,應(yīng)當(dāng)全知其三而專工其一,就好比是做醫(yī)生必須實(shí)習(xí)全科而專攻一科一樣。 參考Jakobson, Büler, Rei?,飛白將翻譯三型列表如下:
表中加星號(hào)的“語(yǔ)義譯”和“交際譯”,采用的是紐馬克(Peter Newmark)的術(shù)語(yǔ),他提出的“語(yǔ)義譯”是一種改良的直譯。 在三型翻譯中,信息型語(yǔ)義譯著眼于指稱性語(yǔ)義信息而過(guò)濾掉一切聯(lián)想信息,必要時(shí)還要用元語(yǔ)言功能作定義加以限定,目的是把它提純成為“單息”。翻譯時(shí)按線性解碼,只限于語(yǔ)法轉(zhuǎn)換所要求的和考慮語(yǔ)境所要求的最低限度機(jī)動(dòng),近似直譯或最佳水平的電腦翻譯。近二十年來(lái)電腦翻譯已有長(zhǎng)足的進(jìn)步,再升級(jí)幾代就有望代替人工做絕大部分信息譯工作了。 審美型藝術(shù)譯或我所主張的“風(fēng)格譯”則是“復(fù)息”翻譯,它要力求保留原文攜帶的(至少一部分)聯(lián)想意義、風(fēng)格意義、文化意義、互文意義、隱喻意義、音韻意義和情感意義,決不能隨便拋棄或過(guò)濾掉。從審美觀點(diǎn)看,藝術(shù)性文本蘊(yùn)含的顯然是復(fù)息而不是單息,由于是多維的立體信息,其信息量比提純了的指稱性信息要豐富無(wú)數(shù)倍,因而是不可能通過(guò)狹窄的翻譯“信道”全面?zhèn)鬟f的。譯者要忠于原作的復(fù)息,但又不得不作艱難的權(quán)衡取舍,優(yōu)選出最重要的風(fēng)格信息,并在對(duì)原作藝術(shù)信息融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,在譯文重塑中重新體現(xiàn)原作者的風(fēng)格特色和作品的藝術(shù)魅力。這就是藝術(shù)型風(fēng)格譯難度大于信息型語(yǔ)義譯的緣故。又因?yàn)樵谒懈鞣矫娑伎赡苡兴∩嵊兴鶛C(jī)動(dòng),體現(xiàn)比信息型線性翻譯更大的機(jī)動(dòng)性,所以看起來(lái)近似“再創(chuàng)作”而與簡(jiǎn)單化的直譯不同。本書(shū)“漫筆”書(shū)寫(xiě)的主要是這方面的感受和體驗(yàn)。 功效型(作用型)交際譯如前所述,以超語(yǔ)言的實(shí)用效益為目的,不受語(yǔ)言文本信息嚴(yán)格約束,故在各種翻譯中機(jī)動(dòng)性最大,屬于自由譯。功效型翻譯不僅允許,甚至往往還必須超出通常標(biāo)準(zhǔn)的翻譯范圍,不僅允許不忠實(shí),甚至往往還必須不忠實(shí)于原文。例如商場(chǎng)品牌“PepsiCola”(百事可樂(lè))中的“Pepsi”是“消化”(源自希臘語(yǔ)的pepsis),而植物名“cola”的標(biāo)準(zhǔn)音譯應(yīng)作“可拉”。但根據(jù)商業(yè)營(yíng)銷目的(超文本目的)卻不能這樣譯,若忠實(shí)翻譯成“消化可拉”大概沒(méi)一個(gè)人敢喝,怕喝了這樣的飲料拉肚子。而用功效譯法譯的“百事可樂(lè)”卻非常親民,達(dá)到了效益最大化。這還遠(yuǎn)不是太大的機(jī)動(dòng),如果說(shuō)“百事可樂(lè)”的翻譯是“移位”的話,那么像影片“Gone with the Wind”譯作“亂世佳人”等翻譯,其實(shí)就不是翻譯而是另外起名了。還有文字游戲類的娛樂(lè)性文本,因機(jī)巧建立在字形字音或詞義雙關(guān)基礎(chǔ)上,一旦脫離源語(yǔ)文字就無(wú)法成立,故用常規(guī)方式不可譯,若要翻譯也只能采用功效譯法,在譯入語(yǔ)中另起爐灶重寫(xiě)仿制,以求保持有效的逗樂(lè)功能。 所以,要論翻譯自由度,功效型翻譯首屈一指。與多數(shù)人的直覺(jué)相反,雖然藝術(shù)型風(fēng)格譯看起來(lái)機(jī)動(dòng)性和變異性大于信息型翻譯,實(shí)際上卻比信息型更受限制,更不自由。因?yàn)樾畔⑿头g只受詞義的單維約束,而對(duì)表達(dá)方式則要求不嚴(yán),只要正確傳遞指稱信息而不歪曲就完成任務(wù);藝術(shù)型翻譯卻要受原作復(fù)息的多維制約,為了在譯文中重塑逼真的藝術(shù)形象,達(dá)到多維藝術(shù)效果,不得不千方百計(jì),費(fèi)盡苦心,故實(shí)際上是三類型中最不自由的翻譯。 功效型翻譯雖然往往也含多維信息,卻不要求與源文本對(duì)等。在功效譯中,原作至高無(wú)上的王位已被推翻,“源文本”僅僅被看作譯者的“信息來(lái)源”或“原料”,翻譯產(chǎn)品不論在詞義上、形式上、風(fēng)格上均不受源文本約束和校驗(yàn),而且強(qiáng)烈傾向于適應(yīng)譯入語(yǔ)文化。凡功效翻譯都只求有效,不求等效。做好功效型翻譯當(dāng)然也難,但難度不在追求翻譯對(duì)等上,而在如何制作能達(dá)到最大效益的文本的技巧和藝術(shù)上。 一位翻譯家朋友贈(zèng)我兩本著作,一本《論信達(dá)雅》是討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,另一本《對(duì)外傳播學(xué)》是討論外宣翻譯問(wèn)題的。我讀后覺(jué)得十分有趣的是,前者所主張的翻譯標(biāo)準(zhǔn)完全不適用于后一本書(shū),后者所述處處打破前者的規(guī)范,因?yàn)楹笳哒劦膶?duì)外宣傳屬功效型翻譯,不受所提翻譯標(biāo)準(zhǔn)約束。而作者自己卻絲毫不感到兩書(shū)的矛盾,因?yàn)樵谒哪窟@本來(lái)是不相干的事。 還有在詩(shī)翻譯中堅(jiān)持直譯詞義信息的譯家們,用他們的標(biāo)準(zhǔn)尺度衡量和批評(píng)我的譯詩(shī),因無(wú)法納入他們的框架,認(rèn)為我的譯詩(shī)中“逐字逐句直譯的也不少”,但更多是“大膽的意譯,有的地方簡(jiǎn)直像是改寫(xiě)”,對(duì)此深感不解。其實(shí)他們對(duì)我的譯詩(shī)的描述完全不確。這都說(shuō)明翻譯類型不同導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)之不可通用,也說(shuō)明劃分翻譯類型確有必要。 這里討論的“標(biāo)準(zhǔn)”不是主觀設(shè)置的規(guī)定,而是社會(huì)實(shí)踐形成的常規(guī)。根據(jù)不同的翻譯功能,不同的翻譯方法和不同的常規(guī)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是自然生成的,問(wèn)題只在于我們應(yīng)該正視和承認(rèn)這一現(xiàn)實(shí)。 對(duì)我提這樣的觀點(diǎn)有人詰難道:“假如劃分三種翻譯,弄出三種翻譯標(biāo)準(zhǔn),那豈不是要天下大亂了嗎?” 我對(duì)此的回答是:“信達(dá)雅”是經(jīng)典翻譯引領(lǐng)的時(shí)代的產(chǎn)物,如今到了信息時(shí)代,翻譯世界多元化了,單一標(biāo)準(zhǔn)已不適應(yīng)翻譯多功能的實(shí)際。亂象由此而生,為避免亂象就得承認(rèn)不同翻譯類型有不同的規(guī)范。比如說(shuō)比賽籃球、足球、排球三大球吧,假如不區(qū)分三種比賽規(guī)則而把它們混為一談,那么裁判就要不斷地吹籃球球員“持球”犯規(guī),吹排球球員“手球”犯規(guī),吹足球球員“阻擋”和“連擊”,判籃球球員長(zhǎng)傳快攻“越位”,判排球球體已飛出邊線而不準(zhǔn)你把球在空中救回來(lái),如此等等,那球賽還能進(jìn)行嗎?又比如人們?nèi)粘S玫腻仭⑴?、瓢三件套,分別用于煮飯、洗臉、舀湯,各司其職,混用翻譯方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),好比是要求你用瓢煮飯,用鍋洗臉,用盆舀湯,那就真造成天下大亂了。這也就是目前許多翻譯問(wèn)題爭(zhēng)執(zhí)不清的問(wèn)題所在。分清不同“球類”、不同“用具”,拋棄“一刀切”的簡(jiǎn)單思維,亂象才得以消除。 【附錄】 飛白譯詩(shī)觀 A.假如要求譯詩(shī)與原詩(shī)完全等值,那么詩(shī)是不可譯的。因?yàn)檎嬲脑?shī),即便在其本國(guó)語(yǔ)言中也是“一字不易”的,豈能容我們移花接木,把所有的字“一字不剩”地?fù)Q成別國(guó)文字。 B.然而,假如要求的是譯詩(shī)在詩(shī)意上、本質(zhì)上盡量逼近原詩(shī)即力求“逼真”,那么詩(shī)又是可譯的。因?yàn)樵?shī)中有著超越國(guó)界的宇宙的韻律、生命的韻律。詩(shī)雖然比其它任何一種語(yǔ)言更受制于語(yǔ)言的鴻溝,卻又能超越一切語(yǔ)言的鴻溝而成為人間最能互相溝通的語(yǔ)言。 C.詩(shī)的晶體中信息極端微妙而豐富。詩(shī)歌符號(hào)不僅含有已經(jīng)被抽象化系統(tǒng)化的理性意蘊(yùn),更含有情感的、美感的以至非理性的深層意蘊(yùn),其容量較之指稱性的語(yǔ)言內(nèi)容(亦即直譯派所理解的“內(nèi)容”或辭典基本釋義)要大得不可比擬。 D.因?yàn)樵?shī)譯者必須以全部心靈和全部感官感受詩(shī),感受詩(shī)的音樂(lè)境界,就像一顆樹(shù)用它全部的樹(shù)葉感受著風(fēng)。正如后印象派藝術(shù)大師埃德加·德加所說(shuō):“一棵樹(shù),要是它的葉子連風(fēng)吹也不會(huì)動(dòng),那該多么可悲。人們也將為此感到悲哀。” E.譯詩(shī)者的神圣任務(wù)是在深切感受的基礎(chǔ)上復(fù)制一個(gè)逼近原詩(shī)晶體的詩(shī)晶體;而不是把原詩(shī)晶體破壞后,就此(偷懶地)把一堆無(wú)生命的砂泥殘?jiān)唤o讀者,并以“內(nèi)容俱在”來(lái)表白自己的忠誠(chéng)。 F.因?yàn)?,?shī)的內(nèi)容和形式是一體。水晶的晶體和水晶的結(jié)晶形式不可分割。 G.由于譯者用的語(yǔ)言材料與原作極不相同,重制晶體的工作是艱難而甘美的,它要求譯者具有詩(shī)人的心靈與詩(shī)人的功力。 H.我歷來(lái)主張:譯詩(shī)的最低標(biāo)準(zhǔn)是正確理解,防止誤譯;最高標(biāo)準(zhǔn)是形神兼顧,體現(xiàn)風(fēng)格。風(fēng)格即人,風(fēng)格即詩(shī)。譯詩(shī)喪失風(fēng)格就喪失了一切。 I.但最低標(biāo)準(zhǔn)也是很難做到的,試看標(biāo)榜“直譯”的譯詩(shī)中,誤譯往往特別多,值得我們引以為鑒。 J.對(duì)詩(shī)的“直譯”通常發(fā)生在譯者讀不懂原詩(shī)之時(shí)。 K.譯詩(shī)藝術(shù)和詩(shī)本身一樣難以窮盡。讓我們把詩(shī)當(dāng)作藝術(shù)吧。切莫把詩(shī)譯者降低為自己讀不懂也不讓讀者讀懂而且對(duì)此無(wú)動(dòng)于衷,在詩(shī)的面前“連風(fēng)吹也不動(dòng)”的機(jī)器人。 我愿以此和一切譯詩(shī)的朋友們共勉。 (原載《文學(xué)翻譯報(bào)》第11、12期合刊,1989年12月) |
|