免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

互鑒與融合:唐詩的傳播與影響

 杏壇歸客 2023-04-25 發(fā)布于山東

“九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒”的大唐王朝孕育出中國古典詩歌的巔峰之作——唐詩。唐詩在西方的譯介與研究既是中國文學(xué)外傳的代表,也是中國文化在西方被接受的典范。在唐詩西傳的進(jìn)程中,當(dāng)西方世界嘗試從中國古典文學(xué)中了解中華民族精神的時(shí)候,他們意識(shí)到中國古典詩歌是中國古典文學(xué)最經(jīng)典的代表,而唐詩又是中國古典詩歌最權(quán)威的代表。

1735年,唐詩首次走入了西方文化視域,在近三百年的西傳歷程中,唐詩在推動(dòng)文化互鑒融合的過程中發(fā)揮著重要的紐帶作用。作為中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志性成果,唐詩在西方的傳播與影響如何?


三百年漫漫西行路

早在18世紀(jì),法國來華傳教士就對(duì)光輝燦爛的唐詩產(chǎn)生了濃厚的興趣。1735年,法國漢學(xué)家、耶穌會(huì)神父杜赫德在其編纂的《中華帝國全志》中首次提到了唐詩的巔峰詩人——李白和杜甫。在漢學(xué)家的眼中,李白和杜甫堪與古希臘詩人阿那克里翁、古羅馬詩人賀拉斯相媲美。19世紀(jì),唐詩西傳進(jìn)入發(fā)軔期,唐詩從單純的介紹轉(zhuǎn)向深入的研究和闡釋。除了傳教士以外,西方的漢學(xué)家、詩人積極從事唐詩的翻譯,產(chǎn)生了較有影響的幾部法譯本、英譯本和德譯本。1862年,法國漢學(xué)家德理文的唐詩法譯集《唐詩》出版,這是西方第一部唐詩譯集,被稱為“最好的中國詩歌法文譯著”。20世紀(jì)上半葉是唐詩西傳的發(fā)展期。借著漢學(xué)研究發(fā)展的大背景,唐詩在西方的譯介呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。除法、英、德外,蘇聯(lián)、西班牙、意大利等其他西方主流國家相繼加入唐詩的譯介中來。蘇聯(lián)的阿理克是這一時(shí)期唐詩俄譯的集大成者。他開始系統(tǒng)譯介李白、杜甫、王維、白居易等人作品,其學(xué)生楚紫氣出版唐詩俄譯集《唐詩選》。中國國內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注西方漢學(xué)家的譯介活動(dòng)。郭沫若高度評(píng)價(jià)蘇聯(lián)漢學(xué)家阿理克和楚紫氣的譯著《唐詩選》,并尊稱阿理克為“阿翰林”。20世紀(jì)下半葉至今,唐詩西傳進(jìn)入繁盛期。唐詩在西方的譯介幾乎涵蓋了所有西方主要語種,涌現(xiàn)出許多具有影響力的代表人物和譯著,彰顯了唐詩在西方的高度接受。中西學(xué)者的合作成為這一時(shí)期的一大亮點(diǎn)。如1957年郭沫若和費(fèi)德林共同編選了《中國詩歌集》。


異域的遠(yuǎn)行,悠遠(yuǎn)的回聲

近三百年來,得益于西方文化接受國自發(fā)自為的翻譯,唐詩在迥異于中國文化的西方文化視域中得到廣泛的傳播,經(jīng)久不衰。西方漢學(xué)家和詩人懷著對(duì)唐詩的高度熱情翻譯唐詩,形成兩個(gè)傳播群體。第一個(gè)群體是以翟理斯、阿理克為代表的西方漢學(xué)家,他們學(xué)貫中西,精通漢語,翻譯時(shí)尊重原作,盡力保留原作的形象、音韻和語言特色,同時(shí)力求使譯詩符合本國詩歌的格律要求。第二個(gè)群體主要由西方各國的詩人、作家組成。如戈蒂耶、龐德、伯姆、吉多維奇等。詩人們大多不太通曉漢語,但深諳詩體,能熟練駕馭本國詩歌的創(chuàng)作模式,在中西詩歌之間尋求契合,在對(duì)唐詩的重新書寫中,吸引了更多的讀者,促進(jìn)了唐詩在西方的傳播。

在西傳的歷程中,唐詩西譯形成了多樣化的翻譯形式和策略。翟理斯傾向于直譯押韻詩體。在他的眼中,詩歌是為歌詠而作,翻譯時(shí)必須押韻,否則不足以體現(xiàn)唐詩的特點(diǎn);德理文則采用散體形式譯詩。漢學(xué)家認(rèn)為,詩之成為詩,而非韻文,在于詩歌講究神韻。詩歌語言的節(jié)奏和音韻應(yīng)服從于意境和神韻,不應(yīng)該為了韻腳而損害原詩的內(nèi)容,主張把唐詩的詩意用貼切讀者審美習(xí)慣的語句表達(dá)出來,而不拘泥于譯文與原作字詞的機(jī)械對(duì)應(yīng),注重保留與傳達(dá)原詩中的感情色彩和想象因素;戈蒂耶、伯姆則是“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”的典型代表。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律,反映的是文學(xué)翻譯中不同文化的交流和碰撞。創(chuàng)譯文本雖不乏誤讀與誤釋,但卻受到目的語國家的廣泛接受。

西方研究者從比較文學(xué)的視角把握唐詩的風(fēng)格,提高唐詩在西方的接受度,推動(dòng)中西文化的交流與對(duì)話。法國散文家、文學(xué)評(píng)論家蒙太古撰寫的《唐詩》書評(píng)“論一個(gè)古老文明的詩歌”,將唐詩這一來自中國的優(yōu)秀純文學(xué)作品更為廣泛地推薦給了法國讀者。通過比較唐詩和西方詩歌,蒙太古認(rèn)為中西方文化具有相同的內(nèi)核,但表達(dá)形式卻不一樣。在蒙太古的眼中,李白的《靜夜思》就像一首德國的浪漫曲,杜甫的《春夜喜雨》有理由被當(dāng)作羅伯特·彭斯的抒情詩。西方研究者采用詩歌比較的方法,呈現(xiàn)了中西詩人在面對(duì)同樣的人生境遇時(shí)相同或相似的反思,彰顯中西方共通的人性。


多彩的西方唐詩熱

作為獨(dú)特的詩歌藝術(shù)形式,唐詩的藝術(shù)魅力與西方的詩歌創(chuàng)作、漢學(xué)研究,乃至藝術(shù)創(chuàng)作等均形成良性互動(dòng)。

西方詩壇如戈蒂耶、龐德等名家都曾積極投身唐詩翻譯,且在創(chuàng)作風(fēng)格上受唐詩影響很大。西方詩人把中國元素融入其詩歌創(chuàng)作中。戈蒂耶翻譯的《玉書》先后被轉(zhuǎn)譯為德、意、西語譯本,在西方掀起了“李白熱”。在她的詩歌創(chuàng)作中也不乏唐詩的影響,如其十四行詩《瑪格麗特》就使用了關(guān)于中國習(xí)俗的隱喻。在很大程度上,正是由于戈蒂耶對(duì)唐詩的關(guān)注,“中國”成為當(dāng)時(shí)法國詩壇吟唱的一個(gè)重要主題,這源于當(dāng)時(shí)的歐洲詩壇對(duì)人類精神家園的思念,而唐詩正好彌補(bǔ)了這一情感需求。龐德是意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的杰出代表,西方意象派詩歌的創(chuàng)始人之一。通過中國古典詩歌譯著《華夏集》,龐德向中國文明探求并在其中尋覓和追求理想。他從中國古典詩歌中生發(fā)出“意象疊加”的藝術(shù)手法,促進(jìn)了東西方詩歌的互相借鑒,從而在美國掀起了一股“唐詩熱”。以戈蒂耶、龐德等為代表的西方詩人在其詩歌創(chuàng)作中融入來自中國的元素。這標(biāo)志著以唐詩為代表的中國古典詩歌對(duì)西方現(xiàn)代詩歌的影響上升到了歷史的新高度,甚至影響了現(xiàn)代西方詩學(xué)與詩歌創(chuàng)作。唐詩西傳也從單純的譯介和鑒賞匯入西方世界的主流文化中。

西方漢學(xué)家注重研究唐詩中的宗教思想。如丹尼爾·吉羅的《道之醉:李白:八世紀(jì)中國的旅行者、詩人和哲學(xué)家》深入研究了李白詩歌中的道教思想,一時(shí)風(fēng)靡歐洲漢學(xué)界。作者緊扣書名“道之醉”之“道”,即道教之“道”,結(jié)合中國古典詩歌的語言探討李白詩歌中不斷出現(xiàn)的意象,認(rèn)為月亮、酒、江、山等形象構(gòu)成了李白詩歌的主導(dǎo)性主題。這些主題均包含著“不朽”這層含義,體現(xiàn)了李白對(duì)道教不朽的迷戀和主動(dòng)追求。隨著禪佛詩人王梵志、寒山進(jìn)入西方漢學(xué)家的視野,唐詩中的禪佛思想亦成為西方漢學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。法國漢學(xué)家戴密微發(fā)表《禪與中國詩歌》一文中指出,寒山的詩歌作品堪列入唐詩的不朽之作。在這些詩歌作品中,宗教思想表現(xiàn)為佛教和道教的融合。此外,戴密微對(duì)寒山詩歌的研究、俄羅斯?jié)h學(xué)家孟列夫?qū)ν蹊笾驹姼璧姆g,推動(dòng)了敦煌學(xué)在西方的研究和發(fā)展。

唐詩與音樂等藝術(shù)形式亦緊密相連,它能使讀者在聽覺和視覺上產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,唐詩本身就是悅耳的音樂、優(yōu)美的畫卷。針對(duì)唐詩“詩中有畫,畫中有詩”的藝術(shù)境界,德理文曾指出,“一首優(yōu)美的五言或七言絕句就是由二十字或二十八字交織而成的云錦”。德國漢學(xué)家貝特格的漢詩德譯集《中國之笛》譯有孟浩然、王維、王昌齡、李白、杜甫、崔宗之、白居易等唐代詩人的作品。《中國之笛》在德語世界廣為流傳,引起了奧地利著名作曲家馬勒的關(guān)注。1908年,馬勒譜寫交響樂《大地之歌》,采用《中國之笛》的七首德譯唐詩為歌詞,創(chuàng)作了世界上第一部以唐詩為背景的交響樂,流傳至今。1998年5月,一支由德國藝術(shù)家組成的交響樂團(tuán)訪華演出,演奏了馬勒的《大地之歌》,在中國掀起了一場(chǎng)熱潮。根據(jù)唐詩靈感而作的西方樂曲在歷經(jīng)九十年后重返其靈感的來源地——中國。交響樂《大地之歌》的創(chuàng)作與流傳書寫了中西文化交流史上的一段佳話。

唐詩近三百年在西方世界的傳播,成就斐然。唐詩在西方獲得廣泛的傳播和接受說明中國傳統(tǒng)思想和文化對(duì)西方有著巨大吸引力。唐詩西傳亦推動(dòng)了中西文明對(duì)話、加深了中西文化互鑒與融合,為講好中國故事添加了濃墨重彩的一筆。唐詩所散發(fā)出的中國傳統(tǒng)文化魅力將繼續(xù)沿著西傳的絲路軌跡走向世界。

(作者系國家社科基金項(xiàng)目“跨文化視閾下唐詩在西方的譯介與研究”負(fù)責(zé)人、四川大學(xué)外國語學(xué)院副教授) 

來源:《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多