免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

羅曉暉:《論語譯釋》

 古代小說網(wǎng) 2023-08-21 發(fā)布于江蘇

《論語譯釋》,羅曉暉譯釋,四川人民出版社2023年7月版。
內(nèi)容簡介

該書是羅曉暉對《論語》一書的全譯及釋讀。《論語》是儒家奠基性和代表性的作品,全書共20篇、492章,集中表述了孔子在思想政治、哲學文化、倫理道德、教育修身等領(lǐng)域的主張和學說,是中國傳統(tǒng)文化的重要標志。

該書是對《論語》的譯釋。“譯”,就是翻譯,以直譯為原則,有時也為表意清晰而在譯文中作十分克制的添加;“釋”,就是解釋,或解釋為何如此翻譯,或?qū)ψg文未必清楚的地方作適當?shù)难a充。二者的結(jié)合,就是這本便于廣大讀者閱讀的《論語譯釋》。

目 錄

學而第一   

為政第二   

八佾第三   

里仁第四   

公冶長第五   

雍也第六   

述而第七   

泰伯第八   

子罕第九   

鄉(xiāng)黨第十   

先進第十一   

顏淵第十二   

子路第十三   

憲問第十四   

衛(wèi)靈公第十五   

季氏第十六   

陽貨第十七   

微子第十八   

子張第十九   

堯曰第二十   

后 記    

說明

讀者對象

讀者宜具備初中及以上文化程度。

我年輕時就讀過《論語》。出于對孔子之教的敬重,我較早就發(fā)心寫一本《論語》的譯解,讓十五歲到七十歲的中國人都能閱讀。

朱熹集注《論語》

為什么是從十五歲到七十歲?這是因為,在我看來,《論語》是國人須用一生來讀的書,對《論語》的學習應始于十五歲而終于七十歲,這正好與孔子的一生呼應——孔子自述平生認知發(fā)展歷程,始于“十有五而志于學”,終于“七十而從心所欲不逾矩”。

譯釋要求

要達成上述目的,須至少滿足兩項要求:一是譯文表意清晰,明確可靠;二是釋義力求簡明,避免煩瑣。這兩項看似簡單,實則很難。譯文當盡力還原《論語》本意,須反復研究前賢注疏,亦須運用語文知識加以權(quán)衡;但征引與論證又會導致行文煩瑣,不利閱讀。

我年輕時讀古書,最不耐煩的就是連篇累牘的注解;本書取消了譯注古書通常排序列出的復雜注釋,目的是讓閱讀體驗更為清爽。

本書是對《論語》的“譯釋”?!白g”就是翻譯,以直譯為原則,有時也為表意清晰而在譯文中作十分克制的添加;“釋”就是解釋,或解釋為何如此翻譯,或?qū)ψg文未必清楚的地方作補充解釋。

本書宗旨是還原《論語》原意,不作義理發(fā)揮。這是傳承古人注疏的傳統(tǒng)。今人講《論語》者甚多,或逞其博學,引文繁多;或顯其善思,引申經(jīng)義,對讀者如實地理解古代典籍或無增益。

宋刊本《論語注疏》

譯釋方法

如實釋讀《論語》,可靠的方法是用語文的方式。這里有三個關(guān)鍵點。

第一,維持對詞義的穩(wěn)定理解。

譬如“朋”“友”,兩字在《論語》中多有單獨出現(xiàn),詞義是不同的,當其作名詞,指稱的對象是人,“朋”指同學,“友”指同道。那么,當此二字連續(xù)出現(xiàn)且指稱對象是人,亦宜理解為同學與同道,而不宜理解為當今所謂“朋友”,如“與朋友交而不信乎”“與朋友交,言而有信”“朋友數(shù),斯疏矣”等處,均解釋為“同學與同道”。

保持理解的穩(wěn)定性很重要,這是還原文意的基礎(chǔ)。每個人都有個人的話語習慣,對自己慣常使用的詞匯的理解是穩(wěn)定的。

譬如《論語》中講“仁”,也講“仁者”和“仁人”?!叭省焙汀叭收摺薄叭嗜恕痹诳鬃釉捳Z中的多數(shù)場合是有區(qū)別的,比如“志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁”,在這個句子中,“仁”是作為價值概念的“仁”,“仁人”則是作為“仁”的追求者的人,顯見二者不同。

中華書局本《論語正義》

又如“里仁為美”,錢穆也說是“居于仁為美”而不是“擇仁者之里而處”,不把“仁”解釋為“仁人”。

同樣地,我把“泛愛眾而親仁”的“親仁”翻譯為“親近仁德”(所親近者是抽象的價值),而不是像通行譯本那樣翻譯為“親近仁者”(所親近者是具體的人)。

我也不贊同通行譯本把“泛愛眾而親仁”斷句為“泛愛眾,而親仁”,因為這個“而”是連詞,表示“泛愛眾”和“親仁”之間存在著某種關(guān)系。分析這種關(guān)系就會發(fā)現(xiàn),“泛愛眾”是博愛眾人,這是具體的做法;“親仁”是親近仁德,這是內(nèi)在道德情感的提升——“泛愛眾”是養(yǎng)成親近仁德之心的方式。這也進一步印證了把“仁”釋為“仁德”的合理性。把“仁”解釋為“仁人”,有“增字解經(jīng)”之嫌。

第二,符合語言表達的基本規(guī)律。

譬如《學而篇》第一章,三個“不亦……乎”的連續(xù)出現(xiàn),可證三句話是同一語境中被連續(xù)講出來的,則應滿足語意連貫性要求。為符合這樣的要求,我的翻譯不同于前賢。本章譯釋中對此有詳細解釋,請讀者參考。我認為這是非常重要的,本書中用此種方式處理譯文的例子甚多,茲不一一。

第三,尊重基本的邏輯和情理。

譬如“人無遠慮,必有近憂”,多被理解為“一個人沒有長遠的考慮,一定會有眼前的憂患”。表面上看來沒問題,實際上卻并不符合事理,生活經(jīng)驗告訴我們,多數(shù)人都未必有長遠考慮,但未必會因此而導致憂患近在眼前。

元刊覆宋本何晏《論語集解》

反復斟酌,我把此句翻譯為“一個人沒有長遠的打算,一定是因為他有眼前的憂患”——孔子是在指出一個常見的事實:人們很難兼顧當前與長遠,眼前的困難會妨礙一個人做出長遠的打算。人們普遍喜歡設想未來,但他們必須首先面對和解決眼前的問題。這樣的理解,是符合事理邏輯的。

參考書籍

我翻譯《論語》的做法,是先素讀原典,寫出譯文(有時須利用各種字書),然后再來參考前賢著述。這樣做的好處是直面《論語》,避免一開始就隔著前人的意見去面對經(jīng)典。但單憑自己有限的學養(yǎng)是不夠的。

翻譯之后,再借助一些書來對照,審查譯文有哪些地方不準確,有哪些地方須調(diào)整。查閱的資料很多,主要參考書目有三類:

第一類是字書。

清嘉慶刻本《說文解字注》

翻譯之時和翻譯之后,字書均有大用。利用《說文解字》(簡稱《說文》)以及段玉裁《說文解字注》(簡稱段注),了解字詞的古義?!墩撜Z》畢竟是漢代之前的著作,成書于漢代的《說文》,顯然是最重要的工具書。然后是《康熙字典》,可查到相關(guān)字義在漢代之前的一些近似用例?!墩f文》其他三家注本和別的字書也有,但用得很少。

第二類是古代注疏。

查閱的注疏較多,主要是《諸子集成》中的《論語正義》以及《船山全書》中的《四書訓義》。這些書的作用,主要是與自己的譯文相參酌。若仍有疑義,則再結(jié)合《說文》來斟酌,并盡量查閱先秦文獻中的相關(guān)用例。

第三類是今人注本。

這部分我手頭的資料很少,主要有楊伯峻先生的《論語譯注》。其主要作用是比對,修正自己的譯文中不夠暢達的地方。

《論語譯注》

利用這些資料來思考的過程比較復雜,但為行文簡明,書中盡可能少地引用文獻,一般只呈現(xiàn)思考結(jié)果,不呈現(xiàn)考辨過程。

后  記

《論語課》在四川人民出版社出版之后,我得到一些反饋,部分熱心讀者希望我能提供《論語》的全譯本。策劃編輯李淑云老師亦有此意,于是有了這本《論語譯釋》。

譯注《論語》的書很多,我不想寫一本跟別的譯本差不多的東西,簡單的重復沒有意義。為使這本《論語譯釋》有獨特價值,我在兩個方面做了努力。

《羅曉暉論語課》

第一,用語文的方式處理語言文字問題。

一是字詞訓釋依據(jù)《說文》等古代字書,參考漢代以前的語言材料,力圖還原原文意思,力求譯釋準確無誤。

子思、孟子之作引述《論語》甚少且有文句舛違,可見《論語》未必是孔子弟子或再傳弟子結(jié)集,也有可能是數(shù)傳之后才有編纂,但基本上是成書于秦漢之前,故字詞訓釋以漢代之《說文》為據(jù)是大致可靠的。

二是章句譯釋遵循語意連貫性要求,力圖還原話語本意。

這兩種方法完全是語文的,以此譯釋《論語》,不少篇章之譯文雖有別于前賢之說,但自信是相對準確的。

第二,力爭做到譯文一讀便懂,釋文簡明扼要,盡可能減少繁復的注釋和引證(其實多數(shù)讀者不歡迎也不需要這些繁復的東西),使讀者的閱讀體驗能相對清爽。

胡適書《論語》一則

本書所期望的讀者,是十五歲至七十歲的中國人。讓具備初中文化程度的讀者就能讀懂,是我對這本書的要求。這是合理的,因為有必要減少當代讀者與古代經(jīng)典的隔膜;這也是現(xiàn)實的,我想我能做到。我的同事袁文說,她的兒子還在念小學,每日讀我的《論語課》五則,非但沒有障礙,還讀得津津有味。而這本《論語譯釋》,行文風格和閱讀難度,跟《論語課》基本一致。

本書或用作初高中施行經(jīng)典閱讀,或用作古籍愛好者共讀,或用作成年人自行研讀,都是可以的。我的寫作預期,除了譯釋準確無誤,便是要把這本書寫成一本大家都可以一讀的書,一本“不隔”的書。也只有實現(xiàn)上述預期,我才敢說無愧于孔子,才算是為《論語》的普及貢獻了一點微末的力量。

這本書的撰寫,既難也不難。《論語》我很熟悉,許多篇章年輕時就能背誦;當年在成都七中開設《論語》課程,對《論語》也有教學的經(jīng)驗基礎(chǔ)。

我比較熟悉《說文》《釋名》等文字訓詁書籍,研讀過《論語》注疏,也讀過一些先秦古籍,寫一本《論語譯釋》不算太難。難的是譯釋的準確可靠。

漢代以來,詮釋《論語》的前賢數(shù)不勝數(shù),眾說紛紜,最難取舍。為解決這個問題,我采用的方法是繞開前人注疏自行翻譯,若有疑惑則依據(jù)《說文》等字書追索古義,然后再來參照前賢注疏,反復斟酌、決定取舍。

康有為書論語扇面

最后參看楊伯峻先生的《論語譯注》以求完善。當年我教《論語》是以《論語譯注》為教材,楊先生的譯文較為暢達,頗有參考價值。當然,《論語譯注》也并非悉數(shù)妥帖,我希望自己的工作能后出轉(zhuǎn)精,庶幾不負前賢所望。

著書是慎重的事,稍有不慎,便會往自己臉上抹黑。我自以為相當慎重,書稿撰畢,又自行審讀了若干遍,并就一些章句的理解征詢過郭虹等師友的意見。但鑒于個人才智有限、學養(yǎng)不足,缺點與疏漏必定難免。

每念及此,甚感惶恐。讀者若能有所指教,我將不勝感激,這將有助我后續(xù)完善。好在現(xiàn)在是網(wǎng)絡時代,不少平臺都能發(fā)布書評,讀者的反饋可以很方便地在網(wǎng)上查看到。

羅曉暉

2023年3月

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多