免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

名家訪談丨集研究、翻譯和寫作于一身的“三棲動(dòng)物”——張德明教授訪談錄

 寒雪獨(dú)釣人 2023-11-08 發(fā)布于山東

摘   要:張德明教授長期從事比較文學(xué)與世界文學(xué)教學(xué)和研究,在加勒比英語文學(xué)和英國旅行文學(xué)等領(lǐng)域卓有建樹,并出版有多種譯著。在本次訪談中,張德明教授講述了他的導(dǎo)師、翻譯名家飛白和劉象愚對他的重要影響,結(jié)合自身翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),著重闡述了翻譯中的文化因素、文學(xué)翻譯與文學(xué)研究、譯者的責(zé)任、翻譯手稿等問題。張德明教授認(rèn)為,文學(xué)翻譯涉及基本語義層、文化背景層、文學(xué)傳統(tǒng)層、作者風(fēng)格層四個(gè)層次的解碼和重新編碼,我們需辯證看待文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”策略,“異化”為保原文之“真”,而“歸化”為保文化之“實(shí)”。在其豐富的詩歌漢譯實(shí)踐中,張德明教授的主要策略是保留原詩作者風(fēng)格,格外注重在韻式上緊緊貼近原詩,傳遞原詩面貌。

關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;文學(xué)翻譯;布萊克;里爾克;張德明

      俞舒琪(以下簡稱“俞”):張老師,您好!非常高興能夠采訪您。前不久拜讀了您的譯著,也在網(wǎng)上搜索了一些關(guān)于您的資料。您能再和我們談?wù)勛约呵塾中疫\(yùn)的教育經(jīng)歷嗎?

圖片

       張德明(以下簡稱“張”):謝謝舒琪!其實(shí),無論國內(nèi)還是省內(nèi),比我有成就的同行多了去了,你應(yīng)該去采訪他(她)們。不過既然你們把我列入了名單,那我就盡量配合吧,也好借此機(jī)會(huì)理一下思路,做個(gè)工作小結(jié)。說到我的教育經(jīng)歷,你概括得非常精準(zhǔn),既“曲折”又“幸運(yùn)”。我曲折的教育經(jīng)歷是那個(gè)特殊歷史年代的產(chǎn)物。1966年我小學(xué)畢業(yè)正好趕上“文革”開始。由于家庭出身關(guān)系,我被無端剝奪了上中學(xué)的機(jī)會(huì),在社會(huì)上流浪了11年,敲過公路石子,當(dāng)過工程描圖員和宣傳員,直到1977年國家恢復(fù)高考,我才僥幸考進(jìn)紹興師專(即現(xiàn)在的紹興文理學(xué)院)。雖然當(dāng)時(shí)讀的專業(yè)是漢語言文學(xué)(當(dāng)時(shí)叫中文科),但我把主要的時(shí)間和精力放在了讀外國文學(xué)作品和學(xué)英語上。為什么?主要是“中”了魯迅先生的“毒”。文革期間由于沒書讀,基本上把魯迅的“白皮書”(就是那種白色封面、沒有注釋的單行本)都借來讀完了。魯迅先生在《且介亭雜文》中曾告誡他那個(gè)時(shí)代的年輕人,要多讀外國書,少讀甚至不讀中國書。他給出的理由是,讀中國書會(huì)使人漸漸消沉下去。讀外國書則會(huì)使人奮起,想做點(diǎn)事(大意如此)。此話頗對我胃口。少年氣盛嘛!進(jìn)校不久,我就買了一本英漢詞典,還把馬克思的名言抄錄在扉頁上,“外語是人生斗爭的一種武器”。說來恐怕你們不會(huì)相信,由于沒上過中學(xué),剛?cè)雽W(xué)時(shí)我一個(gè)英文字母都不認(rèn)得,曾問過同寢室的室友,那個(gè)像一把椅子的字母(h)怎么讀?成為大家的笑談。

圖片

       不過我還是幸運(yùn)的,因?yàn)榻B興師專雖不是什么名校,但有不少好老師。中文科的就不說了,單說英語科的,有一位姓陳的老師,據(jù)說他在民國時(shí)代當(dāng)過紐約時(shí)報(bào)上海站記者,英語棒的不得了,師專重建后把他請來教專業(yè)英語。偶爾他也來中文科“客串”上公共英語課,用的是許國璋先生編的教材。記得第一堂課,他一進(jìn)教室就檢查我們的詞典,然后丟下一句話,“一個(gè)人英語學(xué)得好不好,就看他的字典翻得臟不臟”。話雖簡單,但道理很深,操作性也很強(qiáng)。就是要我們下笨功夫,勤翻字典。于是我的詞典漸漸臟起來了,直到后來頁邊都翻得油膩膩了。英語水平果然也大有提高,期末考試輕松過關(guān),且得了高分。之后再學(xué)同一本教材,覺得進(jìn)度太慢了,就上圖書館借了一本原版書,西奧多·德萊塞(Theodore Dreiser)的長篇小說《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)(當(dāng)時(shí)好像還沒有中譯本),午休時(shí)間一個(gè)人關(guān)在教室里苦讀。一年下來,終于把這本厚書啃完了。掌握的單詞和句式突飛猛進(jìn)。從此嘗到了甜頭,以后無論讀碩還是讀博,只讀原典,不讀或少讀教材,受益無窮。

       俞:您后來在杭州大學(xué)中文系念研究生時(shí),師從當(dāng)代著名詩歌翻譯家飛白,您對飛白老師的印象是怎么樣的,他有沒有對您的翻譯實(shí)踐和翻譯思想產(chǎn)生影響?

圖片

       張:飛白老師對我的影響太深了,不是一個(gè)訪談可以說完的。這里我只說三個(gè)關(guān)鍵詞。一是“境界”。2017年北大詩歌研究院設(shè)了一個(gè)國際詩歌獎(jiǎng),其中的翻譯獎(jiǎng)授予了飛白,要他前去領(lǐng)獎(jiǎng),沒想到被飛白老師婉言謝絕了。他給舉辦方寫了一封信,說詩歌翻譯對他來說就是呼吸,“人不需要為深呼吸另獲獎(jiǎng)勵(lì)”。二是“勤奮”。飛白老師從不浪費(fèi)時(shí)間。記得有一次他因病住院,我去看望他,發(fā)現(xiàn)他床頭放著一本英文專著,他告訴我這是女兒剛從美國給他寄來的翻譯學(xué)著作,很有參考價(jià)值,正在細(xì)讀中。三是“博通”。飛白老師大學(xué)學(xué)的是英語,投筆從戎后又應(yīng)工作需要學(xué)了俄語,此后他又自學(xué)了古希臘語、拉丁語、法語、意大利語、西班牙語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、瑞典語、丹麥語等,幾乎把歐洲各民族語言一網(wǎng)打盡。不僅如此,他對不同語系、語族、語支之間的傳承和影響關(guān)系了如指掌,對不同語言發(fā)音的差異,舌尖、舌面、舌根的位置等都研究得非常透徹,還能聯(lián)系方言(比如廣東話或杭州話)給我們講解。他的經(jīng)典之作《詩?!澜缭姼杈V要》后有一個(gè)《詩律學(xué)》,全面而細(xì)致地梳理了世界各主要語種詩歌的格律、韻式與詩體,并附有書中涉及的各種外語的拼讀要領(lǐng)。課堂上,聽他用原文朗讀各民族語言的詩歌真是一種享受。當(dāng)然,他的漢語功底也非常深厚,尤其是對漢語詩歌的音韻和意象之美有著透徹的理解,這或許和家傳有關(guān),因?yàn)樗母赣H是五四時(shí)代著名的湖畔派詩人汪靜之先生。上面講的這三點(diǎn),無論對我做人還是做學(xué)問,都產(chǎn)生了深刻的影響。我后來自學(xué)古希臘語、拉丁語、法語和德語,從德語翻譯出版了賴內(nèi)·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)的名作《杜伊諾哀歌》(“Duino Elegies”)和《獻(xiàn)給奧爾甫斯的十四行詩》(“The Sonnets to Orpheus”)等,都得益于飛白老師的耳提面命和潛移默化。上世紀(jì)90年代中期,在協(xié)助飛白老師主編國家“八五”重點(diǎn)出版項(xiàng)目《世界詩庫》(10卷本、800萬字)時(shí),為“惡補(bǔ)”自己母語文化修養(yǎng)的不足,我自告奮勇,在擔(dān)任常務(wù)副主編的同時(shí),又兼任了《中國卷》責(zé)任編委,花了幾年時(shí)間,把從詩經(jīng)開始直到80年代的朦朧詩等(歷經(jīng)漢魏六朝、唐詩、宋詞、元曲、明清、現(xiàn)代新詩),全都梳理了一遍。現(xiàn)在回過頭來看,做這個(gè)工作無論對我從事研究和翻譯,還是業(yè)余詩歌創(chuàng)作都挺有幫助的。

       俞:那您是如何與翻譯結(jié)緣的?

圖片

       張:我跟翻譯結(jié)緣得從我寫碩士論文說起。20世紀(jì)80年代讀碩士期間,我在飛白老師的課上第一次聽他講到威廉·布萊克(William Blake)的詩歌,便對這位英國神秘主義詩人自創(chuàng)的神話體系產(chǎn)生了濃厚的興趣。當(dāng)時(shí)國內(nèi)引進(jìn)了許多西方批評理論,其中我最感興趣的是神話原型批評,讀了英國人類學(xué)家詹姆斯·喬治·弗雷澤(James George Frazer)的《金枝》(The Golden Bough,1890)、加拿大的批評家諾思洛普·弗萊(Northrop Frye)的《批評的視野》(Anatomy of Criticism, 1957)和榮格有關(guān)集體無意識和神話原型方面的著作,就突發(fā)奇想,是否可用神話原型理論來解讀布萊克,作為碩士論文題目?得到飛白老師認(rèn)可后,我從圖書館中找到兩種英文原版布萊克詩集,一種是英國朗曼出版公司的《布萊克詩歌全集》(The Complete Poems of William Blake, 1980),另一種是美國新美圖書館的《布萊克詩歌選集》(The Selected Poetry of William Blake, 1981)。又找到國內(nèi)出版的布萊克詩歌中譯本,結(jié)果發(fā)現(xiàn)只有湖南人民出版社的“詩苑譯林”叢書中有一本楊苡先生翻譯的《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》(Songs of Innocence and of Experience,1988)算是比較完整的,但收錄的也只是布萊克的早期作品,根本沒有涉及到他晚期的神話體系。于是決定從“啃”原典著手,讀原汁原味的布萊克。閱讀過程中為了增強(qiáng)理解,便于引用,我把其中一些國內(nèi)尚沒人譯過的篇章如《天堂與地獄的婚姻》(“The Marriage of Heaven and Hell”)、《四天神》(“The Four Zoas”)等翻譯出來了。碩士論文完成不久,我的譯稿也出版了。同時(shí),我為這本小書寫的序言也在《讀書》雜志上發(fā)表了。兩年后碩士論文精簡版又被《外國文學(xué)評論》錄用了,可謂一舉三得。

       俞:您后來讀博士時(shí)師從的是北京師范大學(xué)的劉象愚先生。2021年,劉象愚先生正式出版了《尤利西斯》(Ulysses,1922)的第三個(gè)中文全譯本,并在《譯“不可譯”之天書:<尤利西斯>的翻譯》一書中詳細(xì)記錄了他研究、考據(jù)的心路歷程。劉象愚(2021:2)在序言中感嘆“文學(xué)翻譯是最復(fù)雜的翻譯活動(dòng)”。您怎么看待文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的復(fù)雜性?

圖片

       張:在我心目中,飛白老師和象愚老師是我“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān),瞻之在前,忽焉在后”,無法跨越的兩座大山。前不久剛剛讀完象愚老師《譯“不可譯”之天書:<尤利西斯>的翻譯》,敬佩之余,唯有感嘆。讀博士期間我就聽說劉老師在翻譯《尤利西斯》,但直到前年三卷本一套《尤利西斯》(兩卷作品加一卷翻譯心得)才正式出版。都說十年磨一劍,象愚老師是二十年磨一劍啊!象愚老師在序言中的感嘆我深有同感,但你提出的這個(gè)問題我恐怕回答不好,只能結(jié)合本人的翻譯實(shí)踐,加上我所理解的兩位恩師的翻譯思想,試著回答一下。

圖片

       從信息論的角度看,我覺得翻譯是一個(gè)從解碼到重新編碼的過程。每個(gè)文本都是用語言符號編織起來的。文本(text)就是織物(texture);編織就是編碼。既然是編碼就可以解碼,重新編碼。翻譯就是從解碼到重新編碼的過程。文學(xué)文本是一種特殊的符號編織物,有其特有的編織方式。大致可以分為以下四個(gè)層次。首先是基本語義層(包括詞匯、句法、語法和篇章結(jié)構(gòu)等);其次是文化背景層(包括歷史傳統(tǒng)、文化背景、時(shí)代潮流等);第三是文學(xué)傳統(tǒng)層(包括特定民族的美學(xué)追求、特定時(shí)代的文學(xué)思潮、以往文學(xué)作品的互文性映射等);最后是作者風(fēng)格層(包括他或她的生平經(jīng)歷、美學(xué)追求、文風(fēng)和修辭等)。重新編碼時(shí),這四個(gè)層面一個(gè)也不能少。

圖片

       那么以什么為標(biāo)準(zhǔn),說明你的解碼和重新編碼是成功的呢?目前譯界同仁普遍認(rèn)同、且已成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字經(jīng)。據(jù)我粗淺的理解,這三個(gè)字的意思雖有聯(lián)系,但著眼點(diǎn)其實(shí)并不完全等同。“信”著眼于信息的指稱功能,要求翻譯家首先必須透徹理解原文,做到語義上的“保真”,不能任意增減,這個(gè)主要涉及譯者的外語功底。“達(dá)”著眼于信息的交流功能,指翻譯出來的文本能夠很好地傳達(dá)原文的意思,沒有含糊不清或引起歧義的地方,要做到這一點(diǎn),光外語好不行,母語功底也得好,還涉及遣詞造句能力。“雅”則著眼于信息本身的美學(xué)功能,也涉及譯者本人的文化底蘊(yùn)和語言修養(yǎng)。但問題在于,有時(shí)完全理解了源語文本,即做到了“信”,但因?yàn)槭茉氖`,跳不出來,反而使譯文無法“達(dá)”意,難以“保真”。說一件趣事。2000年我在美國訪學(xué)時(shí)有次丟了鑰匙,要去配一把。路上我一直在想“配鑰匙”怎么翻譯成英語,尤其是“配”應(yīng)翻成match還是別的什么?進(jìn)入鎮(zhèn)上一條街,忽然看見街角掛著一塊招牌,上書“Key Cutting”。啊,這就是我要找的地方啊。進(jìn)一步思考不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞語的翻譯其實(shí)涉及了中美(英)語言和文化交流中的深層問題。在諸如配鑰匙這個(gè)問題上,我們中國人強(qiáng)調(diào)的是“配”,即合適不合適,但對英語國家的人來說,配鑰匙只是一個(gè)純粹的工藝過程,即cutting(“刻”或“銼”)而已。而且,“配”這個(gè)詞語還可以擴(kuò)展到更大的社會(huì)和文化生活領(lǐng)域,如穿衣上的“搭配”,婚戀上的“般配”,與同事工作時(shí)的“配合”,甚至有時(shí)候警察也可以要求你“配合”他的工作,等等。但這些詞匯若要譯成英語,就需要不同的動(dòng)詞與之“搭配”才能達(dá)意。

圖片

       至于“雅”,也要因人(文)而異。說到這里,我想到了象愚老師翻譯的《尤利西斯》,原文有很多不“雅”甚至粗俗的底層語言、黑話、臟話和粗話,涉及身體等,只能如實(shí)翻譯,不能雅化,美化。再比如,司湯達(dá)(Stendhal)的《紅與黑》(Le Rouge et le Noir,1830)結(jié)尾寫的是瑞那夫人在于連死后三天,摟著自己的孩子,離開了人間。據(jù)說有個(gè)譯本(我沒讀到過)竟然把“離開人間”這句話翻譯成了“魂歸離恨天”(許淵沖,2021:650),那就“雅”得過頭,既不能“信”,也不能“達(dá)”了??傊矣X得對“信達(dá)雅”的理解,既要看到三者各有不同的著眼點(diǎn),又是互相聯(lián)系的,它們的關(guān)系是辯證的,不是割裂的。

       俞:您剛剛提到“翻譯在文化背景層的重新編碼”,翻譯與文化確實(shí)密不可分。

圖片

      張:翻譯與文化的關(guān)系涉及到翻譯中“異化”和“歸化”,或“直譯”和“意譯”之爭。我覺得這兩者的關(guān)系也是辯證的,不能割裂開來看。我的粗淺理解是,為了“信”,即保真,我們有時(shí)需要異化。為了“達(dá)”,便于讀者理解,有時(shí)又需要?dú)w化,歸到文化。這方面最好的例子是成語翻譯。舉個(gè)拉丁語例子:

Numquam periculum sine periculo vincemus.(Publilius Syrus)

直譯:不經(jīng)歷危險(xiǎn)永遠(yuǎn)戰(zhàn)勝不了危險(xiǎn)。(敘魯斯)

意譯: 不入虎穴,焉得虎子。

圖片

       兩種翻譯哪個(gè)更好?好像難分伯仲。從“異化”的角度看,前者更佳,意思明白曉暢。但從“歸化”角度看,后者也不錯(cuò)。如何取舍,要看語境了。如果這個(gè)成語出現(xiàn)在文學(xué)作品中,不妨“異化”一下,可以造成一種“陌生化”效果。如果在一般社交場合,則還是“歸化”好一些,以便聽者馬上理解。不僅如此,這里也涉及中外兩種語言的文化內(nèi)涵。在這個(gè)例子中,拉丁語更抽象,光說理,不比喻。而漢語的表達(dá)則更生動(dòng)、形象,令人印象深刻。另外有些成語可能還涉及地域文化的差異,翻譯時(shí)得適當(dāng)變通。如中文的“雨后春筍”,譯成英語只能說“雨后蘑菇”,否則人家不懂,諸如此類的例子不勝枚舉。

       俞:我斗膽猜測您的很多翻譯實(shí)踐,包括譯著《勃朗特兩姐妺全集》和《天堂與地獄的婚姻—布萊克詩選》可能與您的文學(xué)研究是分不開的,那么您是如何將兩者結(jié)合在一起的?并且,我也很好奇,您在文學(xué)方向的深耕有沒有助益您的文學(xué)翻譯呢?

圖片

       張:你說的對。文學(xué)翻譯必須和文學(xué)研究結(jié)合起來才能做好。沒有翻譯的研究和沒有研究的翻譯都是跛足的。具體到翻譯實(shí)踐,有時(shí)是為研究而翻譯,有時(shí)是為翻譯而研究。我譯布萊克和里爾克屬于前者,譯夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront?)和查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)的詩歌屬于后者。關(guān)于布萊克,上面已經(jīng)說過了,現(xiàn)在說說里爾克。我是先讀到綠原和林苑兩位先生翻譯的里爾克詩歌,才對這位德語詩人發(fā)生興趣的。尤其是著迷于《杜伊諾哀歌》,當(dāng)時(shí)一章一章地讀,每讀一章寫一段研讀心得,共寫了1萬多字。盡管如此,我總覺得,通過中譯本研讀里爾克,總有點(diǎn)隔靴搔癢,就像弗蘭茨·卡夫卡(Franz Kafka)《城堡》(Das Schloss,1922)中的主人公K那樣,只能在城堡門口徘徊,永遠(yuǎn)進(jìn)入不了城堡內(nèi)部。當(dāng)時(shí)我已年近六十,有一種時(shí)不我待的感覺。于是就借了一本德語教材,買了一本德英漢詞典,從網(wǎng)上找到了德語原版《杜伊諾哀歌》和《獻(xiàn)給奧爾甫斯的十四行詩》合集的電子版。就這樣一邊學(xué)德語,一邊研究里爾克,同時(shí)翻譯這部詩集,花了四年多時(shí)間,德語也基本掌握了,這部詩集也譯完并正式出版了。我自信我的譯本有自己的特色,避免了歐化的長句子,篇末又附上了自己的翻譯和研究心得,便于讀者理解。

       俞:您的譯著《天堂與地獄的婚姻—布萊克詩選》《勃朗特兩姐妺全集》(詩歌卷上)《哀歌與十四行詩——里爾克詩選》《狄更斯全集第十八卷》(詩歌篇),基本都是詩歌的體裁。您自己也是一個(gè)詩人,想問問您是對詩歌這一文本類型有特殊的偏好嗎?

圖片

       張:詩人不敢當(dāng)。只能說喜歡詩歌,偶爾也舞文弄墨而已。我翻譯偏向于詩歌,主要還是受飛白老師影響,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他主持的專業(yè)方向就叫“外國詩研究”。入門以后,課堂上下、平時(shí)閱讀和交流,基本上都是詩,很自然地,研究和翻譯的對象就是詩人及其作品了。

       俞:有人認(rèn)為詩人才能譯詩。究竟什么樣的人能夠翻譯詩歌?想問問您對這個(gè)問題的看法。

圖片

       張:我個(gè)人覺得大概有以下幾點(diǎn)吧。首先,這人心中得有詩意,如弗里德里?!ず蔂柕铝郑‵riedrich H?lderlin)所說,有“詩意棲居在大地上”的能力。無論處在何種境地,都能安之若素,如蘇東坡所說“此心安處是吾鄉(xiāng)”,且對身邊的人、事、物,能始終保持一種兒童般的好奇心和共情感。這里強(qiáng)調(diào)一下,共情不是同情,前者能將自己代入他者,平視他者;后者則是居高臨下地旁觀他者,俯視他者。其次,有敏銳的觀察力和想象力,在現(xiàn)時(shí)代,尤其要能在日常中發(fā)現(xiàn)美,在俗世中發(fā)現(xiàn)詩意。像波德萊爾那樣,能從震耳欲聾的巴黎大街上,從擁擠不堪的人群中定格一張匆匆而過的陌生女子的臉,思考現(xiàn)代性、大眾和瞬間美的關(guān)系。第三,對母語有深厚的愛,對傳統(tǒng)和和現(xiàn)代的詩性文化有深厚的修養(yǎng),另外至少精通一門外語。無論對母語還是外語的音韻、節(jié)奏有非常敏銳的直覺和感受,能深入到音位層面,弄清不同元音、輔音的發(fā)聲與情感表達(dá)之間的關(guān)系。他寫的詩可以不押韻(如果是現(xiàn)代詩),但他耳中得有音韻,心中得有旋律。

       俞:提到詩歌翻譯,就不得不講講那句深入人心的,“Poetry is what gets lost in translation”(Untermeyer,1964:18)。您怎么看待詩歌翻譯的“可譯”與“不可譯”?

圖片

        張:這個(gè)觀點(diǎn)最初是美國詩人羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost)提出的,被許多同行接受了。我也同意。弗洛斯特是美國20世紀(jì)的田園詩人,他運(yùn)用獨(dú)特的詩歌意象的話語策略表述了人與人、人與自然生態(tài)環(huán)境之間的多層次相互關(guān)聯(lián)和相互作用(石慧敏、隋剛,2023:97).因?yàn)樵姼枋俏膶W(xué)的精華,語言運(yùn)用的極致,文化金字塔的塔尖。詩的形式和內(nèi)容高度統(tǒng)一,詩中音步、節(jié)奏、韻腳、隱喻的運(yùn)用,甚至語序的排列,本身就是意義的有機(jī)組成部分,而不是可有可無的裝飾。讀者如果對原文一無所知,完全信任和依賴翻譯,就無法欣賞原詩中的微妙之處,進(jìn)而也無法精準(zhǔn)把握詩人的創(chuàng)作意圖。

圖片

       但另一方面,我們也應(yīng)該看到,詩歌在翻譯中既失去了一些東西,又撿回了一些東西。從邏輯上說,這個(gè)很好理解。沒有翻譯,源語國再好的詩作也無法被譯入國的讀者所知曉和欣賞。20世紀(jì)以來,正是借助無數(shù)翻譯家的艱辛工作,我們才得以認(rèn)識、了解和欣賞來自不同國家、不同民族文化和不同語言風(fēng)格的詩歌,從這個(gè)意義上我們可以說,翻譯是用語言符號作中介進(jìn)行的一場文化貿(mào)易。不過,既然是貿(mào)易,總會(huì)有得有失。譯者既可以發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,通過自覺的選擇和取舍,賺取文化“利潤”,又不得不受種種語言的、歷史的和文化的限制,接受一些“虧損”。問題在于如何保持兩者間的平衡,盡量減少貿(mào)易“逆差”。優(yōu)秀的翻譯家,失去的少一些,撿回的多一些。這又涉及前面說過的“歸化”和“異化”問題。仔細(xì)研究一下五四以來的翻譯家譯的詩歌,你會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種傾向同時(shí)存在,有些詩人和翻譯家如蘇曼殊,完全拋棄原文形式,用中國古典格律詩來譯外國現(xiàn)代詩,讀來使人誤以為就是中國人寫的。這個(gè)表面看來是賺了,其實(shí)是虧的,因?yàn)闆]有洋貨“進(jìn)口”。更多的翻譯家,像飛白老師等,則盡量尊重原文,做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,引進(jìn)了不少我們傳統(tǒng)中沒有的,或陌生的詩歌形式和押韻方式,比如英雄兩行體、十四行詩、自由詩,交韻、抱韻、三聯(lián)韻等,給國內(nèi)詩歌創(chuàng)作界帶來一股清風(fēng)。但這里也有個(gè)“度”的問題。有些譯者過于亦步亦趨,自己還沒完全弄明白,就急于翻譯出來發(fā)表,就會(huì)誤人子弟。國內(nèi)一些搞創(chuàng)作的,喜歡用歐化句子,把詩寫得奇崛拗口,以為讓人看不懂的就是好詩。對此,壞的翻譯是要負(fù)一定責(zé)任的。我覺得最好在“歸化”和“異化”兩者間取得某種平衡,但這“第三條道路”說說容易,做很難。只能不斷嘗試,不斷摸索。

       俞:張老師,接下來我們談?wù)勀唧w的翻譯實(shí)踐。您一定特別了解布萊克、里爾克、夏洛蒂·勃朗特、狄更斯這些作家,他們的詩歌風(fēng)格分別是什么樣的?如果他們的詩風(fēng)各有特色,您在翻譯時(shí)有沒有采取不同的翻譯策略?

圖片

       張:這個(gè)問題提得好。的確,這幾位詩人之間風(fēng)格的反差太大了,而且每位詩人早期和晚期的風(fēng)格也不盡相同,翻譯起來很有挑戰(zhàn)性。比如,布萊克的早期詩歌《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等,像兒歌,短小、明徹、流暢,押韻工整,讀來朗朗上口。但他晚期的神秘主義詩歌像《四天神》等,多為長句,不押韻,意象繁復(fù),運(yùn)思神秘。里爾克也是如此,他的《杜伊諾哀歌》思維綿密,深邃,層層推進(jìn),多用長句子,每一章就像是一篇分行的哲學(xué)散文,但他同時(shí)期寫的《獻(xiàn)給奧爾甫斯的十四行詩》則又以清新、短小、格律工整見長,兩者之間形成微妙的平衡和互補(bǔ),這些都需要細(xì)細(xì)體會(huì)才能抓住其神髓。而夏洛蒂·勃朗特、狄更斯等主要是小說家,也有詩歌創(chuàng)作,就得結(jié)合他/她們創(chuàng)作的小說來翻譯。說到翻譯策略,我想起了木心說過的一句話,“天鵝談飛行術(shù),麻雀說哪有這么多的講究”(木心,2013:191)?;蛟S有人是翻譯界的天鵝,我只是一只小麻雀,沒有什么預(yù)先制定的翻譯策略,just do it ,就像布萊克在某處所言,“Try, try, and never mind the reason why.”(Blake, 1988:501)

       俞:郭沫若(1922)曾說,“詩的生命在它內(nèi)容的一種音樂的精神”,所以他特別注重保留詩歌的格律。請問您在進(jìn)行詩歌翻譯的時(shí)候,會(huì)特別注重哪些方面呢?

圖片

       張:嗯,對這個(gè)問題,還是舉例說明吧!讀一下布萊克的一首名詩《老虎》。篇幅有限,只能說說第一節(jié)的格律和節(jié)奏。

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
(Blake,1988:24)
圖片

       眾所周知,英語詩歌中用的最多是抑揚(yáng)格,而這首詩用的是比較少見的揚(yáng)抑格四音步,和中國的七言詩節(jié)奏相近。詩人為什么選擇用這種格式,得聯(lián)系他的整個(gè)創(chuàng)作思想。前面說過,布萊克有個(gè)自己創(chuàng)造的神話體系,在這個(gè)體系中,上帝是個(gè)鐵匠,世間萬物都是他用錘子打造出來的,用先揚(yáng)后抑的詩格能較好地傳達(dá)出鐵錘打在鐵砧上的音響效果。這首詩第一節(jié)寫的是,詩人想象中上帝剛剛打造好的老虎閃現(xiàn)在黑夜的森林中。第一行四個(gè)單詞,頭韻(TTbb)和尾韻交錯(cuò),讀來鏗鏘有力。我在翻譯時(shí),盡量模仿這種效果,用雙聲加疊韻的“輝煌”和“火光”來對應(yīng)burning bright。原詩尾韻押的是AABB式,即每兩行押韻,然后轉(zhuǎn)韻,我也盡量與之對應(yīng):分別用中華新韻中的唐韻和庚韻來押韻。

老虎!老虎!輝煌的火光
照亮了黑夜的叢莽!
什么樣的神手與眼睛
敢鍛造你恐怖的勻稱?
(張德明,1989:85)
圖片

       我注意到國內(nèi)有個(gè)譯本將原文中雙音節(jié)的tiger,譯成單音節(jié)的“虎”,少了一個(gè)音節(jié),音韻上就“跛腳”了,有現(xiàn)成的雙音節(jié)且又是仄聲字的“老虎”為什么不用?郭沫若譯的《老虎》,韻律處理上也有問題,沒有體現(xiàn)出如他自己所說的“音樂的精神”,你可以對照讀一下,具體就不說了。

       俞:我注意到,您在翻譯的時(shí)候,加了大量的譯注,有的是關(guān)于詩歌的短小介紹,有的是您對詩歌的理解。同時(shí),您也會(huì)增添、刪節(jié)標(biāo)題。果戈里曾經(jīng)說“翻譯家應(yīng)該達(dá)到這樣一個(gè)境界,他使你看不到他。他變成一層透明的玻璃,透明得使人看起來,如像沒有玻璃一樣”。張老師,您認(rèn)為譯者有沒有必要做到完全的“隱身”?譯者的責(zé)任是什么樣的?

圖片

       張:這個(gè)情況得說明一下,我翻譯的詩歌中,比如布萊克《天堂與地獄的婚姻》這個(gè)譯本,收了一些他未公開發(fā)表過的筆記本中的詩稿,許多篇章沒有標(biāo)題,有些甚至沒有標(biāo)點(diǎn),對于普通讀者理解會(huì)造成障礙,所以我加了小標(biāo)題,大多是按業(yè)內(nèi)普遍認(rèn)可的規(guī)則,以原詩的第一行作為標(biāo)題,有的是抽出原詩中的幾個(gè)關(guān)鍵詞作為標(biāo)題,盡量不摻雜主觀的臆測成分。在翻譯里爾克的《杜伊諾哀歌》和《獻(xiàn)給奧爾甫斯的十四行詩》時(shí),我在參考相關(guān)研究資料的基礎(chǔ)上,將自己的翻譯心得作為附錄,附在篇末。果戈里的話當(dāng)然是對的,但也要看語境和場合。其實(shí)譯者要完全隱身,做到像玻璃一樣透明,是不可能的。從前面我舉的幾個(gè)例子就可以看出,語言并不是玻璃,更像是“濾鏡”,因?yàn)樵髡吆妥g者都生活在各自的語言文化中,翻譯過程中免不了被過濾掉許多東西。我想,正確的做法應(yīng)該是,譯者盡可能將自己化身為源語作者,仿佛在用他的頭腦思考,用他的語言寫作,用他的韻律歌吟。飛白老師曾多次說過,譯者應(yīng)該是一個(gè)性格演員,能隱去自我,扮演不同角色,而不應(yīng)該當(dāng)本色演員,演什么都忘不了自己,無法進(jìn)入角色。用他的說法,文學(xué)翻譯應(yīng)該是“風(fēng)格譯”。這個(gè)觀點(diǎn)可以作為對你引的果戈理的那段話的回應(yīng)。

       俞:最后一個(gè)想請教張老師的問題:您在《勃朗特兩姐妹全集(詩歌)》序言中提到,您借鑒的原著中有非常多的手稿痕跡,給您的翻譯帶來了很大的困難。這不禁讓我想起了現(xiàn)在翻譯學(xué)研究里很熱門的手稿研究。譯者在面對手稿的時(shí)候,最大的困難是什么,又該如何取舍?

圖片

       張:嗯,你看得很細(xì)。譯夏洛蒂·勃朗特的詩歌對我是一種挑戰(zhàn)。在讀到她的詩歌之前,國內(nèi)讀者,包括我本人在內(nèi),只知道她是一位小說家,不知道她還是一位優(yōu)秀的詩人,其成就完全可以與小說比美。當(dāng)時(shí)我用的譯本是1985年新出的《全集》新注釋本,這個(gè)本子根據(jù)作家的手稿編成,基本上保留了手稿的原貌,連其中的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤和缺漏之處也一如原稿,沒有做任何改動(dòng)。這對于專業(yè)研究者也許相當(dāng)有用,卻給翻譯帶來了很大困難。為了方便普通讀者,對一些沒有標(biāo)題的詩歌,我沿用了翻譯布萊克時(shí)用過的方法,用詩歌的第一行作標(biāo)題,并且加了引號,以示與正式標(biāo)題的區(qū)別。至于你問到最近翻譯學(xué)研究里很熱門的手稿研究,我沒有研究過,無法回答。當(dāng)年自己在翻譯時(shí)面對手稿版本時(shí),最大的困難是解碼,即求“信”,不斷查字典,找資料。然后是選擇適當(dāng)?shù)脑~語和句式來表“達(dá)”,至于“雅”,則只能根據(jù)上下文來處理了,該俗則俗,該雅則雅。不過總的說來,維多利亞時(shí)代的主流文化還是雅的,盡管有機(jī)器時(shí)代的嘈雜聲,但社會(huì)結(jié)構(gòu)總體沒有崩解,人的價(jià)值觀沒有顛倒。作家本人雖然命運(yùn)多舛,家庭成員大多夭折,但她還是懷著永生的渴望,差不多每天寫詩,借助詩歌創(chuàng)作仙境樂土和林中仙子,來寄托自己的理想和追求。

       俞:感謝張老師百忙之中接受我的采訪,受益匪淺,希望以后有機(jī)會(huì)再向您請教!

注釋及參考文獻(xiàn)

注  釋

①“魂歸離恨天”出自許淵沖《紅與黑》譯本。

②“詩意棲居在大地上”由弗里德里希·荷爾德林在題為“Poetically Man Dwells(dichterisch wohnet der Mensch)” 的講座上首次提出。

參考文獻(xiàn)

布萊克. 1989. 天堂與地獄的婚姻 : 布萊克詩選[M]. 張德明,譯. 北京 : 中國文聯(lián)出版公司,

郭沫若.1922.批判《意門湖》譯本及其他[J]. 創(chuàng)造季刊:(2):23-44.

劉象愚. 2021. 譯“不可譯”之天書:《尤利西斯》的翻譯[M]. 上海: 上海譯文出版社有限公司.

木心.2013. 云雀叫了一整天[M]. 桂林 : 廣西師范大學(xué)出版社.

石慧敏,隋剛.2003.生態(tài)正義視閾下的弗羅斯特詩歌意象新釋[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),34(2):97-108.

司湯達(dá).  2021. 紅與黑[M].  許淵沖,譯. 杭州 : 浙江文藝出版社.

袁洪庚,魏曉旭,杜麗麗.2018. 外國文學(xué)賞析[M].上海:上海外語教育出版社.

Blake W Erdman, David V. (ed.). 1988. The Complete Poetry and Prose (Revised ed.)[M]. New York: Anchor Books.

Untermeyer, L. 1964. Robert Frost: A Backward Look [M]. Washington, D.C.: The Library of Congress.

圖片

作者簡介

俞舒琪,浙江大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g修辭

圖片

作者簡介

張德明,文學(xué)博士,西湖大學(xué)通識教育中心教授,原浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所教授,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。

文獻(xiàn)來源:原載《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2023年第6期,第12-22頁,推送已獲作者授權(quán),引用請以期刊版為準(zhǔn),轉(zhuǎn)發(fā)請注明“浙大譯學(xué)館”以及文獻(xiàn)來源。

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多