免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

超高質(zhì)量英語晨讀美文30篇,英語老師強(qiáng)烈推薦,值得收藏?。ㄒ纛l跟讀)

 hercules028 2024-01-06 發(fā)布于四川

英語·雙語美文

1

This is just to say

《便條》

—— by William Carlos Williams

原聲音頻及中英文本

I have eaten the plums

that were in the icebox

我吃了冰箱中的李子

and which you were probably saving for breakfast

那也許是你為早餐留下來的

forgive me they were delicious so sweet so cold

原諒我它們很可口又甜

又涼

2

《三兄弟傳說》

朗讀:艾瑪·沃森

原聲音頻及中英文本

There were once three brothers, who were traveling along a lonely, winding road at twilight.In time, the brothers reached a river too treacherous to pass.But being learned in the magical arts, the three brothers simply waved their wands and made a bridge.

從前有三兄弟,在一條偏僻羊腸小路道趕路。暮色降臨,他們到了一條河邊。河水太急,他們趟不過去,但三兄弟都學(xué)過魔法。他們揮了揮手中的魔杖,一座橋就建起來了。

Before they could crosshowever, they found their path blocked by a hooded figure.It was Death, and he felt cheated.Cheated because travelers would normally drown in the river.

但就在他們要過橋的時(shí)候,一個(gè)披斗篷的人擋住了他們,那是死神。它覺得被戲弄了,因?yàn)槠綍r(shí)路人都會(huì)淹死在這條河里。

But Death was cunning.He pretended to congratulate the three brothers on their magic, and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him.

不過死神很狡猾,他假裝夸贊兄弟三人的魔法,說他們憑著聰明逃過了死神,每人都該得到獎(jiǎng)勵(lì)。

The oldest asked for a wand more powerful than any in existence.So Death fashioned him one from an elder tree that stood nearby.The second brother decided he wanted to humiliate Death even further, and asked for the power to recall loved ones from the grave.So Death plucked a stone from the river and offered it to him.

老大想要一根天底下最有威力的魔杖,死神就用身邊的接骨木給他做了一根。老二想進(jìn)一步戲弄死神,他說他想要讓心上人起死回生的能力,于是死神就從河里揀了塊石頭贈(zèng)送給他。

Finally, Death turned to the third brother.A humble man, he asked for something that would allow him to go forth from that placewithout being followed by Death.And so it was that Death reluctantly handed over his own Cloak of Invisibility.

最后,死神轉(zhuǎn)向了老三。老三是個(gè)謙遜的人,他說他想要一樣?xùn)|西,能幫他離開那個(gè)地方而不被死神跟隨。于是死神很不情愿地將自己的隱形衣給了他。

The first brother traveled to a distant villagewherewith the Elder Wand in hand, he killed a wizard with whom he had once quarreled.Drunk with the power that the Elder Wand had given him, he bragged of his invincibility.

老大來到一個(gè)偏僻的山村。在那兒,他用死神給他的接骨木魔杖殺死了一名與他有過爭執(zhí)的巫師。魔杖巨大威力讓他欣喜若狂,他見人就吹噓自己的本事。

But that night, another wizard stole the wand, and slit the brother’s throat for good measure.And so Death took the first brother for his own.

但那天晚上,另一名巫師偷走了他的魔杖,然后割斷了他的喉嚨。就這樣,死神取走了老大的命。

The second brother journeyed to his home, where he took the stone and turned it thrice in hand.To his delight, the girl he’d once hoped to marry before her untimely deathappeared before him.

老二回到了他獨(dú)自居住的家,他拿出那塊石頭在手里轉(zhuǎn)了三圈。讓他驚喜的是,那個(gè)他想娶但不幸早逝的女孩出現(xiàn)在他面前。

Yet, soon she turned sad and cold for she did not belong in the mortal world.Driven mad with hopeless longing, the second brother killed himself so as to join her.And so Death took the second brother.

可不久她便悲傷起來,冷冰冰的,因?yàn)樗粚儆谶@個(gè)世界。無望的愛把老二逼瘋了,為了跟心上人在一起,他自殺了。就這樣,死神取走了老二的命。

As for the third brother, Death searched for many years but was never able to find him.Only when he attained a great age the youngest brother, shed the Cloak of Invisibility and give it to his son.He then greeted Death as an old friend and went with him gladlydeparting this life as equals.

至于老三,死神找了他很多年,卻始終沒找到。老三一直活到很老才脫下隱形衣,將它交給了他的兒子。然后,他像老朋友一樣向死神致意,欣然隨他而去,他們一道離開了人間。

3

When you are old

《當(dāng)你老了》

—— by William Butler Yeats


原聲音頻及中英文本

When you are old and grey and full of sleep,

當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,

And nodding by the fire, take down this book,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

And slowly read, and dream of the soft look

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經(jīng)

Your eyes had once, and of their shadows deep;

有的那種柔情,和它們的深深影子;

How many loved your moments of glad grace,

多少人愛你歡樂美好的時(shí)光,

And loved your beauty with love false or true,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

But one man loved the pilgrim soul in you,

但有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,

And loved the sorrows of your changing face;

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

And bending down beside the glowing bars,

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

Murmur, a little sadly, how Love fled

凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,

And paced upon the mountains overhead

在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,

And hid his face amid a crowd of stars.

把他的臉埋藏在一群星星中。

裘小龍 譯

4

The Wild Iris

《野鳶尾》

—— by Louise Glück

原聲音頻及中英文本

At the end of my suffering

在我苦難的盡頭

there was a door.

有一扇門。

Hear me out: that which you call death

請聽我說:那被你稱為死亡的

I remember.

我還記得。

Overhead, noises, branches of the pine shifting.

頭頂上,喧鬧,松枝晃動(dòng)。

Then nothing. The weak sun

然后空無。微弱的陽光

flickered over the dry surface.

在干燥的地面上恍惚不定。

It is terrible to survive

令人恐怖:如果幸存

as consciousness

而知覺

buried in the dark earth.

埋在黑暗的泥土里。

Then it was over: that which you fear, being

然后就結(jié)束了:你所懼怕的,作為

a soul and unable

一個(gè)靈魂卻不能

to speak, ending abruptly, the stiff earth

說出的,突然就結(jié)束了,僵硬的土地

bending a little.And what I took to be

略微彎曲。那被我認(rèn)作是鳥兒的

birds darting in low shrubs.

在低矮的灌木叢里疾飛。

You who do not remember

你不記得

passage from the other world

從另一個(gè)世界到來的通道

I tell you I could speak again: whatever

我告訴你我可以再說一遍:一切

returns from oblivion returns

從遺忘中返回的,都要返回

to find a voice:

去發(fā)現(xiàn)一個(gè)聲音:

from the center of my life came

來自我生命核心的

a great fountain, deep blue
一眼偉大的泉水,深藍(lán)

shadows on azure sea water.

投影在天藍(lán)的海水上。

柳向陽譯

5

Romeo and Juliet: Act 2, Scene 2

《羅密歐與朱麗葉》(第二幕第二場)

——朗讀:奧蘭多·布魯姆

原聲音頻及中英文本

Two of the fairest stars in all the heaven,

天上兩顆最燦爛的星,

Having some business, do entreat her eyes

因?yàn)橛惺滤ィ?/p>

To twinkle in their spheres till they return.

請求她的眼睛替代它們在空中閃耀直至他們歸來。

What if her eyes were there, they in her head?

要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?

The brightness of her cheek would shame those stars,

她臉上的光輝會(huì)掩蓋了星星的明亮,

As daylight doth a lamp; her eyes in heaven

正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;

Would through the airy region stream so bright

在天上的她的眼睛,會(huì)在太空中大放光明,

That birds would sing and think it were not night.

使鳥兒誤認(rèn)為黑夜已經(jīng)過去而唱出它們的歌聲。

See, how she leans her cheek upon her hand!

瞧!她用纖手托住了臉,那姿態(tài)是多么美妙!

O, that I were a glove upon that hand,

啊,但愿我是那一只手上的手套,

That I might touch that cheek!

好讓我親一親她臉上的香澤。

O, speak again, bright angel! for thou art

??!再說下去吧,光明的天使,

As glorious to this night, being o’er my head

因?yàn)槲以谶@夜色中仰望你,

As is a winged messenger of heaven

就像一個(gè)塵世的凡人,

Unto the white-upturned wondering eyes

張大了出神的眼睛,

Of mortals that fall back to gaze on him

瞻望著一個(gè)生著翅膀的天使,

When he bestrides the lazy-pacing clouds

駕著白云緩緩地

And sails upon the bosom of the air.

馳過了天空一樣。

6

Love after love

《愛之后的愛》

—— by Derek Walcott

原聲音頻及中英文本

The time will come

這一天終將來到

when, with elation

那時(shí)你將歡歡喜喜

you will greet yourself arriving

迎接你自己光臨

at your own door, in your own mirror

你的家門、你的鏡中,

and each will smile at the other’s welcome,

與你互致歡迎的笑容

and say, sit here. Eat.

說:請坐。請吃吧。

You will love again the stranger

你會(huì)重新愛這個(gè)

who was your self.

曾是你自己的陌生人。

Give wine. Give bread. Give back your heart

上酒。上面包。把你的心

to itself, to the stranger who has loved you

交還給它自己,交還給這終生愛你的

All your life, whom you ignored

陌生人,你為了另一個(gè)人而

for another, who knows you by heart.

忘了他,他卻還記著你。

Take down the love letters from the bookshelf,

從書架上取下情書、

The photographs, the desperate notes,

照片、絕望的短箋,

peel your own image from the mirror.

從鏡里削掉你的形象。

Sit. Feast on your life.

請坐。享用你的一生。

飛白 譯

7

Stopping by Woods on a Snowy Evening

《雪夜林畔小駐》

——by Robert Frost

原聲音頻及中英文本

Whose woods these are I think I know.

想來我認(rèn)識(shí)這座森林,

His house is in the village though;

林主的莊宅就在鄰村,

He will not see me stopping here

卻不會(huì)見我在此駐馬

To watch his woods fill up with snow.

看他林中積雪的美景。

My little horse must think it queer

我的小馬一定頗驚訝:

To stop without a farmhouse near

四望不見有什么農(nóng)家,

Between the woods and frozen lake

偏是一年最暗的黃昏,

The darkest evening of the year.

寒林和冰湖之間停下。

He gives his harness bells a shake

它搖一搖身上的串鈴

To ask if there is some mistake.

問我這地方該不該停。

The only other sound’s the sweep

此外只有輕風(fēng)拂雪片,

Of easy wind and downy flake.

再也聽不見其他聲音。

The woods are lovely, dark and deep,

森林又暗又深真可羨,

But I have promises to keep,

但我還要守一些諾言,

And miles to go before I sleep,

還要趕多少路才安眠,

And miles to go before I sleep.

還要趕多少路才安眠。

余光中譯

8

Everything is Going to be All Right

《一切都會(huì)好起來的》

——by Derek Mahon


原聲音頻及中英文本

How should I not be glad to contemplate

我怎會(huì)不高興看到

the clouds clearing beyond the dormer window

天窗外的陰霾放晴,

and a high tide reflected on the ceiling?

天花板上映出潮水的亮光?

There will be dying, there will be dying,

死亡不可避免,終將到來,

but there is no need to go into that.

但也不必過分深究。

The poems flow from the hand unbidden

詩歌不自覺地從筆尖淌出,

and the hidden source is the watchful heart.

是你警惕的心將它隱藏。

The sun rises in spite of everything

無論如何,太陽照常升起,

and the far cities are beautiful and bright.

遠(yuǎn)方的城市明亮而美麗。

I lie here in a riot of sunlight

我躺在這放肆的陽光下

watching the day break and the clouds flying.

看著黑夜破曉,白云飄蕩。

Everything is going to be all right.

一切都會(huì)好起來的。

9

A Midsummer-Night’s Dream

《仲夏夜之夢》(第五場第二幕)

—— by William Shakespeare

原聲音頻及中英文本

PUCK sings:

迫克上:

NOW the hungry lion roars,

餓獅在高聲咆哮;

And the wolf behowls the moon;

豺狼在向月長嗥;

Whilst the heavy ploughman snores,

農(nóng)夫們鼾息沉沉,

All with weary task fordone.

完畢一天的辛勤。

Now the wasted brands do glow,

炭火還留著殘紅,

Whilst the screech-owl, screeching loud,

鴟鸮叫得人膽戰(zhàn),

Puts the wretch that lies in woe

傳進(jìn)愁人的耳中,

In remembrance of a shroud.

仿佛見殮衾飄飐。

Now it is the time of night,

現(xiàn)在夜已經(jīng)深深,

That the graves, all gaping wide,

墳?zāi)苟剂验_大口,

Every one lets forth his sprite,

吐出了百千幽靈,

Inthe churchway paths to glide:

荒野里四散奔走。

And we fairies, that do run

我們跟著赫卡忒,

By the triple Hecate’s team,

離開了陽光赫奕,

From the presence of the sun,

像一場夢境幽凄,

Following darkness like a dream,

追隨黑暗的蹤跡。

Now are frolic; not a mouse

且把這空屋打掃,

Shall disturb this hallowed house:

供大家一場歡鬧;

I am sent with broom before

驅(qū)走擾人的小鼠,

To sweep the dust behind the door.

還得揩干凈門戶。

朱生豪 譯

10

《我對環(huán)境現(xiàn)狀的憤怒》

珍妮·古道爾博士

原聲音頻及中英文本

If I’m greeting you now I will approach youwith [chimpanzee sounds]. Every single one of usmakes some impact every single day. Choose wisely.

如果我現(xiàn)在跟你打招呼,我會(huì)用[黑猩猩的聲音]接近你。我們每個(gè)人每天都在產(chǎn)生影響。做出明智的選擇。

Obstinacy,not going to give up and the more people, you know do these awful things to the environmentthe more angry I get. But directing that angerinto finding a way for them to change from within.

固執(zhí),不愿放棄,越多的人做出破壞環(huán)境的可怕事情,我就越生氣。但要把憤怒轉(zhuǎn)化為從內(nèi)心改變的方法。

It’s no good shouting at them and yelling at themand pointing fingers and telling them that they’redestroying the planet and they should be ashamedof themselves. They won’t listen.

對他們大喊大叫,指指點(diǎn)點(diǎn),告訴他們他們正在摧毀地球,他們應(yīng)該為自己感到羞恥,這些都沒用。他們不會(huì)聽的。

They mightgive lip service to it, especially if it’s aphoto op or a sound bite,but to reach the heartyou have to find a story that reaches the heartso that they want to change.

尤其是當(dāng)著拍照或錄音的機(jī)會(huì)時(shí),他們可能只是嘴上答應(yīng),但要打動(dòng)人心,你必須找到一個(gè)能打動(dòng)人心的故事,這樣他們才會(huì)想要改變。

Renewable energy:if governments had put the money behind it thatthey instead pay to extractive industries, then we’d be further along and we’d probably berelying.

可再生能源:如果政府不是把錢投在采礦業(yè),而是發(fā)展可再生能源上,依靠它們我們能走得更遠(yuǎn)。

China’s hoping to rely on solar and windenergy very soon and you know some countries aremore advanced than others. If we treated animalsand nature with respect we wouldn’t have thesepandemics, because there’ll be another one forsure.

中國很快就能依靠太陽能和風(fēng)能,有的國家比其他國家更先進(jìn)。如果我們尊重動(dòng)物和自然,我們就不會(huì)有這些流行疾病,因?yàn)橛辛艘淮危隙ㄟ€會(huì)有下一次。

The reason for hope is the fact that weknow what we should do. It’s very clear what weshould do and what we should not do, but do wehave the will to do or not, to do those things.That’s the key.

我們之所以抱有希望,是因?yàn)槲覀冎牢覀儜?yīng)該做什么。我們很清楚應(yīng)該做什么,不應(yīng)該做什么,但我們是不是愿意去做這些事情,這才是關(guān)鍵。

If enough people, you know,think about what they buy what they wear or wheredid it come from,did it harm the environment,if enough people think about either planting treesor contributing money for other people to planttrees, if people try and turn away from eatinga lot of animal products to plant-based diet,that’s an incredibly important move that peoplecan make to save the planet.

如果有足夠多的人,想想他們買的東西,穿的衣服來自哪里,是否對環(huán)境造成危害,如果有足夠多的人考慮植樹或捐錢讓其他人植樹,如果人們嘗試從吃大量的動(dòng)物產(chǎn)品轉(zhuǎn)向植物性產(chǎn)品,這個(gè)重要的舉動(dòng)甚至可以拯救地球。

What can we learnfrom the chimpanzee? Well for one thing we learnedthat they don’t overpopulate their environment.So until we come along and start cutting it down, they’re living in complete harmony with nature.

我們能從黑猩猩身上學(xué)到什么?有一點(diǎn)我們是知道的,黑猩猩不會(huì)在它們的環(huán)境中過度繁殖。在我們開始砍伐森林之前,它們一直與大自然和諧共處。

附上另外20篇內(nèi)容:點(diǎn)擊鏈接即可觀看

雙語美文20《Life Like a Poem》

雙語美文19《The Road Not Taken》

雙語美文18《A Lane in the Rain》

雙語美文17《How Poor We Really Are》

雙語美文16《The First Snow》

雙語美文15《Down by the Salley Gardens》

雙語美文14《Time to Learn》

雙語美文13《On Christmas Eve》

雙語美文12《Eagle in a Storm》

雙語美文11《If I Rest, I Rust》

雙語美文10《Carrots, eggs and coffee beans》

雙語美文09《The kingand the shoemaker》

雙語美文08 《1℃love》

雙語美文07《Sand and stones》

雙語美文06《A Carpenter’s Story》

雙語美文05《To be or not to be》

雙語美文04《Put the glass down》

雙語美文03 《Two friends and one bear》

雙語美文02 《More Is Not Always Better》

雙語美文01《Rome Wasn’t Built in a Day》

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評(píng)論公約