免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

2017版建設工程施工合同(中英文對照)

 huadelee 2024-09-02 發(fā)布于重慶
2017版建設工程施工合同(中英文對照)

CONTRACT FOR CONSTRUCTION PROJECT (2017 MODEL FORM)

目錄 Table of Contents

第一部分?合同協議書?

Part One Contract Agreement

第二部分?通用合同條款?

General Conditions

1. 一般約定

General Provisions

2. 發(fā)包人 The employer

3. 承包人 Contractor

4. 監(jiān)理人 Supervisor

5. 工程質量?

Quality of Work

6. 安全文明施工與環(huán)境保護?

Safety at Work, Orderly Conduct and Environmental Protection

7. 工期和進度?

Programme and Progress

8. 材料與設備?

Material and Plant

9. 試驗與檢驗?

Test and Inspection

10. 變更

Amendment and Variation

11. 價格調整

Price Adjustment

12. 合同價格、計量與支付

Contract Price, Measurement and Payment

13. 驗收和工程試車?

Acceptance and Commissioning

14. 竣工結算?

Settlement on Completion

15. 缺陷責任與保修?

Defects Liability and Remedy Warrantee

16. 違約 Default

17. 不可抗力 Force Majeure

18. 保險 Insurance

19. 索賠 Claims

20. 爭議解決 Dispute Resolution

第三部分 ?專用合同條款?

Part III Particular Conditions ?

部分章節(jié)示例如下:

1.6 圖紙和承包人文件

Drawings and Contractor’s Documents

1.6.1 圖紙的提供和交底

Submission and Explanation of Drawings

發(fā)包人應按照專用合同條款約定的期限、數量和內容向承包人免費提供圖紙,并組織承包人、監(jiān)理人和設計人進行圖紙會審和設計交底。發(fā)包人至遲不得晚于第7.3.2項〔開工通知〕載明的開工日期前14天向承包人提供圖紙。

The employer should, pursuant to the time limited, number and content stipulated in particular condition, submit in free of charge the drawings and organize the contractor, the supervisor and designer to carry out the joint review and design explanation on the drawings. The employer should make available the contractor with the drawings not later than fourteen days prior to the commencement day which is stipulated in Article 7.3.2[Commencement Notice].

因發(fā)包人未按合同約定提供圖紙導致承包人費用增加和(或)工期延誤的,按照第7.5.1項〔因發(fā)包人原因導致工期延誤〕約定辦理。

Provided that the employer fails to submit the drawings to the contractor pursuant to contract agreement, which give rise to the contractor’s cost increase or work time delayed, the settlement therefrom will be dealt with under the agreement of Article 7.5.1 [Work Delay by Cause of Employer].?

1.6.2 圖紙的錯誤

Errors in Drawings

承包人在收到發(fā)包人提供的圖紙后,發(fā)現圖紙存在差錯、遺漏或缺陷的,應及時通知監(jiān)理人。監(jiān)理人接到該通知后,應附具相關意見并立即報送發(fā)包人,發(fā)包人應在收到監(jiān)理人報送的通知后的合理時間內作出決定。合理時間是指發(fā)包人在收到監(jiān)理人的報送通知后,盡其努力且不懈怠地完成圖紙修改補充所需的時間。

Provided that if the contractor, upon receipt of the drawings provided by the employer, find any error, omission or defective, should give promptly notify the supervisor with the same. The supervisor should, upon receipt of such notice, attach the relative opinion and immediately submit to the employer which should, within the reasonable time upon receipt of notice from the supervisor, make decision thereon. The reasonable time means the time which is necessary for the employer after receiving the notice from the supervisor, try its best and don’t slack to complete the amendment and supplement of drawings.

1.6.3 圖紙的修改和補充

Amendment and Supplement of Drawings

圖紙需要修改和補充的,應經圖紙原設計人及審批部門同意,并由監(jiān)理人在工程或工程相應部位施工前將修改后的圖紙或補充圖紙?zhí)峤唤o承包人,承包人應按修改或補充后的圖紙施工。

Where the drawings need amendment and supplement thereof, should be subject to the approval of original designer of drawings and the authority for examination / approval, the revised or supplementary drawings should, prior to execution of project or the corresponding part thereof, be submitted to the contractor by the supervisor, the contractor should,pursuant to the revised or supplementary drawings,conduct construction.

1.10交通運輸

Traffic and Transportation

1.10.1 出入現場的權利

Rights of Entry Site

除專用合同條款另有約定外,發(fā)包人應根據施工需要,負責取得出入施工現場所需的批準手續(xù)和全部權利,以及取得因施工所需修建道路、橋梁以及其他基礎設施的權利,并承擔相關手續(xù)費用和建設費用。承包人應協助發(fā)包人辦理修建場內外道路、橋梁以及其他基礎設施的手續(xù)。

Unless otherwise stipulated in particular condition the employer should, pursuant to the necessity of construction, be liable to obtain the approval procedures and all rights for access the work site, and acquire the rights which are necessary for construction of road, bridge and other infrastructure, and bear the cost thereof and execution cost. The contractor should assist the employer to process the procedures of construction of the road within / out site, bridge and other infrastructure.

承包人應在訂立合同前查勘施工現場,并根據工程規(guī)模及技術參數合理預見工程施工所需的進出施工現場的方式、手段、路徑等。因承包人未合理預見所增加的費用和(或)延誤的工期由承包人承擔。

The contractor should, prior to conclusion of contract, make survey and check site, and pursuant to the project scale and technical parameters, make the reasonable prediction of mode, means and path, etc. which are necessary for construction to access site. Where the contractor’s failure to make reasonable prediction thereof, any increased cost and / or delayed work term therefrom shall be undertaken by the contractor.

1.11知識產權 Intellectual Property

1.11.1 除專用合同條款另有約定外,發(fā)包人提供給承包人的圖紙、發(fā)包人為實施工程自行編制或委托編制的技術規(guī)范以及反映發(fā)包人要求的或其他類似性質的文件的著作權屬于發(fā)包人,承包人可以為實現合同目的而復制、使用此類文件,但不能用于與合同無關的其他事項。未經發(fā)包人書面同意,承包人不得為了合同以外的目的而復制、使用上述文件或將之提供給任何第三方。

Except as otherwise stipulation in the particular condition, the copyrights of drawings submitted by the employer to the contractor, the technical specifications which are prepared or consigned to prepare in addition to other documentation which reflect the employer's requirement or with other similar characters will belong to the employer, the contractor may, for the purpose of implement of contract , duplicate and use the documentation of such kinds, whereas cannot use in other items without relation to this contract. The contractor cannot, without the employer’s written consent, duplicate or use the aforementioned documents or submit the same to any other third party.

2.3 發(fā)包人人員

Employer’s personnel

發(fā)包人應要求在施工現場的發(fā)包人人員遵守法律及有關安全、質量、環(huán)境保護、文明施工等規(guī)定,并保障承包人免于承受因發(fā)包人人員未遵守上述要求給承包人造成的損失和責任。

發(fā)包人人員包括發(fā)包人代表及其他由發(fā)包人派駐施工現場的人員。

The employer should require its personnel on site to abide by the laws and regulations of safety, quality, environmental protection, ordered construction and so on, and indemnify the contractor against the loss and liability due to the employer personnel to observe above requirements.

The employer’s personnel include its representative and other personnel dispatched by the employer to the site.

2.4 施工現場、施工條件和基礎資料的提供?

Provisions of the site, conditions of construction and basic data

2.4.1 提供施工現場

Provision of construction site

除專用合同條款另有約定外,發(fā)包人應最遲于開工日期7天前向承包人移交施工現場。

Unless otherwise stipulated in the particular condition the employer should no later than seven days prior to the commencement date hand over the site to the contractor.

2.4.2 提供施工條件

Provision of construction conditions

除專用合同條款另有約定外,發(fā)包人應負責提供施工所需要的條件,包括:

Except otherwise stipulated in particular condition the employer should provide the necessary conditions for construction including:

(1)將施工用水、電力、通訊線路等施工所必需的條件接至施工現場內;

The facilities of water, power and communication lines, which necessary for construction, should be connected into the site.

3. 承包人 Contractor

3.1 承包人的一般義務

General Liabilities of Contractor

承包人在履行合同過程中應遵守法律和工程建設標準規(guī)范,并履行以下義務:

The contractor should in the course of the performance hereof comply with the laws and the standards / norms respecting to engineering construction in addition to the performance of following obligations:

(1)辦理法律規(guī)定應由承包人辦理的許可和批準,并將辦理結果書面報送發(fā)包人留存;

Effect the procedures for approval and sanction, which should be effected by the contractor under the provision of law and submit the result of procedure to the employer in writing for its deposition on file.

(2)按法律規(guī)定和合同約定完成工程,并在保修期內承擔保修義務;

Effect the completion of works pursuant to legal regulations and contract agreement in addition to assume the warranty liabilities within the maintenance period.

3.4 承包人現場查勘

Contractor’s Site Survey

承包人應對基于發(fā)包人按照第2.4.3項〔提供基礎資料〕提交的基礎資料所做出的解釋和推斷負責,但因基礎資料存在錯誤、遺漏導致承包人解釋或推斷失實的,由發(fā)包人承擔責任。

The contractor shall be responsible for his explanation and deduction which are produced on the basis of the basic materials which submitted by the employer in accordance with paragraph 2.4.3 [Provision of Basic Data] hereof, however if basic data’s error, omission which lead to the contractor’s explanation or deduction inaccurate, the responsibility therefrom shall be born by the employer.

承包人應對施工現場和施工條件進行查勘,并充分了解工程所在地的氣象條件、交通條件、風俗習慣以及其他與完成合同工作有關的其他資料。因承包人未能充分查勘、了解前述情況或未能充分估計前述情況所可能產生后果的,承包人承擔由此增加的費用和(或)延誤的工期。

The contractor should made the survey on the work site and construction conditions, and become acquainted with the project site’s conditions of weather, traffic, social customs and habits in addition to other materials which are relation to the completion of contract project. Provided that if the contractor’s failure of full survey, comprehension of the foregoing situation or full estimation of the possible consequences which arise out of foregoing situation, the contractor will assume the added cost therefrom and / or delayed term.

3.5 分包 Subcontract

3.5.1 分包的一般約定

General Agreement of Subcontract

承包人不得將其承包的全部工程轉包給第三人,或將其承包的全部工程肢解后以分包的名義轉包給第三人。承包人不得將工程主體結構、關鍵性工作及專用合同條款中禁止分包的專業(yè)工程分包給第三人,主體結構、關鍵性工作的范圍由合同當事人按照法律規(guī)定在專用合同條款中予以明確。

承包人不得以勞務分包的名義轉包或違法分包工程。

The contractor shall not subcontract the contracted entire project to a third party, or make dismemberment of entire project contracted to a third party in the name of subcontract. The main structure, key works and professional works which are prohibited in particular condition of contract to be subcontract shall not be subcontracted to third party by the contractor. The scope of main structure and key works shall be defined by parties hereto in accordance with the regulations of law.

The contractor shall not subcontract the project in the name of labour subcontracting or conduct illegal subcontracting to third party.

5. 工程質量?

Engineering / Work Quality

5.1質量要求?

Quality Requirement

5.1.1 工程質量標準必須符合現行國家有關工程施工質量驗收規(guī)范和標準的要求。有關工程質量的特殊標準或要求由合同當事人在專用合同條款中約定。

The quality standards for construction project should meet the requirements of the current State’s norms and standards for construction quality acceptance. The specific standards or requirements for construction quality should be stipulated upon by the parties hereto in particular conditions hereof.

5.1.2 因發(fā)包人原因造成工程質量未達到合同約定標準的,由發(fā)包人承擔由此增加的費用和(或)延誤的工期,并支付承包人合理的利潤。

If the project quality fails to meet the standard which is agreed in contract due to the cause of the employer, the added cost arising therefrom and delayed period shall be undertaken by the employer in addition to payment of the contractor’s reasonable profit.

5.1.3 因承包人原因造成工程質量未達到合同約定標準的,發(fā)包人有權要求承包人返工直至工程質量達到合同約定的標準為止,并由承包人承擔由此增加的費用和(或)延誤的工期。

If the project quality fail to meet the standard stipulated in contract, the employer is entitled to require the contractor rework until the project quality reach the standard stipulated in contract and the increased cost arising therefrom and or delayed period shall be assumed by the contractor.

5.2質量保證措施?

Measurements for Quality Guarantee

5.2.1 發(fā)包人的質量管理?

Quality Management by Employer

發(fā)包人應按照法律規(guī)定及合同約定完成與工程質量有關的各項工作。

The employer should pursuant to law’s stipulation and contract’s agreement perform all and each works relating the project construction.

7.3.2 開工通知

Commencement Notice

發(fā)包人應按照法律規(guī)定獲得工程施工所需的許可。經發(fā)包人同意后,監(jiān)理人發(fā)出的開工通知應符合法律規(guī)定。監(jiān)理人應在計劃開工日期7天前向承包人發(fā)出開工通知,工期自開工通知中載明的開工日期起算。

The employer shall, in accordance with the stipulations of law, obtain the necessary permission and approval for the construction of the works. The Commencement Notice issued by the supervisor shall, subject to the employer’s approval and comply with the stipulations of law. The supervisor shall, 7 days prior to the scheduled commencement date and the work term will be calculated from the commencement date which is stated in Commencement Notice.

除專用合同條款另有約定外,因發(fā)包人原因造成監(jiān)理人未能在計劃開工日期之日起90天內發(fā)出開工通知的,承包人有權提出價格調整要求,或者解除合同。發(fā)包人應當承擔由此增加的費用和(或)延誤的工期,并向承包人支付合理利潤。

Unless otherwise specified in the particular condition, where the supervisor fails to issue Commencement Notice due to the employer’ reason, within 90 days from the scheduled commencement date, the contractor reserve the right to raise the requirement of price adjugement or termination of contract. Employer should bear the increased cost and / or delayed term arising therefrom in addition to make payment of reasonable profits to the contractor.

7.4?測量放線

Surveying and Setting out

7.4.1 除專用合同條款另有約定外,發(fā)包人應在至遲不得晚于第7.3.2項〔開工通知〕載明的開工日期前7天通過監(jiān)理人向承包人提供測量基準點、基準線和水準點及其書面資料。發(fā)包人應對其提供的測量基準點、基準線和水準點及其書面資料的真實性、準確性和完整性負責。

Unless otherwise stipulated in particular condition the employer should in no later 7days prior to the commence date which stipulated in the provision[Commence Notice]7.3.2 hereof, provide the contractor with datum mark, baseline and leveling points and the written materials thereof. The employer shall be responsible for the authenticity, accuracy and completeness of the datum mark, baselines and level points as well as their written materials thereof which are provided by the employer.

承包人發(fā)現發(fā)包人提供的測量基準點、基準線和水準點及其書面資料存在錯誤或疏漏的,應及時通知監(jiān)理人。監(jiān)理人應及時報告發(fā)包人,并會同發(fā)包人和承包人予以核實。發(fā)包人應就如何處理和是否繼續(xù)施工作出決定,并通知監(jiān)理人和承包人。

Where the contractor finds any errors or omissions in the datum mark, baselines and level points in addition to the written materials provided by the employer, the contractor shall promptly notify the supervisor. The supervisor shall promptly report to the employer and joint with the employer and the contractor to verify. The employer shall make a decision on how to handle and / or if continue the construction, and notify the supervisor and the contractor.

8.6.2 樣品的保管 Care of Sample

經批準的樣品應由監(jiān)理人負責封存于現場,承包人應在現場為保存樣品提供適當和固定的場所并保持適當和良好的存儲環(huán)境條件。

The approved sample shall be sealed by the supervisor at the scene, the contractor should provide the appropriate and fixed site for the preservation of samples and maintain proper and good storage conditions at the site.

8.7材料與工程設備的替代 Substitution for Material and Engineering Equipment

8.7.1 出現下列情況需要使用替代材料和工程設備的,承包人應按照第8.7.2項約定的程序執(zhí)行:

Where any of the following circumstances require the use of alternative materials and engineering equipment, the contractor shall act in accordance with the procedures specified in Article 8.7.2:

(1)基準日期后生效的法律規(guī)定禁止使用的;

Being prohibited to use by law in force subsequence to the base date.

(2)發(fā)包人要求使用替代品的;The employer requires the use of substitutes.

(3)因其他原因必須使用替代品的。

The substitutes should be used due to other reasons.

9. 試驗與檢驗 Test and Inspection

9.1試驗設備與試驗人員

Equipment and Personnel for Test / Inspection

9.1.1 承包人根據合同約定或監(jiān)理人指示進行的現場材料試驗,應由承包人提供試驗場所、試驗人員、試驗設備以及其他必要的試驗條件。監(jiān)理人在必要時可以使用承包人提供的試驗場所、試驗設備以及其他試驗條件,進行以工程質量檢查為目的的材料復核試驗,承包人應予以協助。

Where the contractor, by virtue of the agreement hereof or the supervisor’s instruction, make the material test on site, the place, personnel, device and other necessary conditions for the test should be provided by the contractor. The supervisor may, when necessary, use the places, equipment and other conditions for test which provided by the contractor, to carry out the material review test for the purpose of quality inspection of the project, for which the contractor should effect assistance thereof.

9.1.2 承包人應按專用合同條款的約定提供試驗設備、取樣裝置、試驗場所和試驗條件,并向監(jiān)理人提交相應進場計劃表。

The contractor should, under the agreement of particular condition hereof, provide the test equipment, sampling device, the place and condition for test, in addition to issue the schedule of entry site.

承包人配置的試驗設備要符合相應試驗規(guī)程的要求并經過具有資質的檢測單位檢測,且在正式使用該試驗設備前,需要經過監(jiān)理人與承包人共同校定。

The contractor's test equipment shall conform to the requirements of the relevant test procedures and be checked by a qualified testing unit, and shall be jointly determined by the supervisor and the contractor prior to the official use of the test equipment.

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章