本期「譯想不到」,譯品譯味和大家一起分析上周一發(fā)布的案例。 【原文】 China's ties with the United States have recently worsened over Taiwan, after Nancy Pelosi became the first House speaker in 25 years to visit the island. 【初譯】 中美關(guān)系近期因TW問題持續(xù)緊張。佩洛西竄訪TW,成為25年來首位“訪臺”的美國國會眾議長。 (注:為規(guī)避敏感詞檢查,“臺灣”一律用TW代替) 初譯看似與原文一一對應(yīng),但細(xì)讀之下會發(fā)現(xiàn),前后兩個句子出現(xiàn)了邏輯斷裂的問題:中美關(guān)系惡化和佩洛西竄訪成了兩個獨(dú)立的事件。 但是英文原文,作者用一個after巧妙將兩件事串聯(lián)在了一起,暗含了兩者的因果關(guān)系:佩洛西竄訪在前,中美關(guān)系惡化在后,前者是因,后者是果。 事實(shí)上,在英文中,after經(jīng)常用來引出原因,比如牛津詞典上的這個詞條: 再比如金融時報里的這個句子: 把這幾個句子放在一塊比較,我們還會發(fā)現(xiàn)一個共性:英文傾向于結(jié)論先行,把關(guān)鍵結(jié)果放在前面,再用after引出原因。這樣做的好處是,開門見山,一下子就讓讀者抓住了重點(diǎn)。 而中文習(xí)慣的表達(dá)方式往往是事件先行,影響/原因/目的等徐徐展開,具體來說就是:某年某月,誰干了什么,導(dǎo)致了什么后果/有什么重要意義/目的是什么/原因是什么…… 比如,我們現(xiàn)在去搜索佩洛西竄訪TW的相關(guān)報道,就會看到這樣的表述: 下面,讓我們一起來看看參考譯文: 【原文】 China's ties with the United States have recently worsened over Taiwan, after Nancy Pelosi became the first House speaker in 25 years to visit the island. 【參考譯文】 近期,美國國會眾議長佩洛西竄訪TW,成為25年來首位“訪臺”的美眾議長,導(dǎo)致中美關(guān)系進(jìn)一步惡化。 不同于初譯切斷句子的邏輯關(guān)聯(lián),審校修改切中要點(diǎn),準(zhǔn)確點(diǎn)明佩洛西竄訪導(dǎo)致中美關(guān)系進(jìn)一步惡化,因果關(guān)系清晰,整體邏輯順暢。 并且還有兩個小細(xì)節(jié)值得注意: 一、recently在原文中雖是修飾“關(guān)系惡化”,但是翻譯成中文時,由于中文的表達(dá)習(xí)慣,我們在最開頭需要這個時間狀語,并且把recently提前,也對句子意思不造成影響,那便可以大膽這樣做; 二、參考譯文中“佩洛西”前面是有頭銜身份的,而初譯沒有,這并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。退一步說,即便原文中沒有出現(xiàn)House speaker,中文譯文也應(yīng)該加上。 這兩個細(xì)節(jié)提醒我們,雖然我們做的是翻譯,但是相比于簡單地把中英文信息一一對應(yīng),我們更應(yīng)該做到的是,站在讀者角度保證譯文邏輯順暢,表達(dá)符合習(xí)慣。 畢竟,讀者只會看到中文這一個單一語種,所以,我們譯者應(yīng)做潤物細(xì)無聲的幫手,幫助讀者簡潔明了地獲取信息。 接下來,讓我們看看讀者小伙伴們的修改。我們在評論區(qū)隨機(jī)選取了兩位讀者的譯文進(jìn)行評析: 【讀者譯文】 在南?!づ迓逦?/span>成為25年來首位訪問TW的眾議院議長后,中國與美國的關(guān)系最近因TW問題惡化。 這位讀者的譯文非?!爸覍?shí)”,把a(bǔ)fter翻譯成了“在······后”,也把人名翻譯全了,并且沒有一處“省略”,也沒有增加任何感情色彩。如果是考試中出現(xiàn)這樣的譯文,基本不會有失分的風(fēng)險。 但問題也恰恰在于,太過中規(guī)中矩,文風(fēng)和細(xì)節(jié)并不像真實(shí)的新聞報道。 首先,中文里提到外國政要時,通常只說姓,不用全稱,比如:特朗普、奧巴馬、普京。 其次,“中美關(guān)系”在中文報道里屬于非常常見的縮寫詞匯,不需要寫全。 最后注意,visit一詞應(yīng)根據(jù)語境處理,使用“竄訪”更能反映中美關(guān)系惡化的背景。 翻譯的邏輯問題并不復(fù)雜,關(guān)鍵在于時刻從讀者的角度出發(fā),將隱含的邏輯關(guān)系顯化,幫助讀者快速理解。 譯者應(yīng)通過清晰的邏輯和簡明的語言來減少讀者思考的負(fù)擔(dān),譯者花時間正是節(jié)省讀者時間。 本期內(nèi)容就到這里啦~ 與譯品譯味共同學(xué)習(xí),帶你收獲知識、掃除疑惑,離優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)更進(jìn)一步! |
|