免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯想不到 | 不處理好細(xì)節(jié),譯文就會像是小學(xué)生寫的

 譯品譯味 2024-09-16 發(fā)布于上海

本期「譯想不到」,譯品譯味和大家一起分析上周一發(fā)布的案例。

【原文】

China's ties with the United States have recently worsened over Taiwan, after Nancy Pelosi became the first House speaker in 25 years to visit the island.

【初譯】

中美關(guān)系近期因TW問題持續(xù)緊張。佩洛西竄訪TW,成為25年來首位“訪臺”的美國國會眾議長。

(注:為規(guī)避敏感詞檢查,“臺灣”一律用TW代替)

初譯看似與原文一一對應(yīng),但細(xì)讀之下會發(fā)現(xiàn),前后兩個句子出現(xiàn)了邏輯斷裂的問題:中美關(guān)系惡化和佩洛西竄訪成了兩個獨(dú)立的事件。

但是英文原文,作者用一個after巧妙將兩件事串聯(lián)在了一起,暗含了兩者的因果關(guān)系:佩洛西竄訪在前,中美關(guān)系惡化在后,前者是因,后者是果。

事實(shí)上,在英文中,after經(jīng)常用來引出原因,比如牛津詞典上的這個詞條:

再比如金融時報里的這個句子:

把這幾個句子放在一塊比較,我們還會發(fā)現(xiàn)一個共性:英文傾向于結(jié)論先行,把關(guān)鍵結(jié)果放在前面,再用after引出原因。這樣做的好處是,開門見山,一下子就讓讀者抓住了重點(diǎn)。

而中文習(xí)慣的表達(dá)方式往往是事件先行,影響/原因/目的等徐徐展開,具體來說就是:某年某月,誰干了什么,導(dǎo)致了什么后果/有什么重要意義/目的是什么/原因是什么……

比如,我們現(xiàn)在去搜索佩洛西竄訪TW的相關(guān)報道,就會看到這樣的表述:

下面,讓我們一起來看看參考譯文:

【原文】

China's ties with the United States have recently worsened over Taiwan, after Nancy Pelosi became the first House speaker in 25 years to visit the island.

【參考譯文】

近期,美國國會眾議長佩洛西竄訪TW,成為25年來首位“訪臺”的美眾議長,導(dǎo)致中美關(guān)系進(jìn)一步惡化。

不同于初譯切斷句子的邏輯關(guān)聯(lián),審校修改切中要點(diǎn),準(zhǔn)確點(diǎn)明佩洛西竄訪導(dǎo)致中美關(guān)系進(jìn)一步惡化,因果關(guān)系清晰,整體邏輯順暢

并且還有兩個小細(xì)節(jié)值得注意:

一、recently在原文中雖是修飾“關(guān)系惡化”,但是翻譯成中文時,由于中文的表達(dá)習(xí)慣,我們在最開頭需要這個時間狀語,并且把recently提前,也對句子意思不造成影響,那便可以大膽這樣做;

二、參考譯文中“佩洛西”前面是有頭銜身份的,而初譯沒有,這并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。退一步說,即便原文中沒有出現(xiàn)House speaker,中文譯文也應(yīng)該加上。

這兩個細(xì)節(jié)提醒我們,雖然我們做的是翻譯,但是相比于簡單地把中英文信息一一對應(yīng),我們更應(yīng)該做到的是,站在讀者角度保證譯文邏輯順暢,表達(dá)符合習(xí)慣。

畢竟,讀者只會看到中文這一個單一語種,所以,我們譯者應(yīng)做潤物細(xì)無聲的幫手,幫助讀者簡潔明了地獲取信息。

接下來,讓我們看看讀者小伙伴們的修改。我們在評論區(qū)隨機(jī)選取了兩位讀者的譯文進(jìn)行評析:

【讀者譯文】

南?!づ迓逦?/span>成為25年來首位訪問TW的眾議院議長后,中國與美國的關(guān)系最近因TW問題惡化。

這位讀者的譯文非?!爸覍?shí)”,把a(bǔ)fter翻譯成了“在······后”,也把人名翻譯全了,并且沒有一處“省略”,也沒有增加任何感情色彩。如果是考試中出現(xiàn)這樣的譯文,基本不會有失分的風(fēng)險。

但問題也恰恰在于,太過中規(guī)中矩,文風(fēng)和細(xì)節(jié)并不像真實(shí)的新聞報道。

首先,中文里提到外國政要時,通常只說姓,不用全稱,比如:特朗普、奧巴馬、普京。

其次,“中美關(guān)系”在中文報道里屬于非常常見的縮寫詞匯,不需要寫全。

最后注意,visit一詞應(yīng)根據(jù)語境處理,使用“竄訪”更能反映中美關(guān)系惡化的背景。

翻譯的邏輯問題并不復(fù)雜,關(guān)鍵在于時刻從讀者的角度出發(fā),將隱含的邏輯關(guān)系顯化,幫助讀者快速理解。

譯者應(yīng)通過清晰的邏輯和簡明的語言來減少讀者思考的負(fù)擔(dān),譯者花時間正是節(jié)省讀者時間。

本期內(nèi)容就到這里啦~

與譯品譯味共同學(xué)習(xí),帶你收獲知識、掃除疑惑,離優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)更進(jìn)一步!

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多