免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯人譯事 | 一招終結(jié)翻譯的“萬事開頭難”

 譯品譯味 2024-09-20 發(fā)布于上海

本期,小編想和大家聊聊在翻譯時(shí)如何克服“開篇困難癥”

常話說,“萬事開頭難”,翻譯也是如此。不知道你有沒有這樣的困惑,接到一個(gè)翻譯的任務(wù),尤其是中譯英文本,只掃了一眼腦海中就冒出百十個(gè)問題:

這個(gè)概念什么來由?

那一句話什么意思?

標(biāo)題怎么翻譯才能達(dá)到效果傳神?

是不是要先搜一些平行文本研讀找找靈感?

……

面對(duì)突發(fā)的文本“疑難雜癥”,手足無措是家常便飯,文字總是打出來又刪掉。畢竟大多數(shù)時(shí)候,翻譯的過程不是文思泉涌、隨心所欲的

如果你總是困在翻譯的“起點(diǎn)”、遲遲無從下筆,那不妨試試這一招:寫批注。

寫不出譯文?不如先寫寫困惑和思路

回想小編進(jìn)入高翻的前幾周,每一次查收作業(yè)都有一種被“降維打擊”的震撼。老師們司空見慣的文本,對(duì)我來說卻很難理解,看英文像天書,看中文更像天書。

每次譯前都會(huì)“過度準(zhǔn)備”,翻來覆去盯著不理解的部分思考,好像只要解決了這一句話,就能輕松拿捏全文一樣。

這樣就像陷入了文字迷宮,反復(fù)原地打轉(zhuǎn)。

有效解決這種僵局的方法,就隱藏在老師的作業(yè)要求中——寫譯者注,邊譯邊記,記錄下自己在翻譯過程中碰到的困難、懸而未決的問題,講一講自己如何解決問題以及最后譯法的考量。

小編在一次譯文修訂作業(yè)中寫下的分析

這項(xiàng)作業(yè)要求幫小編打開了一扇“新大門”。每每在加批注描述問題的過程中,小編都會(huì)列出自己所有的困惑,給他們分類、按重要程度排序,針對(duì)每個(gè)問題試著寫幾種譯法,推著自己先完成、再“完美”。

好的譯文總是反復(fù)修改、打磨而來的。每當(dāng)想到更合適的處理方法再進(jìn)行調(diào)整,以此一步步接近自己心中設(shè)想的譯文效果。

跳出思維迷宮?要“飛”起來俯瞰全文

幾乎每次作業(yè)完成批改之后,老師們都會(huì)選擇幾份作業(yè)共享給所有同學(xué)或集體發(fā)回,讓大家互相體會(huì)作業(yè)中的譯者思考和批注互動(dòng)。

在瀏覽同學(xué)們翻譯的心路歷程時(shí),小編對(duì)許多譯者注中的“譯前設(shè)計(jì)”印象深刻——大家通過分析全篇文本的特點(diǎn)提出譯文的設(shè)計(jì)方案,提煉出大綱,分析出重點(diǎn)和要突出的亮點(diǎn)等等。

拯救迷失在文字迷宮中的自己,一個(gè)有效的辦法就是設(shè)法“飛”起來,用俯瞰全局的視角“拿捏”全文、提綱挈領(lǐng)。

就像從中學(xué)起,無論是中文還是英文寫作,老師都在教我們寫作先寫提綱、列要點(diǎn),再豐富細(xì)節(jié)。而切換到翻譯場景中,我們可以通過還原原文脈絡(luò),理清原文寫作的來龍去脈,讓自己融入原文寫作的flow,抓住原文的主旨和精髓。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多