免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯想不到 | 驚!博物館竟有這樣的英文參觀須知...

 譯品譯味 2024-09-30 發(fā)布于上海

本期「譯想不到」,譯品譯味和大家一起分析上周一發(fā)布的案例,一起來揭秘譯者的思維過程。

【原文】

禁止在館內(nèi)揀拾廢品和垃圾

【初譯】

Please do not take other visitors’ waste and trash out of the site.

此句出自某博物館參觀須知。

初譯沒有語法錯(cuò)誤,但其實(shí)意思偏離不符合常理,怎么會有人在參觀博物館時(shí)撿垃圾呢?不要撿別人的垃圾聽著也很奇怪。

再一看原文,為什么會說“禁止撿拾廢品和垃圾”呢?這是什么意思?

要解決這個(gè)理解上的問題,我們需要查找一些背景信息。

經(jīng)過搜索,我們可以看到這樣一條報(bào)道:

原來,博物館寫出這條參觀須知,是有原因的,是因?yàn)橹坝腥诉@么干過,不僅破壞了博物館的整潔環(huán)境,而且嚴(yán)重影響了其他游客的參觀體驗(yàn)博物館的正常運(yùn)營秩序。

理解問題解決了,下面就是表達(dá)了。

我們首先應(yīng)該思考的是:

國外是否有類似的情況?英語中如何表達(dá)“禁止撿垃圾”?

之前,我們通常的做法,是去搜索引擎中輸入一個(gè)猜測的詞或句子,比如 “taking waste not allowed”之類的,然后搜索引擎會給我們出一大堆平行文本,我們再點(diǎn)進(jìn)去一一查看,看哪個(gè)語境下的說法是和原文匹配的,我們再選擇哪個(gè)。

現(xiàn)在,有了AI工具,一切都變得簡單了很多。我們可以提問ChatGPT:What are people collecting waste in museums called?

紅框中,就是ChatGPT給出來的結(jié)果。這時(shí),切忌直接拿來使用!而是應(yīng)該像個(gè)偵探一樣,挨個(gè)排查,從而找到最貼切的表達(dá)。

查找后發(fā)現(xiàn),scavenge一詞最貼近原文意思和目的。

比如,國外會有這樣的標(biāo)語:

但是注意了,No Scavenging這樣的標(biāo)題并不能照搬,因?yàn)檫@里的語境是標(biāo)識牌。標(biāo)識牌上的句子,大多短小精悍,語氣強(qiáng)烈,類似的還有No Smoking! No Parking! 等。

而原文的語境是博物館的參觀須知,語氣不用這么強(qiáng)烈,同時(shí)也為了和上下文(即未列出的其他參觀須知)對應(yīng),處理成完整的句子比較妥當(dāng)。

Please do not scavenge.

Scavenging is not allowed.

Scavenging is prohibited.

No scavenging is allowed.

上面這些都是可以接受的版本,但是語氣會有細(xì)微變化。

如果想要選擇一個(gè)最合適的,我們需要考慮的因素,就要更多了。

請大家再次點(diǎn)開上面圖片,讀一下最下面兩行字:violators will be prosecuted(違反者將會被起訴),這里需要補(bǔ)充一點(diǎn)中西文化差異。

在國外,撿垃圾是違法的,原因如下: 

1) 國外垃圾運(yùn)輸清理自成產(chǎn)業(yè),拾荒損害垃圾運(yùn)輸商的利益; 

2) 影響環(huán)境; 

3) 可能導(dǎo)致個(gè)人信息泄露。

(可拓展閱讀下面這個(gè)網(wǎng)頁: http://www./new-page-3,或者點(diǎn)擊“閱讀原文”。)

或者,再舉一個(gè)更加簡單易懂的例子:

你去博物館參觀,覺得熱了把外套脫下放在一邊,然后就走開去參觀別的地方了,這個(gè)時(shí)候有人把你的衣服拿走了。在他看到,他在撿垃圾,但對你來說,就是侵犯你的個(gè)人利益了。

因此,撿垃圾在國外是違法的,明令禁止的,違反還會受到處罰。

可是,在國內(nèi)還沒有上升到違法的地步!參觀須知列出這一條,只是起一個(gè)提醒和警示作用。

這種中西方文化的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)該如何權(quán)衡呢?

審校綜合考慮之后,審校最終選擇的譯文是這樣的:

【原文】

禁止在館內(nèi)揀拾廢品和垃圾

【參考譯文】

No scavenging is allowed.

首先,一上來No scavenging標(biāo)語式的說法,奠定了強(qiáng)烈否定的基調(diào)。在英語里,no smoking is allowed的語氣會更重,要比smoking is not allowed更加正式。

另外,allowed這個(gè)詞的選取也很妙,不像xx is prohibited似乎到達(dá)違法程度這么強(qiáng)烈。

從這個(gè)案例的分析和思考中,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯遠(yuǎn)非只是處理文字那樣簡單,想要做好翻譯,功夫必須也要下在文字之外,要考慮文化背景、語境、語氣等等。

此外,借這個(gè)案例,想再帶大家探尋一點(diǎn)頂尖翻譯的奧秘!

在一些場景下,在考慮怎么翻之前,我們應(yīng)該先考慮:要不要翻。

前面我們說了,中西方對于撿垃圾一事的認(rèn)知是有差異的,而禁止撿垃圾,是符合國際認(rèn)知的,在博物館的參觀須知里出現(xiàn)這一條,也代表著這個(gè)城市國際化水準(zhǔn)的提高。

因此就這個(gè)案例,我們認(rèn)為,不僅要把這條參觀須知翻出來,而且要翻好,因?yàn)檫@體現(xiàn)的是我們與國際認(rèn)知的接軌!

接下來,讓我們看看讀者小伙伴們的修改。我們在評論區(qū)隨機(jī)選取了兩位讀者的譯文進(jìn)行評析:

【讀者譯文1】

Please do not scavenge through the trash cans.

譯文思路非常好!已經(jīng)意識到中英文化差異,而且找到了精準(zhǔn)地道的英語表達(dá)方式。

但還可以精簡一些,無需具體,畢竟原文也沒說是禁止從垃圾桶里翻找。從常理推斷,也可以是其他場景。

【讀者譯文2】

Pick up waste and garbage is prohibited.

首先要指出一個(gè)語法錯(cuò)誤,動詞原形不能作主語,pick要改成picking。

譯文2貼近原文處理,但可能會讓英文讀者覺得參觀須知反常識,一般沒有人會在博物館里撿別人的垃圾。且譯者帶入自身經(jīng)歷也能意識到:博物館里有保潔人員,無需參觀者負(fù)責(zé)衛(wèi)生。

參觀須知中簡簡單單的一句話就能引出如此有趣的一個(gè)思維過程文化觀察,從尋找思路到遣詞造句,最后到文化認(rèn)知的提升,翻譯無時(shí)不刻煥發(fā)魅力。

翻譯不僅是文化的橋梁,更是文化的調(diào)和劑。

本期內(nèi)容就到這里啦~

與譯品譯味共同學(xué)習(xí),帶你收獲知識、掃除疑惑,離優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)更進(jìn)一步!

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多