免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯人譯事 | 除了語言能力,優(yōu)秀的自由譯者還應(yīng)該具備什么?

 譯品譯味 2024-10-11 發(fā)布于上海

作者介紹

丹青,6年自由譯者。本文源自“Linda的翻譯世界”知識星球。

其實這個問題很多文章已經(jīng)探討過,今天仍想結(jié)合實戰(zhàn)任務(wù)寫一寫感受。

一方面希望給有志從事自由譯者工作但又暫時找不到方向的小伙伴們一點點幫助;另一方面梳理一下自己五年自由筆譯之路的心得。

言歸正傳,做一名自由譯者除了語言能力外還需要:

1守時

按時返回稿件是譯者的基本素養(yǎng)。翻譯公司往往通過譯者能否按時交稿來評估其工作態(tài)度。

記得有次任務(wù)是一篇金融推文,給的時間不多,自己剛開始從業(yè)翻得也慢,規(guī)定次日下午3點交付,頭天弄到晚上11點,第二天凌晨4點起床接著翻,還好最后趕在截止時間前返回譯稿。

另一次是某開發(fā)區(qū)管委會領(lǐng)導(dǎo)致辭,客戶就給了幾小時時間,簡直就是馬不停蹄地翻,連查證的時間都很少,爭分奪秒最后掐點順利交付。

這次任務(wù)既考驗譯者的速度,更考驗譯者的翻譯基礎(chǔ)是否扎實。

2 細致

筆譯工作一點不亞于纂刻,考驗做事人的定力。

技術(shù)類稿件(英漢)常出現(xiàn)介賓短語作后置定語結(jié)構(gòu),但原文的語法不甚嚴(yán)謹,究竟修飾前邊的A還是B呢?需要譯者沉下心來仔細觀察、耐心揣摩。

政府外宣類稿件(漢英),最容易出錯的地方是“億”和billion的換算,牽涉到四舍五入以及小數(shù)點的位移。

此外,很多時候稍不注意就會忘給數(shù)字加上千字符。真可謂是細微之處見真章。

3 邏輯

邏輯即常識。

平時在《新聞聯(lián)播》里??匆姽夥柲馨搴惋L(fēng)力發(fā)電機的畫面,有次接到關(guān)于儲能電站的翻譯任務(wù),腦海自動浮現(xiàn)新能源設(shè)備的模樣,譯句的邏輯就這樣順著心流自然拉直。

邏輯即專業(yè)知識。

先前翻譯金融類文章(英漢),專業(yè)知識不夠,英文單詞都認識但就是吃不透原文,自然無法產(chǎn)出邏輯合理的譯文。

除此之外,技術(shù)類稿件(英漢)的原文相對簡單,信息點基本都能踩對,但如果沒有專業(yè)知識作支撐,最后呈現(xiàn)出來的也是前言不搭后語、邏輯混亂的譯文,可讀性大打折扣。

4 借力

第一,自由譯者作為蕓蕓眾生中的一員,生活瑣事、繁雜事務(wù)一件都少不了,但要產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文需要投入相當(dāng)精力與時間。

這時就需要家人幫忙分擔(dān)雜務(wù),才能騰出時間心無旁騖地做翻譯。

第二,從事翻譯和職場其他選擇一樣,路遇貴人愿意指引可以少走彎路,是件非常幸運的事。

同理,有幸找到一個有價值的平臺也能達到不相上下的效果。

5 出世

最后一點可能比較因人而異。

就個人而言,翻譯是一場修行,既需要我以淡然之心接受從業(yè)初期的“捉襟見肘”,也需要我在遇見諸多翻譯挑戰(zhàn)時處事不驚,更需要我在竭力完成初譯然后審校一片飄紅時以平常心面對挫折。

翻譯需要平靜,反之,翻譯讓我平和。

做筆譯五年來,最大的感受是翻譯讓我變得更加聰明,更容易理解新事物,認知邊界也不斷延展。

精神層面的收獲遠大于物質(zhì)層面,充實的感覺更加強烈,未來繼續(xù)從事翻譯的心也更加堅定。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多