免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

你問(wèn)我答 | 中文演講開(kāi)篇經(jīng)常引用古詩(shī)和成語(yǔ),譯文怎么處理?

 譯品譯味 2024-10-20 發(fā)布于上海

“時(shí)維九月,序?qū)偃?,值此涼風(fēng)有信、疊彩流金的季節(jié),我代表...”

問(wèn)

中文幾乎所有講演都會(huì)用這樣的“美文”開(kāi)始,按照字面翻出來(lái)感覺(jué)不倫不類(lèi),不符合英語(yǔ)演講的文體特點(diǎn),可是如果不翻,又感覺(jué)少了點(diǎn)中國(guó)文化特色,怎么辦?

本期你問(wèn)我答,我們一起來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題吧~

首先,要明確的是,中英文表達(dá)確實(shí)存在差異。

中文演講的開(kāi)場(chǎng)語(yǔ)往往注重文采和意境的營(yíng)造,運(yùn)用詩(shī)詞、典故等增添文化底蘊(yùn)和美感,但很多時(shí)候這些美文攜帶的有效信息并不多。

英語(yǔ)演講開(kāi)篇,偶爾也會(huì)使用引用的手法,多來(lái)自西方的名人名言、歷史事件或文學(xué)作品,反映了他們的文化背景和價(jià)值觀。

但是,多看一些英語(yǔ)演講就會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)演講通常更強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明了、直接切入主題,注重邏輯和實(shí)用性

比如埃隆?馬斯克在特斯拉電池日活動(dòng)上的演講,他以介紹特斯拉在電池技術(shù)方面的突破為主題開(kāi)場(chǎng),直接說(shuō):Today is an important day for Tesla as we reveal our latest advancements in battery technology.

史蒂夫?喬布斯在斯坦福大學(xué)的演講,開(kāi)頭也十分簡(jiǎn)潔直接:I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.

所以,如果考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和接受習(xí)慣,最簡(jiǎn)單的處理方式,就是遵照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,忽略中文里花哨的表達(dá),只傳遞核心信息。

比如“時(shí)維九月,序?qū)偃铩碧幚頌镮t’s September, the third month of autumn。

這樣的處理,最為簡(jiǎn)單明了,是可以被接受的。

但是不可否認(rèn)的是,太過(guò)“目標(biāo)讀者導(dǎo)向”,容易喪失中文的文化特色。

而且,更多時(shí)候,可能是譯者為了“偷懶”而為之。因?yàn)橄氩坏礁玫奶幚矸椒▉?lái)兼顧中文特色和英文表達(dá)習(xí)慣,因此放棄思考,只采取最樸素的處理方式。

有沒(méi)有一種可能,我們能在中文繁雜的表達(dá)和英文單刀直入的習(xí)慣中,選兩個(gè)支點(diǎn),架起一座橋梁?

這就非常考驗(yàn)譯者的策略了。

和大家分享一個(gè)案例。

在二〇二四年新年賀詞的開(kāi)頭說(shuō)道:“冬至陽(yáng)生,歲回律轉(zhuǎn)。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我在北京向大家致以新年的祝福!”

官方譯文是:

As energy rises after the Winter Solstice, we are about to bid farewell to the old year and usher in the new. From Beijing, I extend my best New Year wishes to each and every one of you!

譯文沒(méi)有完全按照中文的斷句,單獨(dú)翻譯“冬至陽(yáng)生,歲回律轉(zhuǎn)”,而是將“歲回律轉(zhuǎn)”和后一句“辭舊迎新的美好時(shí)刻”融合,這樣不僅語(yǔ)流自然,而且不用重復(fù)說(shuō)“歲月流轉(zhuǎn)”這一語(yǔ)義。

這種提取關(guān)鍵語(yǔ)義,融入整段語(yǔ)流的處理方式,是值得我們借鑒學(xué)習(xí)的巧妙“解題思路”。

所以,回到開(kāi)頭提到的問(wèn)題,中文演講開(kāi)篇碰到古詩(shī)和成語(yǔ),譯文要怎么處理?

如果美文太過(guò)抽象,沒(méi)有一丁點(diǎn)實(shí)際含義,可以考慮直接按照英文的表達(dá)習(xí)慣,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。

如果美文的外表下,確實(shí)包裹著關(guān)鍵信息,那么譯者便可以嘗試發(fā)揮自己的語(yǔ)言能力,把美文的信息融入到合理的英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中

翻譯問(wèn)題的答案,基本沒(méi)有明確的“是”或“非”,關(guān)鍵還是在于譯者的功力,譯者的拿捏。

希望看到這里的各位,能從我們分享的一個(gè)個(gè)案例中,體會(huì)到這種功力和拿捏。

今天的“你問(wèn)我答”欄目就到這里啦。大家對(duì)這個(gè)話題有什么想法呢?歡迎在評(píng)論區(qū)留言~

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多