免费高清特黄a大片,九一h片在线免费看,a免费国产一级特黄aa大,国产精品国产主播在线观看,成人精品一区久久久久,一级特黄aa大片,俄罗斯无遮挡一级毛片

分享

譯想不到 | 中文車(chē)轱轆話來(lái)回說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該怎么處理?

 譯品譯味 2024-10-21 發(fā)布于上海

本期「譯想不到」,譯品譯味和大家一起分析上周一發(fā)布的案例,聊一聊中譯英如何避免譯文臃腫——語(yǔ)義的重復(fù)。

【原文】

虹橋交通樞紐應(yīng)用綜合管理信息系統(tǒng),為實(shí)現(xiàn)國(guó)際一流的運(yùn)營(yíng)管理水平奠定了信息化管理的基礎(chǔ)。

【初譯】

The Hub has deployed an integrated management information system to enable the globally leading management based on information technologies.

此句出自某交通建設(shè)項(xiàng)目報(bào)告,從這個(gè)系統(tǒng)的名稱(chēng)“綜合管理信息系統(tǒng)”,我們可以知道:

(1)這個(gè)系統(tǒng)是一個(gè)管理系統(tǒng)

(2)這個(gè)系統(tǒng)是一個(gè)信息系統(tǒng)

而這兩個(gè)意思其實(shí)已經(jīng)包括了后文的“信息化管理”

帶著這種解讀,我們?cè)賮?lái)看一下后半句:

什么叫做“為實(shí)現(xiàn)國(guó)際一流的運(yùn)營(yíng)管理水平奠定了信息化管理的基礎(chǔ)”?

也就是說(shuō),這個(gè)交通樞紐要通過(guò)一個(gè)信息管理系統(tǒng),來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)際一流的運(yùn)營(yíng),即這個(gè)綜合體里所有的operations(包括乘客安排、調(diào)度等)都是基于信息(如大數(shù)據(jù)),而不是基于人工。

那么信息化系統(tǒng)和人工管理的區(qū)別在哪里?

運(yùn)營(yíng)管理的效率、智能化及自動(dòng)化程度等等。

因此,這里真正想要傳達(dá)的信息是:借助這一信息管理系統(tǒng),交通樞紐能夠顯著提升運(yùn)營(yíng)水平,達(dá)到國(guó)際一流水準(zhǔn)。

初譯沿用中文的結(jié)構(gòu)“管理信息系統(tǒng)奠定了信息化管理的基礎(chǔ)”,信息高度重疊,形成了句義反復(fù)的“車(chē)轱轆話”,邏輯不夠順暢,給人一種講半天不知道在講什么的感覺(jué)。

如果原文的車(chē)轱轆話,并不是作者有意為之,只是礙于表達(dá)能力或者表達(dá)習(xí)慣,無(wú)意識(shí)造成了這種現(xiàn)象,那么譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該盡量避免“重蹈覆轍”,要遵循信息流從A到B的自然流動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)邏輯清晰的合理表達(dá)。

下面,讓我們一起來(lái)看看參考譯文:

【原文】

虹橋交通樞紐應(yīng)用綜合管理信息系統(tǒng),為實(shí)現(xiàn)國(guó)際一流的運(yùn)營(yíng)管理水平奠定了信息化管理的基礎(chǔ)。

【參考譯文】

An integrated management information system has been deployed at Hongqiao Transportation Hub to ensure globally recognized operational level / excellence.

參考譯文將“虹橋交通樞紐”作為背景信息,通過(guò)介詞短語(yǔ)at Hongqiao Transportation Hub引入,而將“綜合管理信息系統(tǒng)”作為主語(yǔ),這樣使得句子結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加順暢。

原文中的“為實(shí)現(xiàn)國(guó)際一流的運(yùn)營(yíng)管理水平奠定了信息化管理的基礎(chǔ)”在參考譯文中被簡(jiǎn)化為to ensure globally recognized operational level / excellence。

這種簡(jiǎn)化并沒(méi)有丟失原文的核心信息,反而更加直接地表達(dá)了交通樞紐通過(guò)應(yīng)用信息系統(tǒng)所期望達(dá)到的目標(biāo)——即在全球范圍內(nèi)獲得認(rèn)可的運(yùn)營(yíng)水平。

參考譯文整體風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有過(guò)多的修飾和冗余信息。這種風(fēng)格符合技術(shù)文檔或項(xiàng)目報(bào)告的特點(diǎn),便于讀者快速理解并抓住重點(diǎn)

接下來(lái),讓我們看看讀者小伙伴們的修改。我們?cè)谠u(píng)論區(qū)隨機(jī)選取了讀者的譯文進(jìn)行評(píng)析:

【讀者譯文】

As part of the foundation for achieving world-beating operation and management through information technologies, a comprehensive system has been deployed by the hub for information management.

譯文打亂了原文語(yǔ)序,想到了英文中常見(jiàn)的地道表達(dá)as part of ... ,是個(gè)不錯(cuò)的嘗試。

我們之前還專(zhuān)門(mén)寫(xiě)文章探討過(guò)as part of的翻譯處理,參見(jiàn)下面兩篇文章:

譯想不到 | part of = 一部分?

譯想不到 | part of 就是“一部分”?

但是,譯文2中緊接著出現(xiàn)的foundation,又沒(méi)有掙脫中文的束縛。“基礎(chǔ)”一詞可以說(shuō)是中文的“萬(wàn)金油詞匯”,很多時(shí)候并不是真的要說(shuō)“奠定基礎(chǔ)”。

比如,我們可以嘗試把中文換一種說(shuō)法,舍棄“奠定……基礎(chǔ)”這樣的表達(dá),看看是不是意思仍然不變:

【原文】虹橋交通樞紐應(yīng)用綜合管理信息系統(tǒng),為實(shí)現(xiàn)國(guó)際一流的運(yùn)營(yíng)管理水平奠定了信息化管理的基礎(chǔ)。

【修改】虹橋交通樞紐應(yīng)用綜合管理信息系統(tǒng),通過(guò)信息化管理,向國(guó)際一流的運(yùn)營(yíng)管理水平又邁進(jìn)了一步。

所以,foundation在這里,并不是重點(diǎn),如果保留,仍然會(huì)讓句子顯得僵硬。另外,譯文2同樣出現(xiàn)措辭重復(fù)問(wèn)題,information和management出現(xiàn)較多,可以參考上述分析修改。

面對(duì)中文的車(chē)轱轆話,譯者需以英文思維為刃,進(jìn)行精細(xì)的辯證分析。

誠(chéng)然,在某些特定情境下,為了保持文本的特殊性或還原說(shuō)話人的獨(dú)特風(fēng)格,適當(dāng)?shù)闹貜?fù)或許有其存在的必要性。

然而,在大多數(shù)情況下,作為譯者,我們有責(zé)任和義務(wù)去優(yōu)化文本,解決語(yǔ)義上的重復(fù)問(wèn)題

畢竟,一份充斥著大量重復(fù)信息的文件,不僅會(huì)削弱其內(nèi)在價(jià)值,更可能讓讀者對(duì)文本的可讀性和專(zhuān)業(yè)性產(chǎn)生質(zhì)疑。

本期內(nèi)容就到這里啦~

與譯品譯味共同學(xué)習(xí),帶你收獲知識(shí)、掃除疑惑,離優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)更進(jìn)一步!

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約