當初選擇這家公司也是因為看到他們有對中業(yè)務(wù),也寫了會需要出差。我前幾年基本每年會有兩三次回國出差的機會,疫情之后的2023年開始恢復,今年更是差不多快要一個月出差一趟的節(jié)奏了。我出差主要是作為隨行翻譯。有時候我們自己去中方的合作公司進行審計;有時候是去原料供應(yīng)產(chǎn)地學習;還有的時候是陪同日本客戶到中方審計。我不知道其他公司的出差是怎樣,我們一般都是集體行動。從去機場開始到回日本這一路上基本都是集體行動,偶爾會因人而異有些變動。落地以后都是中方來接,早上睜眼在酒店吃完早飯就一趟車拉去工廠或者公司,一天結(jié)束了再拉去吃飯,晚上再拉回酒店。有時候我覺得我們的出差就像國內(nèi)夕陽紅旅行團,上車睡覺下車拍照,只不過我們是上車睡覺下車審計。在公司基本不會加班的我,出差的時候基本全天除了睡覺時間都是工作,晚上應(yīng)酬結(jié)束回到酒店我們還要寫報告、準備轉(zhuǎn)天的安排,基本七七八八結(jié)束了已經(jīng)過了零點了。我不是喜歡換個城市生活,因為出差也就3~5天,也不是因為有美食可以吃,因為翻譯沒有太多時間可以享用美食。我喜歡出差是它能給我?guī)淼暮推綍r在辦公室生活不一樣的刺激感和充實感。我可以和不同的人打交道,我會聽很多人說不同的內(nèi)容,我可以躲在翻譯這個角色背后去感受其他人的生活。翻譯這個角色往往是個小角色,因為你并不是主角,你不用主動開口,也不用主動找話題。你不用為自己說的話負責,你只需要把一個人的話轉(zhuǎn)述給另一個人。但有時候翻譯又是個很重要的角色,你要保證傳遞的話的準確度,保證雙方的理解統(tǒng)一,保證問話人能聽到他滿意的回復,在這背后一個翻譯既需要了解整個背景又需要知道相關(guān)知識。每個人說話都有自己的風格,有的人說話會省略很多,你需要問清楚并補充進去翻譯給對方,有時候還需要你多次確認核對自己理解的內(nèi)容和說話人是否一致才可以。我遇到過那種說話很含糊,聽不懂他想表達什么,跟他確認的時候他給你來句:你就按我原話翻就行。這種類型的話,我會選擇翻譯的時候多加一句,這是他原話。其實我覺得翻譯就像一個AI文檔,幫助說話人把他想表述的內(nèi)容補充完整。往往覺得翻譯就是我說什么你翻什么的這類人,是沒學過外語或者自己一門外語都沒有掌握的人。你要為自己說的話負責呀,翻譯并不能幫你美化需要也不能幫你組織語言,如果你自己不能把話說明白,就算說給中國人中文,對方也會一頭霧水。寫到這突然想起來,今天的出差報告還沒寫!趕緊去寫報告了,以后有時間再慢慢跟大家嘮!
|